Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4. Tsu , обозначая активность, намеренность, употребляется преимущественно в диалогах, а nu , выражая состояние, естественный ход вещей, употребляется преимущественно в описательных текстах (Д-р Mitsuya ).

5. Tsu выражает законченность действия и вместе с тем идею результативности действия, тогда как nu только законченность действия. При этом значение tsu называют совершенным видом ( izentai ), а значение nu - видом законченности действия ( kanryōtai ) ( Kobayashi Yoshiharu ).

6. Tsu употребляется для выражения намеренного действия, а nu - для выражения непроизвольно возникшего действия ( Matsuo Sutejiro ).

Обобщая вышеизложенное, пожалуй, можно сказать, что основная разница между этими двумя словами состоит в том, что tsu звучит более резко, оно сильнее и сопровождается мыслью о намерении сделать что-либо, а nu звучит более мягко, оно слабее и сопровождается мыслью о естественно совершающемся действии <45>. При yōgen ная форма te служебного глагола tsu превратилась в служебное слово, а при yōgen ная форма ni от nu не стала служебным словом.

Примеры на употребление tari :

Waga yado no ume sakitari to tsuge yaraba kochiu ni nitari (Man'yōshū, 1011) 'Если бы мне передали, что слива у моего дома распустилась, это было бы похоже на: приди (сюда)';

…natsu no nu ni waga mishi kusa na momijitarikeri (Man'yōshū, 4268) '… на летних полях трава, на которую (я) смотрел, изменила цвет';

ume no hana sakitaru sono no aoyanagi… (Man'yōshū, 817) 'зеленая ива в саду, где расцвели цветы сливы…';

Omowanu ni shigure no ame wa furitaredo amagumo harete tsuki ya sayakeshi (Man'yōshū, 2227) 'Хотя неожиданно пошел мелкий дождь, но тучи рассеялись, луна чиста'.

Примеры на употребление ri :

Amanogawa hashi wataseraba sono e yu mo iwatarasamu o… (Man'yōshū, 4126) 'Когда бы был перекинут мост через небесную реку, (они) перешли бы (ее)…';

Yuki no ki ni furikakarerikeru o yomeru (Kokinshū) 'прочтено о том, как падая и ложился на деревья снег';

Ue suru ama no otome wa kobune nori tsurara ni ukeri (Man'yōshū, 3627) 'Молодая дочь рыбака, ловящая рыбу, на маленькой лодке плывет и тихо покачивается';

sakazarishi hana mo sakerido (Man'yōshū, 16) 'хотя расцвели цветы, которые не цвели…'

Д-р Yamada считает, что ri - вербальное бытийное слово, образовавшееся благодаря слиянию бытийного слова ari с глаголами четырехступенчатого спряжения и с глаголами трехступенчатого спряжения по столбцу sa . Таковы keri, seri, heri, meri, reri . Однако в настоящей работе термин "вербальные бытийные слова" не применяется. Данное ri , как уже говорилось ранее, присоединяется только к завершенной форме глаголов четырехступенчатого спряжения (д-р Hashimoto на основании древней орфографии пришел к выводу, что ri присоединяется не к завершенной, а к повелительной форме) и к незавершенной форме глаголов неправильного спряжения по столбцу sa (следует обратить внимание на то, что существует мнение о возможности присоединения ri к повелительной форме обеих вышеуказанных групп глаголов), присоединение же ri к глаголам других спряжений, например ki o ueri 'посадил дерево', ame hareri 'дождь перестал', tsukue no ue ni hon areri 'на столе есть книги' - явная ошибка. Следовательно, ошибочным является и присоединение ri к адъективному глаголу kotonari 'отличаться', который спрягается по типу глаголов неправильного спряжения по столбцу ra и образование формы kotonareri . Однако, как уже упоминалось выше, в п.4 "Перечня допустимых отклонений от грамматических норм" говорится следующее: "Не возбраняется употреблять kotonari в формах kotonareri, kotonarite, kotonaritari ". Kotonari - такой же адъективный глагол, как и shizuka nari ; и как нельзя образовать формы shizuka nareri, suzuka narite, shizuka naritari , так не следовало бы употреблять и таких форм, как kotonareri, kotonarite, kotonaritari . Но поскольку эти формы общеупотребительны, они разрешаются. Невозможность употребления форм shizukanareri, shizukanarite, shizukanaritari , по моему мнению, объясняется тем, что в таком случае значение слова ari , которое входит в адъективные глаголы, удваивалось бы в связи со значением служебных глаголов законченности действия ri, tari и значением te , являющегося при yōgen ной формой служебного глагола законченности действия tsu .

Касаясь различия между ri и tari , нужно указать, что оно определяется наличием или отсутствием ta . Tari указывает на существование признанного результата, значение ri слабее. Если вернуться к более старому пониманию, то tari указывает на существование признанного результата, а ri говорит только об одном существовании, - эта теория кажется мне правильной.

Служебные глаголы законченности действия в старом языке соединялись следующим образом:

toshitsuki hetaritsuredo 'хотя и прошло время' ('годы и месяцы');

hi o koshitarinu 'прошел через огонь';

hieiri nitareba 'так как (я) застыл (от холода)'.

В приведенных примерах служебные глаголы сдваиваются потому, что, с одной стороны, они указывают на время, а с другой стороны, на глагольный вид, или же, с одной стороны, - на прекращение, а, с другой стороны, - на продолжение, а отнюдь не удваиваются для выражения одного и того же значения.

Следует обратить внимание на то, что в период Нара существовал широко употреблявшийся служебный глагол fu , выражавший длительность действия, например:

Yo no naka o tsunenaki mono to ima zo shiru Nara no miyako no utsurou mireba (Man'yōshū, 1045) 'Я теперь знаю, что этот мир не вечен, поскольку увидел, как увядает (букв. 'проходит') столица Нара',

Miwa yama o shikamo kakusu ka. Kumo dani mo nasake aranami kakusaubeshi ya (Man'yōshū, 18) 'Так и закроешь гору Мива? Ах, если б и у облака было чувство, могло ли бы закрывать?';

Kakusawanu akaki kokoro (Man'yōshū, 4465) '(ничего) не прячущее чистое сердце'.

Как видно из выше приведенных примеров, глагол fu спрягается по типу глаголов четырехступенчатого спряжения, а именно: 1) ha , 2) hi , 3) fu , 4) fu , 5) he [15] и в большинстве случаев присоединяется к глаголам этого спряжения. Ранее fu называли продлевающим словом, но д-р Yamada назвал его сложным окончанием, выражающим длительность действия, и с этого момента многие ученые толкуют его таким же образом. Yamada указывает, что между этим сложным окончанием и основным глаголом существует известная фонетическая согласованность, а в отношении значения fu он соглашается с мнением Kamochi Masazumi :

"Действительно, как указывает этот ученый, значение fu заключается в выражении длительности действия, что, несомненно, отсутствует в основном глаголе. Поэтому-то я и считаю указанный fu показателем длительности действия.

По содержанию теория Kamochi правильна, но все же данное явление нельзя назвать удлинением. Собственно говоря, истинный смысл слова "удлинить", "растягивать" не ясен. Возьмем, например, katarau 'рассказывать'. Его окончание rau противопоставляется ru , поэтому до сего времени среди ученых существует неправильное и необоснованное мнение о том, что rau является растяжением ru . Однако с точки зрения формы ясно, что это не удлинение, а добавление, а с точки зрения семантики, внесено дополнительное, по сравнению с основным, значение и, следовательно, мы имеем здесь добавление. Вот почему я и отнес его к сложным окончаниям слов" <46>.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x