Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Это слово имело широкое употребление до периода Нара. В последующие периоды оно сохранилось в качестве taigen , например, emai 'улыбка', sumai 'жилище', katarai 'рассказ', watarai 'существование' и т.д. Некоторые даже позабыли старые слова, где еще не было присоединено fu , встречающееся в таких словах, как katarau 'рассказывать', tamau 'жаловать', negau 'просить'.

VII. Служебные глаголы предположения письменного языка

Служебными глаголами предположения ( suiryō no jodōshi ) называются служебные глаголы, выражающие предположение, т.е. говорящие о том, что действие или состояние будет, вероятно, таким-то и таким. В классификации служебных глаголов уже говорилось о том, что служебные глаголы предположения разделяются на две группы:

1 - выражающие реальное предположение и

2 - выражающие нереальное предположение.

К служебным глаголам письменного языка относятся следующие: ramu, meri, rashi, mashi, mu, kemu, beshi, bekari, yaran, maji . Относительно mu и mashi объяснение было дано в предыдущей главе, относительно maji будет сказано в главе о служебных глаголах отрицания. Таким образом, остается объяснить шесть служебных глаголов предположения.

Ramu : 1) нет, 2) нет, 3) ramu , 4) ramu , 5) rame , 6) нет. Присоединяется к заключительной форме глаголов (а у глаголов неправильного спряжения по столбцу ra - к приименной форме).

Meri : 1) нет, 2) meri , 3) meri , 4) meru , 5) mere . Присоединяется также, как ramu .

Rashi : 1) нет, 2) нет, 3) rashi , 4) rashi , 5) rashi . Присоединяется так же, как ramu .

Kemu : 1) нет, 2) нет, 3) kemu , 4) kemu , 5) keme . Присоединяется к при yōgen ной форме глагола.

Beshi : 1) beku , 2) beku , 3) beshi , 4) beki , 5) bekere . Присоединяется так же, как ramu .

Bekari : 1) bekara , 2) bekari , 3) bekari , 4) bekaru , 5) bekare . Присоединяется так же.

1. Ramu

Этот служебный глагол выражает недостоверное предположение, в которое внесено субъективное сомнение.

… Iwami no (u)mi Nunu no urami o ura nashi to hito koso mirame (Man'yōshū, 131) '… бухту Нуну в море Ивами люди-то, вероятно, считают не за бухту';

ima mo kamo sakinioramu tachibana… (Kokinshū) 'померанцы, которые и сейчас, вероятно, цветут и благоухают…'

Есть случаи, когда ramu употребляется для выражения предположения о чем-либо невидимом, скрытом, на основании очевидного факта;

Kiri tachite kari zo naku naru Kataoka no ashita no hara wa momiji shinuramu (Kokinshū) 'туман поднимается, дикие гуси кричат, на утренней равнине Катаока (листва), видно, пожелтела'.

Однако иногда ramu употребляется не только при предположении, основанном на реальном факте, но и в случаях, когда предположение делается на основании воображаемой причины, например:

Mukashie ya ima mo koishiki hototogisu furusato ni shimo nakite kitsuramu (Kokinshū) 'Старая сторона! и теперь она мила. (Вот) кукушка, видно, прилетела (букв. 'пришла') и поет на своем родном месте'.

В следующем примере предположение высказывается не на основании воображаемой причины, а в связи с тем, что, поскольку имеется такая причина, то будет и определенное следствие:

Waga koishi kimi ga atari o hanareneba furu shiroyuki mo sora ni kiyuramu (Gosenshū) 'Так как мой милый не ушел отсюда, то и идущий белый снег, видно, растает в небе'.

Далее, ramu употребляется также для выяснения причины, если она неизвестна, причем ему предшествуют такие слова, как nado 'почему?', ikani 'каким образом?', например:

Yadoriseshi hana tachibana mo karenakuni nado hototogisu koe taenuramu (Kokinshū) 'Цветы померанца, на котором живет (кукушка) не засохли, отчего же, кукушка, (твой) голос прервался?'

Однако нередко для выяснения причины употребляется одно ramu без предшествующих nado, ikani . В таких случаях ramu называется "выясняющее причину":

Haru no iro no itari itaranu sato wa araji sakeru sakazaru hana no miyuramu (Kokinshū) 'Нет селений, до которых (до одних) дошла, (а до других) не дошла весна. (Почему же?) цветы видны одни цветущие, другие не цветущие?'

Hisakata no hikari nodokeki haru no hi ni shizugokoro naku hana no chiruramu (Kokinshū) 'В весенний день, когда ясен свет солнца, (отчего) так беспокойно опадают цветы'.

Согласно обычным объяснениям, при таком употреблении смысл становится ясным, если дополнить предложение не представленным в нем nado ; Д-р Mitsuya Shigematsu по поводу последнего стихотворения пишет следующее: "Данное ramu следует за shizugokoro naku . Большинство старых теорий считает, что перед shizugokoro naku должно стоять nado , но это не обязательно" <47>. Однако я полагаю, что если такое стихотворение, как " haru no iro ", разбирать, не вставляя nado , то исчезнет его смысл. Поэтому в соответствии со старыми теориями я признаю употребление ramu , выясняющего причину, без предшествующего nado или ikani , и считаю, что этот вопрос подлежит дальнейшему рассмотрению. Matsuo Sutejiro считает, что ramu выражает предположение относительно скрытой причины на основании известных вещей. Притом ramu присоединяется к слову, обозначающему известный факт, а не к слову, обозначающему причину, относительно которой высказывается сомнение <48>. Разумеется, при этом необходимо учитывать две точки зрения, а именно: первая - факт, выражаемый глаголом, к которому присоединен ramu , неясен, вторая - напротив, указанный факт ясен, но неясен факт, обозначаемый глаголом, к которому ramu не присоединен.

Далее, чтобы понять пример hito koso mirame (см. выше, Man'yōshū , 131), нужно учесть, что в период Нара ramu у глаголов верхнего одноступенчатого снряжения присоединялось к их при yōgen ной форме. Такие примеры встречаются в Man'yōshū (55, 862, 863, 1234, 1432, 3607, 4202 и много других). Думается, это одна из древних форм.

Кстати, не следует смешивать два различных способа присоединения: sakeramu и sakuramu .

Со времени периода Инсэй это ramu превратилось в rau -> rō и употреблялось до периода Муромати. Отмечены формы narurō, arurō . Однако подобный способ употребления с наступлением периода Эдо постепенно исчезает и появляются формы uketotsuro (от uketoru 'получать'), netsuro (от neru 'спать') и т.д. В настоящее время старая форма сохранилась только в диалектах Тюгоку и Сикоку, например: yukurō 'видимо, пойдет', mirurō 'видимо, посмотрит'.

2. Meri

Это служебный глагол предположения, но степень недостоверности выражена в нем весьма незначительно. Он указывает на решительное предположение в том смысле, что действие, состояние, отраженное в сердце человека, носит определенный характер. Можно сказать, что meri соответствует таким оттенкам, как omomuki de aru, yōsu de aru 'кажется, что', 'похоже, что'. Д-р Mitsuya пишет: "Этот служебный глагол представляет собой несколько смягченную (в смысле предположительности) связку и спрягается близко к be (beshi) по столбцу ra (возможно, что meri является сокращением от mu ari . Предположение ученых древности, что meri является сокращением от mie ari неправильно). Meri в разговорном языке соответствует словам omomuki da, yōsu da, …ge da 'похоже, что' <49>. Предполагают, что me в meri соотносится с be в beshi . (Возможно, meri, beshi, bera, bemi произошли от одного корня.) Теория о том, что meri произошло от mie ari , требует дальнейшего изучения.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x