Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я считаю, что объяснение Hosoe заслуживает ввимаиия. Однако прежде удовлетворялись объяснением профессора Yamada :
" Keri , так же как и ki , используется при передаче воспоминаний и поэтому часто его заменяет. Однако между этими двумя служебными глаголами существует ясное различие, а именно: keri не только выражает воспоминание, оно обязательно основано на действительности и вызывает воспоминание о ней. Поэтому иногда его называют восклицательным keri . Если рассматривать значение этого слова с этимологической точки зрения, то ari , заключенное в keri , передает действительное состояние вещей; ki же вызывает воспоминание тем, что, как говорится, "видя следствие, думают о причине". Попросту говоря, ki равно ta , а keri равно ta wai или ta koto ja " <40>.
Выше приведено несколько толкований относительно этих двух служебных глаголов. Коротко говоря, как в звучании, так и в значениях ki и keri существует известная разница; так, ki произносятся более резко, а keri - более мягко. Что касается разницы в их употреблении, то, видимо, в основу можно положить этот простой момент.
Ранее они назывались служебными глаголами, выражающими будущее время, но на самом деле они выражают не только будущее, но и мысли, содержащие предположения и желания относительно появления фактов, явлений и состояний, реально еще не наступивших. Следовательно, они могут выражать и решимость сделать что-либо. Они ошибочно названы служебными глаголами будущего времени, поскольку будущее не действительность, а не что иное, как воображение и предположение. Поэтому на самом деле основным значением данных служебных глаголов является выражение идеи нереальности.
К указанным служебным глаголам принадлежат два: mu и mashi . Они спрягаются так:
Mu : 1) нет, 2) нет, 3) mu , 4) mu , 5) me , 6) нет. Присоединяется к незавершенной форме.
Mashi : 1) (mase) , 2) нет, 3) mashi , 4) mashi , 5) mashika , 6) нет. Сочетается с незавершенной формой.
Примеры употребления mu :
Ashita wa ame furamu (п.я.) 'Завтра пойдет дождь'.
Gogo ni wa kaze fukiidemu (п.я.) 'После полудня подует ветер '.
Это примеры на предположение. Они выражают, что состояние, еще не проявившееся в действительности, станет действительностью. Поскольку в начале данных примеров стоят наречные определения, связанные со временем - ashita wa 'завтра', gogo ni wa 'после полудня', - считается, что mu , согласуясь с ними, выражает будущее время. Оно, так сказать, совмещает оба значения - будущего и предположения.
Ueshi ueba aki naki toki ya sakazaramu hana koso chirame ne sae kareme ya (Ise monogatari) 'Когда посадишь, то, пока нет осени, не расцветет. Цветы-то осыпятся, но корни засохнут ли?'
Этот пример указывает на предположение, касающееся еще не осуществившегося факта.
Miredo akanu Yoshino no kawa no tokoname no tayuru koto naku mata kaeri mimu (Man'yōshū, 38) '(Как) вечно не прекращается река Ёсино, на которую хоть смотришь, не устаешь, (так вечно) будем возвращаться и смотреть (на нее)'.
Данный пример указывает на собственную решимость и желание.
Tōkaramu mono wa oto ni mo kike, chikakuba yotte me ni mo miyo (п.я.) 'О тех, которые будут далеко, узнавай по слуху, а если (они) близко, подойди и смотри глазами'.
Здесь mu выражает предположение без наличия условий этого предположения.
Miyako nite koso ikanimo naritamawame. Mata nishikuni e ochisasatamaitaraba, tasukaritamaubeki ka (Genpei seisuiki) 'В столице как-нибудь просуществует. А если его отошлют в западные провинции, то можно ли будет ему помочь?'
Приводя эти примеры, д-р Hashimoto указывает, что в них выражено значение надлежащего, естественного. Причем в большинстве таких примеров имеется koso , а mu сочетается со служебным глаголом законченности действия nu , образуя форму namu . Koso служит для усиления, а nu выражает достоверность высказывания.
Примеры на употребление mashi :
Kaku shi araba ume no hana ni mo naramashi monoo (Man'yōshū, 819) 'если так, то стану хоть цветком сливы'.
Kuni ni araba chichi tori mimashi, uchi ni araba haha tori mimashi (Man'yōshū, 886) 'Была бы на родине, (за мною) присматривал бы отец, была бы в родном доме, присматривала бы мать'.
Yo no naka ni taete sakura no nakariseba haru no kokoro wa nodokakaramashi (Kokinshū) 'Если бы на свете совсем не стало вишен, то настроение весной было бы безмятежным'.
Когда mashi употребляется соотносительно с maseba , то наиболее сильно проявляется предположение, противопоставляемое действительности, т.е. мы имеем смысл "если бы… было, а на самом деле… не так". Это очень похоже на subjunctive mood в английском языке. Следует также обратить внимание на то, что в приведенных примерах mashi употреблено так же, как mu , например, в слове narimashi . Mashi ранее включалось в служебные глаголы предположения и считалось, что ему присуще значение предположения, воображения явлений, противоположных действительности. Следовательно, в отношении указания на нереальное предположение оно употребляется одинаково с mu . Однако mashi отличается от mu тем, что имеет характер некоторой неуверенности, что видно из таких примеров:
Saraba ikani semashi (п.я.) 'тогда что же делать?'
Ko ni nani o kakamashi (п.я.) 'Что здесь написать?'.
Они указывают на использование mashi в вопросительных предложениях, причем mashi употреблено здесь так же, как mu , с оттенком неуверенности, однако здесь нет значения противопоставления действительности. Таким образом, mashi употребляется как в значении нереального предположения, так и простого предположения.
Относительно незавершенной формы от mashi , то есть mase , д-р Yamada пишет следующее:
"Считается, что данная форма является либо сокращением формы makuseba , либо изменением формы mashi . Однако, не есть ли это скорей завершенная форма сложного окончания четырехступенчатого спряжения по столбцу sa , образовавшаяся путем удлинения mu ? Ведь когда к завершенной форме от mu , то есть me , присоединяется do , должно получаться medo . Однако meba говорить не следует, и хотя в более позднее время и образовалась форма mashikaba , но тогда эта форма не существовала. Следует отметить, что mashikaba имеет то же значение, что maseba . Правда, некоторые считают, что между maseba и mashikaba есть разница, поскольку первая форма выражает допущение, а вторая - реальность, но в смысле предполагаемого условия обе формы выражают допущение, и мне лично кажется, что если исключить историческую инерцию, то в их значении не будет чувствоваться никакой разницы" <41>.
Вышеуказанному mase можно найти аналогию в se (незавершенная форма от ki ), как это видно из следующего:
Ki : 1) se , 2) нет, 3) ki , 4) shi , 5) сйка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: