Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Kore wa rekishi no hon darō (darau) 'Это, вероятно, книга по истории'.
В данном предложении hon 'книга' - taigen, dara - связка, u - служебный глагол предположения.
Ano hito wa mo kaeru no deshō (deseu) 'Он, вероятно, уже возвращается'.
Здесь no - служебное слово, dese - связка, u - служебный глагол предположения.
В нижеследующих примерах darō, deshō представляют собой окончания адъективных глаголов dara, dese в соединении с служебным глаголом предположения u . Поэтому их нельзя рассматривать как одно слово darō, deshō .
Nara wa shizuka darō 'В Нара, вероятно, тихо'.
В этом предложении shizuka dara - адъективный глагол, u - служебный глагол предположения.
Ashita no kaijō wa daitai odayaka deshō 'Завтра море, очевидно, будет спокойным'.
Здесь odayaka dese - адъективный глагол, u - служебный глагол предположения.
Сопоставляя de arō с darō, deshō , может показаться, что и его можно принимать за одно слово - служебный глагол предположения. Однако, поскольку после de можно вставить служебные слова wa или mo , то aru нужно считать так называемым вспомогательным глаголом.
На первый взгляд кажется, что эти слова состоят из sō и связок da и desu , но тогда непонятна их структура и происхождение sō . Существует предположение, что sō произошло путем фонетического изменения из sama 'образ, подобие', или из sō 'вид', но точно его происхождение установить не удалось. Matsushita Daizaburo пишет:
" Sō означает beki , а не yō . Выражение furisō da имеет значение furubeki de aru 'пойдет дождь', а не furu yō da 'видимо, идет дождь'. Написание sō иероглифом - чисто фонетическое использование знака. Теория, утверждающая, что sō является фонетическим изменением sama - ошибочна. Я считаю, что sō - это фонетическое изменение sa . Существуют sa, mi, ge, ra , присоединяемые к корню прилагательных; они образуют kiyosa, kiyomi, kiyoge, kiyora 'чистота'. Все они выражают какой-либо вид; ge имеет значение естественно должного, и в примерах ito kiyoge ni miyu 'кажется очень чистым' он означает то же, что и sō в разговорном языке. В старое время gani , где ge перешло в ga , употребляли с тем же значением, что и sō . Gani в примере shimo mo okinugani 'видимо, выпал иней' значит okisōni . Поэтому я думаю, что разговорное sō является фонетическим изменением sa , которое в свою очередь родственно ge " <110>.
Однако указанное мнение Matsushita касается происхождения того sō , которое он относит к так называемым изменяющимся частицам естественного долженствования. Matsushita установил категорию частиц неуверенности (которые мы здесь называем служебными глаголами предположения), говоря о которой он также касается вопроса о sō . Он пишет:
"В неуверенном sō заключено два значения - предположение и передача чужих слов. В письменном языке формы shinikemu, shinuramu 'вероятно, умрет' выражают предположение; в разговорном языке shinda sō da 'говорят, что умер', yoi sō da 'говорят, что хорош' выражают передачу чужих слов. Передача чужих слов состоит в том, что передается чье-то мнение по вопросу, о котором сам говорящий хорошо не осведомлен. Это sō по форме является таким же, как sō со значением естественно должного, но по значению и употреблению они различны.
Естественное долженствование: shinisō da 'должно быть, умрет'; присоединяется ко второй форме спряжения; tosō da 'должно быть, далеко'; присоединяется к основе слов адъективного спряжения; rippasō da 'должно быть, красиво'; присоединяется к неспрягающимся словам.
Неуверенность: shinu sō da 'говорят, что умрет'; присоединяется к четвертой форме спряжения; tōi sō da 'говорят, что далеКо' то же; rippa da sō da 'говорят, что красиво', то же.
Хотя sō неуверенности и не имеет спряжения, оно все же представляет собой изменяющуюся частицу ( dōjoji ). Dōjoji - это частица, обладающая сказуемостностью. Все они спрягаются, не спрягается одно только sō . Sō - неспрягаемо и адъективно. Поэтому к нему, как и к неспрягаемым прилагательным, присоединяется da, desu " <134>.
О спряжении и сочетаемости sō естественного долженствования Matsushita говорит следующее:
" Sō не спрягается, но представляет собой вторую форму спряжения; это вытекает из наличия такого же употребления, как beku , например: orisō mo nai 'не похоже, чтобы был', kisō mo mienai 'непохоже, чтобы пришел'. Однако, sō , став неспрягаемым, начинает соединяться с ni, na, da, desu следующим образом: orisō ni mieru 'выглядит, как будто есть', orisō na hito 'человек, который как будто присутствует', orisō da, orisō desu 'как будто, есть'. Sō присоединяется ко второй форме спряжения, например: orisō ( oru 'быть'), yukisō ( yuku 'идти'). Sō присоединяется к основе слов адъективного спряжения, например: fukasō ( fukai 'глубокий'), kurushisō ( kurushii 'тяжелый'). Однако у двух слов yoshi 'хороший' и nashi 'нет, не быть' корень односложный, поэтому образуются не формы yosō и nasō , а yosasō и nasasō . В сложных словах, например kakiyoshi 'хороший для написания', употребляются обе формы - kakiyosō и kakiyosasō . Изменяемая частица nai образует следующие формы: inasō ( iru 'быть'), shiranasō ( shiru 'знать'). Sō присоединяется и к неспрягающимся прилагательным, например: jōbusō ( jōbu 'здоровый'), shizukasō ( shizuka 'тихий')" <111>.
Не касаясь вопроса о происхождении, можно полагать, что на практике sō da и sō desu имеют четыре способа употребления:
1) Sō da и sō desu показывают, что действие и состояние suru yōni omowareru , т.е. что некое действие и состояние как будто начинают переходить в другое действие и состояние. Это употребление близко к употреблению чисто предположительных служебных глаголов.
Undōkai mo hayaku sumisō desu 'Спортивные соревнования, видимо, скоро закончатся'.
Ima ni mo ame ga ochisō desu 'вот-вот польется дождь'.
Такое sō присоединяется к при yōgen ной форме глаголов.
2) Sō da и sō desu показывают, что действие и состояние de aru to iu koto da , т.е. это употребление можно назвать передачей чужих слов ( tasetsu или denbun ). Здесь sō показывает, что сам говорящий узнает о действии и состоянии не непосредственно, а с чужих слов. Такое употребление несколько отличается от употребления служебных глаголов:
Kishū wa taihen atatakai sō da 'Говорят, что в провинции Кии очень тепло'.
Tanabe ni wa sekaiteki no seibutsu gakusha ga iru sō desu 'Говорят, что в Танабэ есть всемирно известный ученый ботаник'.
Это sō сочетается с приименной формой глаголов, предикативных прилагательных и служебных глаголов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: