Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Nadeshiko no hana o torite okesetarishi (Genji monogatari) 'Сорвав фиалки, послал их'.
Mukashi monogatari mekite oboehaberishi (оттуда же) '(это) напоминало старинный рассказ, потому запомнил его'.
Такое окончание предложения называется "приименным заключением" ( rentaidome ); по-видимому, оно придает предложению восклицательный характер, ибо создается впечатление, что опущены слова koto yo или mono zo . В более позднее время, особенно с периода Асикага, случаи использования приименной формы для заключения предложения участились, например: jūnen o kurashishi 'прожил десять лет', ware masani mishi 'я, право, видел'. В связи с этим и в современных текстах она допускается. В частности в п. 3 "Перечня допустимых отклонений от грамматических норм" говорится следующее:
"Не возбраняется применять приименную форму shi от служебного глагола прошедшего времени ki как заключительную форму. Пример:
kasai wa nijikan no nagaki ni watarite chinka sezarishi (п.я.) 'Пожар не был потушен па протяжении двух часов'".
По данному вопросу в "Первом докладе по изучению проекта реформы ныне действующих грамматических правил" сказано следующее:
"Предложения без соотносительных служебных слов, заканчивающиеся служебным глаголом прошедшего времени shi , как предложения восклицательного характера по типу средневековых текстов, допустимы.
Sono keihō ni sessuru ya tadachini kojo no fupe o dashitaredo, sudeni osokarishi (п.я.) 'Как только сигнал тревоги был получен, немедленно же было послано спасательное судно, но было уже поздно'.
Использование приименной формы для заключения предложения без соотносительных служебных слов возможно не только для служебного глагола прошедшего времени ki (т.е. для shi ):
Kono tabi no yadori o sashite kuru (п.я.; Sōseki, Sano no watari ) 'Пришел указать пристанище на этом пути';
komakomato kakiokurikaberu (оттуда же) 'подробно пишет'.
Эти примеры равны по значению предложениям с опущением nari ya, koto yo, mono zo . Вот в таких-то случаях больше всего и употреблялся служебный глагол прошедшего времени в форме shi , что стало своего рода правилом и встречается уже в " Tsurezuregusa ". Это произведение имело широкое распространение в период Токугава, благодаря чему данная форма стала привычной для зрения и для слуха читателей и в конце концов проникла в переводные тексты. Поскольку в переводах вместо ki везде употреблялось shi , последнее звучало несколько неприятно; однако в настоящее время данную форму стало использовать большое число людей. Значение в целом от этого не страдает и даже, больше того, иногда вместо ki скорее подходит shi , имеющее более широкое значение и несущее восклицательный оттенок. Таким образом, самое правильное - предоставить употребление shi на усмотрение говорящего" <34>.
Далее, остановимся на различиях между ki и keri . Fujitani Nariakira пишет:
" Ki - это слово, достоверно выражающее прошедшее явление. Оно используется при прямом обращении, а иногда в монологах, т.е. когда человек сам спрашивает и сам отвечает; keri в " Man'yōshū " писалось [], но на самом деле оно имеет значение ('пришел и есть'). В нем заключено значение не одного ki , а еще и nari (связка). Ki употребляется при близком соприкосновении с людьми. Keri тоже является словом, выражающим достоверность, но вместе с тем оно более прикосновенно к законам вещей, оно говорится само собой" <35>. Ki применяется, когда с достоверностью говорят о прошлом явлении; keri мягче и оставляет большее впечатление. Именно поэтому в стихах и лирической прозе чаще употребляется keri . Изменив свое значение показателя прошедшего времени, keri превратилось в служебный глагол восклицания. Kusano Kiyouji по этому поводу пишет:
" Ki используется для указания на прошлое действие или состояние, keri в общем также указывает на прошлое. Однако в старых текстах ki используют чаще всего в непосредственном разговоре, т.е. в диалоге (или в том, что может рассматриваться как диалог), но это не всегда так. Keri же в большинстве случаев употребляют при повествовании о прошлом, хотя и ki может быть использовано в этой функции. Поэтому в настоящее время не следует проводить искусственного разграничения между данными служебными глаголами. Если после ki стоит существительное, то ki превращается в shi . В этом случае ki , так же как и keri , которое при стоящем за ним существительным превращается в keru , часто употребляется не только в диалоге" <36>.
Hosoe Ikki дает следующее объяснение этим служебным глаголам:
"Не годится переделывать предложение mukashi otoko arikeri 'в древности был мужчина' в предложение mukashi otoko ariki . В таком случае, какая же разница между этими служебными глаголами? Разница заключается в том, что ki выражает просто прошедшее время, а keri создает впечатление некоей продолжительности во времени. В " Man'yōshū " оно писалось ('пришел и есть'), что, видимо, объясняется указанным значением. Поэтому предложение mukashi otoko arikeri означает не только то, что в прошлом жил некий человек, но и то, что жизнь этого человека длилась известный промежуток времени" <37>.
Толкование Hosoe делает шаг вперед по сравнению с прежними объяснениями. В подтверждение Hosoe приводит примеры из " Taketori monogatari ":
1) Ima wa mukashi taketori no ōkina to iu mono arikeri. Nōyama ni majirite, take o toritsutsu, yorozu no koto ni tsukaekeri. Na oba Gifu Zoro to namu iikeru. Sono naka ni, moto hikaru take hitosuji arikeru 'Давным-давно (от настоящего времени) (жил-)был один старик-дровосек (букв. 'собиратель бамбука'). Он ходил в горы, рубил бамбук и использовал его для самых разных целей. По имени его звали Гифу Дзоро. Среди бамбука был один, сверкающий у корня'.
2) Arutoki wa kaze ni tsukete shiranu kuni ni fukiyoserarete, oni noyo naru mono idekite korosanu to shiki. Arutoki ni wa, kishikata ikusue mo shirazu, umi ni magirenu toshiki. Arutoki wa kata tsukite, kusa no ne o kuemono to shiki 'Иногда их заносило ветром в неведомые страны, и появлялись существа, похожие на дьяволов, и стремились их убить. Иногда, не зная, куда плывут, они блуждали по морю, иногда у них кончалась пища, и они собирали для пищи корни трав'.
Заслуживает внимания и теория Hosoe :
"По моему мнению, в глубокой древности в японском языке существовало резкое различие между этими двумя служебными глаголами: ki использовалось при воспоминаниях очевидца, т.е. в рассказе о пережитом, а keri - при воспоминаниях, услышанных от кого-либо, т.е. для передачи рассказа, услышанного от другого человека… Поэтому-то покойный д-р Fujioka указывал, что в " Taketori monogatari " в авторском тексте использовалось keri, keru, kera , а для диалога - ki " <34>. По моему мнению, повествовательно keri употреблялось для того, чтобы передать слова автора, т.е. "передать слышанное", или же поведать об обстоятельствах, созданных собственным воображением, как бы в виде "передачи слышанного"; во всяком случае, речь идет о "неиспытанном". В разговоре (диалоге) ki применяется, когда описываемые обстоятельства "испытаны" говорящим или же излагаются как "испытанные"… Во втором из приведенных выше примеров с лингвистической точки зрения наличествует форма "воспоминания очевидца"… Поэтому я уверен, что предложение otoko ariki следует перевести на современный язык в виде otoko ga atta 'был человек', а предложение otoko arikeri надо пояснить в виде otoko ga atta to sa или otoko ga attagena 'как будто был человек'" <39>.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: