Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Рассматривая японский язык от периода Нара до периода Хэйан, мы на основания разных причин не можем сказать, что тогда существовало в строгом смысле единство речи и письма ( genbun itchi ), но можно предположить, что в общем между письменным и разговорным языком большой разницы не было. Уже наметилось расхождение между словами, употреблявшимися в поэзии и в прозе, приобрела некоторые различия речь мужчин и женщин, в самой прозе неизбежно обозначились некоторые различия между авторским текстом и диалогом, но между письменным и разговорным языком отнюдь не было такой резкой разницы, какая существует сейчас. В целом ничто не мешает нам назвать это единством речи и письма, и потому можно сказать, что современный письменный язык является прежним разговорным языком. Я считаю, что часто цитируемый грамматистами нижеприводимый текст " Tosa nikki ", относительно пригодности которого (поскольку он стихотворный) возникало много споров, все же вполне может служить хорошей иллюстрацией того, что разница между речью и письмом не была очень значительной. В " Tosa nikki " под датой 5 февраля 4-го года Сёхэй (934 г.) имеется следующая запись:
"Fune tōku koge, hi no yoki ni" to moyoseba, kajitori funakodomo ni iwaku "mifune yori ōsetabu nari, Asagita no idekonu saki ni tsunade haya hike" 'Когда я сказал рулевому: "Гребите скорее, пока день хорош", он обратился к гребцам: "Слушайте приказ хозяина. Тащите скорее сети, пока не дует утренний ветер с севера"'.
Автор продолжает: "Эти слова, так похожие на стих, - собственные слова рулевого. Рулевой вообще не из тех, кто в обращении говорит стихами. Но я подумал: "Как это похоже на стих", - и, записав, подсчитал число слогов, их я впрямь оказалось тридцать один". Эта фраза из 31 слога, непроизвольно произнесенная рулевым, не отличается от прозаического авторского текста дневника. По этому примеру мы можем судить о степени различия между письменным и разговорным языком в то время.
Указанное выше соотношение, видимо, стало изменяться с конца периода Хэйан до начала периода Камакура. С начала периода Инсэй страна оказалась ввергнутой в водоворот войны, политическая власть переместилась с запада, из Киото, на восток, в Камакура, говор восточных провинций впервые приобрел значение и стал оказывать влияние на говор западных провинций. Следует добавить, что, так как в период Камакура сильное развитие получил классицизм, в письменном обиходе отказались от языка своего времени, в котором большое распространение получили неправильность и диалектизмы, а за образец взяли язык периода Хэйан. С тех пор письменный язык стал фиксироваться в соответствии с правилами языка периода Хэйан, а разговорный язык приобретал все более текучий характер и все более увеличивался разрыв между письменным и разговорным языком.
Необходимо также помнить, что на письменный язык оказал влияние и стиль дословного перевода с китайского ( kanbun chokuyakutai ). Оригинальной точки зрения придерживается в этом вопросе Matsushita Danzaburo , который пишет <22>: "В глубокой древности письменного языка не существовало, но после того, как была заимствована китайская литература, которую читали, переводя ее дословно [11], оформился "стиль дословного перевода с китайского" ( kanbun chokuyakutai ). Этот стиль и положил начало письменному языку. Все это произошло еще до периода Нара. Этот язык, видимо, представлял собою нечто похожее на современное японское чтение " Nihongi " [12]. Д-р Yamada Yoshio указывает <23>, что нормы современного письменного языка - это не прежние нормы периода Хэйан: они подверглись значительным изменениям. Yamada приводит реальные примеры, показывающие, что формы, существующие в грамматике периода Хейан, не встречаются в современном письменном языке, и, наоборот, формы, которых нет в грамматике периода Хэйан, имеются в грамматике современного письменного языка. В качестве примеров последнего он приводит свободное употребление shimu, zarubekarazu, zarubekarazaru, ani sore shikaran'ya, iwan'ya … ni oite oya и т.д., указывая при этом, что они ведут свое происхождение из японского чтения китайских текстов. Среди них есть такие, которые непосредственно отражают нормы древнего языка, но немало и таких, которые образованы специально для нужд японского чтения китайских текстов <24>. Таким образом, можно считать, что так называемая литература на письменном языке ( bungobun ), видимо, оформилась в результате сложного взаимодействия двух ветвей японской литературы раннего средневековья [13] и стиля дословного перевода с китайского. Процесс этого взаимодействия может служить темой важного и интересного отдельного исследования.
Литература того периода, когда наметилось расхождение между письменным и разговорным языком, почти полностью написана на так называемом письменном языке. Например, в " Heike monogatari " в текст, передающий речь персонажей, видимо, входит разговорный язык того времени, но весь авторский текст написан иа правильном письменном языке <25>. Особые памятники, написанные на разговорном языке своего времени, стали появляться в период Муромати. Это так называемые " kyōgenki ", " nanbanmono " и " shonomono "; наиболее богатый материал для исследования разговорного языка представляют " shonomono ". Разумеется, нельзя их назвать литературными произведениями в полном смысле этого слова (так как это записи лекций), но по ним можно судить о том, что представлял собой стандартный разговорный язык района Кэйки (р-н Кэйки - пять провинций вокруг Киото. - Прим. ред.) со времени периода Муромоти <26>.
Постепенно с наступлением периода Эдо, в начале его, появились такие ценные (послужившие материалом по изучению разговорного языка того времени) произведения, как " Seisuishō ", " Shikano makifude ", " Oai monogatari ", " Okiku monogatari ", " Kinō wa kyō no monogatari ", " Zōhyō monogatari ", " Samukawa nyūdō hikki " и др., но они еще не дают возможности говорить о единстве речи и письма. Позже, помимо языка диалогов в литературных произведениях, подлинное единство речи и письма в небольших масштабах можно обнаружить в лекциях Motoori Norinaga, Hirata Atsutane , в "Поучениях" Shibata Kyuō [14] и др.<27>.
С началом периода Мэйдзи, вслед за развитием идей и прогрессом культуры должную оценку начинает получать разговорный язык. Писатели были первыми, кто в своих произведениях применил разговорный язык того времени; появился так называемый стиль единства речи и письма ( genbun itchi tai ). Начиная с 20-х годов Мэйдзи (т.е. с 90-х гг. XIX в. - Прим. ред.) этот стиль непрерывно отшлифовывался и совершенствовался, а с началом годов Тайсё (т.е. со второго десятилетья XX в. - Прим. ред.) вся литература, за исключением некоторых специальных видов текста, пользовалась разговорным языком, и в наши дни уже перестали придерживаться формулы, что в письменных текстах можно пользоваться только письменным языком.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: