Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Kore wa rekishi no hon darō (darau) 'Это, вероятно, книга по истории'.

В данном предложении hon 'книга' - taigen, dara - связка, u - служебный глагол предположения.

Ano hito wa mo kaeru no deshō (deseu) 'Он, вероятно, уже возвращается'.

Здесь no - служебное слово, dese - связка, u - служебный глагол предположения.

В нижеследующих примерах darō, deshō представляют собой окончания адъективных глаголов dara, dese в соединении с служебным глаголом предположения u . Поэтому их нельзя рассматривать как одно слово darō, deshō .

Nara wa shizuka darō 'В Нара, вероятно, тихо'.

В этом предложении shizuka dara - адъективный глагол, u - служебный глагол предположения.

Ashita no kaijō wa daitai odayaka deshō 'Завтра море, очевидно, будет спокойным'.

Здесь odayaka dese - адъективный глагол, u - служебный глагол предположения.

Сопоставляя de arō с darō, deshō , может показаться, что и его можно принимать за одно слово - служебный глагол предположения. Однако, поскольку после de можно вставить служебные слова wa или mo , то aru нужно считать так называемым вспомогательным глаголом.

3. Sō da, sō desu

На первый взгляд кажется, что эти слова состоят из и связок da и desu , но тогда непонятна их структура и происхождение . Существует предположение, что произошло путем фонетического изменения из sama 'образ, подобие', или из 'вид', но точно его происхождение установить не удалось. Matsushita Daizaburo пишет:

" означает beki , а не . Выражение furisō da имеет значение furubeki de aru 'пойдет дождь', а не furu yō da 'видимо, идет дождь'. Написание иероглифом - чисто фонетическое использование знака. Теория, утверждающая, что является фонетическим изменением sama - ошибочна. Я считаю, что - это фонетическое изменение sa . Существуют sa, mi, ge, ra , присоединяемые к корню прилагательных; они образуют kiyosa, kiyomi, kiyoge, kiyora 'чистота'. Все они выражают какой-либо вид; ge имеет значение естественно должного, и в примерах ito kiyoge ni miyu 'кажется очень чистым' он означает то же, что и в разговорном языке. В старое время gani , где ge перешло в ga , употребляли с тем же значением, что и . Gani в примере shimo mo okinugani 'видимо, выпал иней' значит okisōni . Поэтому я думаю, что разговорное является фонетическим изменением sa , которое в свою очередь родственно ge " <110>.

Однако указанное мнение Matsushita касается происхождения того , которое он относит к так называемым изменяющимся частицам естественного долженствования. Matsushita установил категорию частиц неуверенности (которые мы здесь называем служебными глаголами предположения), говоря о которой он также касается вопроса о . Он пишет:

"В неуверенном заключено два значения - предположение и передача чужих слов. В письменном языке формы shinikemu, shinuramu 'вероятно, умрет' выражают предположение; в разговорном языке shinda sō da 'говорят, что умер', yoi sō da 'говорят, что хорош' выражают передачу чужих слов. Передача чужих слов состоит в том, что передается чье-то мнение по вопросу, о котором сам говорящий хорошо не осведомлен. Это по форме является таким же, как со значением естественно должного, но по значению и употреблению они различны.

Естественное долженствование: shinisō da 'должно быть, умрет'; присоединяется ко второй форме спряжения; tosō da 'должно быть, далеко'; присоединяется к основе слов адъективного спряжения; rippasō da 'должно быть, красиво'; присоединяется к неспрягающимся словам.

Неуверенность: shinu sō da 'говорят, что умрет'; присоединяется к четвертой форме спряжения; tōi sō da 'говорят, что далеКо' то же; rippa da sō da 'говорят, что красиво', то же.

Хотя неуверенности и не имеет спряжения, оно все же представляет собой изменяющуюся частицу ( dōjoji ). Dōjoji - это частица, обладающая сказуемостностью. Все они спрягаются, не спрягается одно только . - неспрягаемо и адъективно. Поэтому к нему, как и к неспрягаемым прилагательным, присоединяется da, desu " <134>.

О спряжении и сочетаемости естественного долженствования Matsushita говорит следующее:

" не спрягается, но представляет собой вторую форму спряжения; это вытекает из наличия такого же употребления, как beku , например: orisō mo nai 'не похоже, чтобы был', kisō mo mienai 'непохоже, чтобы пришел'. Однако, , став неспрягаемым, начинает соединяться с ni, na, da, desu следующим образом: orisō ni mieru 'выглядит, как будто есть', orisō na hito 'человек, который как будто присутствует', orisō da, orisō desu 'как будто, есть'. присоединяется ко второй форме спряжения, например: orisō ( oru 'быть'), yukisō ( yuku 'идти'). присоединяется к основе слов адъективного спряжения, например: fukasō ( fukai 'глубокий'), kurushisō ( kurushii 'тяжелый'). Однако у двух слов yoshi 'хороший' и nashi 'нет, не быть' корень односложный, поэтому образуются не формы yosō и nasō , а yosasō и nasasō . В сложных словах, например kakiyoshi 'хороший для написания', употребляются обе формы - kakiyosō и kakiyosasō . Изменяемая частица nai образует следующие формы: inasō ( iru 'быть'), shiranasō ( shiru 'знать'). присоединяется и к неспрягающимся прилагательным, например: jōbusō ( jōbu 'здоровый'), shizukasō ( shizuka 'тихий')" <111>.

Не касаясь вопроса о происхождении, можно полагать, что на практике sō da и sō desu имеют четыре способа употребления:

1) Sō da и sō desu показывают, что действие и состояние suru yōni omowareru , т.е. что некое действие и состояние как будто начинают переходить в другое действие и состояние. Это употребление близко к употреблению чисто предположительных служебных глаголов.

Undōkai mo hayaku sumisō desu 'Спортивные соревнования, видимо, скоро закончатся'.

Ima ni mo ame ga ochisō desu 'вот-вот польется дождь'.

Такое присоединяется к при yōgen ной форме глаголов.

2) Sō da и sō desu показывают, что действие и состояние de aru to iu koto da , т.е. это употребление можно назвать передачей чужих слов ( tasetsu или denbun ). Здесь показывает, что сам говорящий узнает о действии и состоянии не непосредственно, а с чужих слов. Такое употребление несколько отличается от употребления служебных глаголов:

Kishū wa taihen atatakai sō da 'Говорят, что в провинции Кии очень тепло'.

Tanabe ni wa sekaiteki no seibutsu gakusha ga iru sō desu 'Говорят, что в Танабэ есть всемирно известный ученый ботаник'.

Это сочетается с приименной формой глаголов, предикативных прилагательных и служебных глаголов.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x