Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
O-ide ni naru 'приходить', o-yasumi ni naru 'отдыхать'; возникает вопрос, рассматривать ли здесь ni naru как служебный глагол? Если учитывать, что все глаголы перед ni naru стоят в при yōgen ной форме, то его можно приравнять к nasaru и asobasu , но в таких случаях, как go-sanpo ni naru 'гулять', goan ni paru 'смотреть', нельзя полагать, что опущено shi , являющееся при yōgen ной формой от несуществующих go-sanpo shi ni naru, goranji ni naru . Как и к случаях с nasaru и asobasu , слова типа go-sanpo, goran , т.е. kango , следует рассматривать в качестве существительных. То же относится и к приведенным примерам. Если сопоставить указанные слова с o-ide и o-yasumi , то нужно признать, что эти при yōgen ные формы превратились в существительное, с которым сочетается ni naru . Вот почему в "Приложении к грамматике разговорного языка" сказано: "Вежливые глаголы nasaru и asobasu представляют собой вежливые выражения вместо suru , следовательно, o-kaeri nasaru, o-yomi asobasu имеет значение o-kaeri o nasaru 'делать возвращение', o-yomi o asobasu 'делать чтение'. Если же опустить o и сразу присоединить глагол, то получится лишь вежливое выражение со значением 'возвращаться', 'читать'. Таким образом, nasaru и asobasu становятся служебными глаголами. Подобное значение имеют kudasaru, itasu, tsukamatsuru, mōsu " <98>.
Поскольку между ni и naru можно вставить служебное слово, как это видно из нижеследующего примера, постольку ni является служебным словом, а naru - глаголом, а именно - вспомогательным глаголом.
mada o-kaeri ni wa narimasen ka 'Еще не возвращаетесь?'
o-kaeri ni wa mada narimasen ka 'Не возвращаетесь еще?'
Из следующих примеров видно, что слово перед ni naru является существительным, а ni naru - составным словом из служебного слова ni и вспомогательного глагола naru , так что в настоящее время нельзя считать его одним целым служебным глаголом.
O-hi ni naru - в значении 'вставать' (очень вежливо), o-yo ni naru - в значении 'ложиться спать' (очень вежливо) ( o-yoru - вежливое слово в значении 'ложиться спать'. Так как ru образует глаголы почти с любым слогом gojūon , то, видимо, и ru в слове yoru 'ночь' было принято за окончание глагола. Например, o-yotte irassharu в значении 'спать' (очень вежливо), o-hi ni narimase в значении 'доброе утро').
Hoshina Koichi , приводя примеры
kongetsu no sue ni Yokohama ni o-tsuki ni narimasu 'В конце этого месяца приедет в Иокогама',
Kō-kun o o-tazune ni narimasu ka? 'Посещаете ли г-на А?',
Shosei o isoide o-yobi ni natta 'Поспешно позвал ученика',
пишет:
"Полагаю, что вопрос о том, каков характер слов o-tsuki, o-tazune, o-yobi , подлежит изучению: все они принимают после себя служебное слово ni , поэтому их можно считать существительными, однако, с другой стороны, поскольку они принимают слово-объект как shosei o, Kō-kun o , то их необходимо считать глаголами. Во всяком случае, это не чистое существительное, а нечто похожее на gerund в английской грамматике. Поэтому лучше будет считать их именными глаголами ( meishisei no dōshi )" <99>. Иначе говоря, их можно назвать словами двоякой природы.
Это слово образовано из глагола четырехступенчатого спряжения письменного языка kudasu , к которому присоединен служебный глагол вежливости письменного языка ru . В разговорном языке он употребляется как самостоятельный глагол четырехступенчатого спряжения со значением 'давать' (высший - низшему), а также и как вежливый вспомогательный глагол. Kudasaru используется для вежливого выражения действия, направленного на говорящего. Он спрягается и сочетается следующим образом:
Kudasa : 1) ra , 2) ri, i, t , 3) ru , 4) ru , 5) re , 6) re, i . Сочетается с при yōgen ной формой всех глаголов.
Sukoshi o-machi kudasaranakereba naranu to omoimasu 'Полагаю, что вам нужно немного обождать'.
Sukoshi o-machi kudasai (kudasari) mase 'Пожалуйста, немного обождите'.
По присоединению префиксов o и go к предшествующему глаголу kudasaru похож на nasaru и asobasu . В o-kiki kudasaru 'слушать' kudasaru - вспомогательный глагол, но в goran kudasaru 'смотреть', go-shōdaku kudasaru 'соглашаться' его можно считать самостоятельным глаголом. Нельзя думать, что здесь опущено shi (при yōgen ная форма глагола suru ) из несуществующих форм goranji kudasaru, shōdaku shi kudasaru . Слова goran и go-shōdaku - существительные, а kudasaru - самостоятельный глагол, т.е. здесь присутствует значение goran o kudasaru, go-shōdaku o kudasaru . Однако, поскольку kudasaru фактически не является в такой степени знаменательным, как самостоятельный глагол, то это дает основание называть его вспомогательным глаголом, образующим в таких случаях вежливое выражение понятий 'смотреть', 'соглашаться'. Это явно видно из следующих примеров, где между kudasaru и при yōgen ной формой самостоятельного глагола вставлено служебное слово te (в этом случае префикс o обычно не прибавляется): matte kudasaru 'подождать' (кого-либо), kashite kudasaru 'одолжить'.
Это глагол письменного языка, употребляющийся и в разговорном языке, причем он является не вспомогательным, а чисто служебным глаголом. Он употребляется только в повелительной форме tamae в студенческой среде (среди мужчин) и выражает близость и легкую почтительность. Применяется к действиям собеседника. Присоединяется к при yōgen ной форме. В отличие от вышеприведенных глаголов, префиксы o и go при нем не употребляются, так как он не носит заметно вежливого характера.
Chotto machitamae 'подожди немного';
tokini asobi ni kitamae 'Кстати, приходи в гости'.
Все перечислениые глаголы являются вспомогательными или служебными глаголами, выражающими почтительность, а глаголы, с которыми они сочетаются, обозначают действия почитаемого лица. Нижеследующие слова - вспомогательные глаголы, которые сочетаются с глаголами, обозначающими действие самого говорящего и которые выражают не почтительность к собеседнику, а скромность и уничижение.
Этот глагол употреблялся с древности, еще в " Man'yōshū ", как вспомогательный глагол, выражающий скромность. Употребляется он и теперь, подчеркивает скромность действия говорящего по отношению к другому лицу. Спрягается он по четырехступенчатому спряжению по столбцу sa , присоединяется к при yōgen ной форме всех глаголов.
Anata ni zehi o-negai mōsanakereba narimasen 'Мне непременно надо обратиться к Вам с просьбой'.
Поскольку mōsu присоединяется к глаголу, обозначающему действие говорящего, то присоединение префикса o к основному глаголу выглядит несколько странным. Все же иногда этот префикс присоединяют, по-видимому, для того, чтобы говорить учтиво. Но бывает, что префикс o не прибавляется, например говорят uketori mōshimasu 'получаю'.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: