Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
62 Там же, стр. 290-291.
63. Там же, стр. 286-290.
64. См. Tokuda , I, стр. 194 и 206.
65. См. Yamada , VIII, стр. 313-316.
66. См. Mitsuya , I, стр. 145-147 и статью " Gotoshi ".
67. См. Yasuda , I, стр. 119-123.
68. См. Matsuo , III, стр. 605-624.
69. См. Tokuda , I, стр. 24 и 171-173.
70. Ōtsuki , II, стр. 66-67.
71. Matsuo , III, стр. 623-624.
72. Букв. "Служебные глаголы указания"; их именуют также dantei no jodōshi , т. е. "служебные глаголы суждения".
73. Yamada , IX, стр. 278.
74. Ōtsuki , I, стр. 121.
75. Ōtsuki , II, стр. 58.
76. Mitsuya , I, стр. 232.
77. Yamada , IX, стр. 652-653; см. также Yamada , VIII, стр. 346.
78. См. Matsuo , III, стр. 335-348; эта теория впервые была опубликована в журнале " Kokugakuin zasshi в августовском номере за 1919 г.; подробно она изложена в статье Matsuo , Теория отрицания восклицательного значения nari при заключительной форме", III, стр. 743-761.
79. См. Matsushita , III, стр. 457-458.
80. См. Asano , О так называемой связке nari и восклицательном nari (I).
81. См. Mitsuya , I, стр. 230-231.
82. Yamada , IX, стр. 656-657.
83. " Genkon ф. б. к. т. х.", стр. 55-58.
84. См. Mitsuya , I, стр. 230-238.
85. Служебные глаголы отрицания называют также uchikeshi no jodōshi .
86. Yamada , III, стр. 184-185.
87. Hashimoto , Из изучения грамматики периода Нара (X).
88. Yamada , III, О грамматических особенностях в " Azuma uta ", стр. 511-515.
89. Там же, стр. 189-190.
90. Saeki , II, стр. 270-271.
91. Mitsuya , I, стр. 244.
92. Ikeda , История способов выражения запрещения (II).
93. Matsushita , I, стр. 151.
94. Там же, стр. 151-152.
95. Там же, стр. 152.
96. Ōtsuki , I, стр. 113.
97. Yuzawa , О трактовке глаголов разговорного языка yomeru, sareru и т.п. (VII).
98. " Kōgohō bekki ", стр. 272.
99. Hoshina , II. стр. 219-220.
100. Matsuo , I, стр. 117-120.
101. Matsuo , III, стр. 884-889.
102. Kasuga , О, вежливом глаголе marasuru (I).
103. Yasuda , I, стр. 218-221.
104. Kasuga , Слово maisuru (II).
105. Yuzawa , О происхождении masu в разговорном языке (VIII).
106. Yoshizawa , II, стр. 189-203.
107. Там же, стр. 213.
108. Ando , I, стр. 29-30.
109. Hashimoto , IV, стр. 36.
110. Matsushita , I, стр. 191-194.
111. Там же.
112. Yuzawa , II, стр. 369-370.
113. Там же, стр. 154.
114. " Kōgohō bekki ", стр. 295-299; ср. Nakamura , Об истории слова desu .
115. Там же, стр. 243.
116. Shinmura , Об этимологии языков Восточной Азии (III), глава "Японский язык в годы Тэмпё", стр. 340-347.
117. " Kōgohō bekki ", стр. 245.
118. Yuzawa , Изучение языка периода Токугава (IX), стр. 499-500.
119. " Kōgohō bekki ", стр. 249.
120. Hoshina , II, стр. 226-234.
[1]
Элементы языка, о которых идет речь в данной главе, до настоящего времени в японских грамматиках традиционно рассматриваются как отдельные слова, отдельная часть речи - " jodōshi " или " jodōji ". Однако многие ученые указывают на несостоятельность такой точки зрения, и их за последнее время становится все больше. Еще в 1903 г. Yamada , выделив из числа этих элементов глаголы-связки, которые он назвал формальными глаголами, определил все остальное как "сложные окончания" глаголов. Как уже было показано в классификации частей речи, и Matsushita рассматривает их как вид морфем (поэтому название " jodōshi " Matsushita применяет к самостоятельным вспомогательным глаголам); так же рассматривает их и Kobayashi Hideo (см. комментарии, т. I, Введение, прим. 35). Не считает их отдельными словами и Tokieda Motoki , который, однако, сохраняет само наименование jodōshi , как традиционное ( Tokieda , III, стр. 181-182). Надо заметить, что и Kieda , по традиции считающий их отдельными словами и поэтому неуклонно называющий глагол в сочетании с таким элементом словосочетанием-словом ( rengo ), все же сам указал на теснейшую связь их с глаголом; мало того, он даже считает эту связь более тесной, чем связь суффикса с основой.
По этой причине мы для передачи " jodōshi " не воспользовались термином "вспомогательные глаголы", а сохранили его для перевода термина " hojo dōshi ", букв. "дополнительно-вспомогательные глаголы", поскольку последним обозначаются подлинно вспомогательные глаголы в японском языке. Перевод " jodōshi " термином "служебные глаголы" показывает, что они аналогичны "служебным словам" ( joshi ). Учитывая вышесказанное, надо помнить условность термина "глагол" в этом обозначении.
[2]
С именными частями речи могут сочетаться и даже преимущественно сочетаются только связки, gotoshi ('подобен, похоже') и rashi , разг. rashii (то же).
[3]
Ср. комм. т. I, Введение, прим. 19.
[4]
Ранее автор говорит обратное. А ниже для доказательства он в первом случае привлекает лексикализовавшееся сочетание слова onna 'женщина' с rashii , а во втором указывает на различную связь с существительным двух омонимичных глаголов sabu (первое sabu присоединяется к существительным, образуя глагол со значением 'иметь вид чего-либо', второе - самостоятельный глагол - 'запустеть, заглохнуть'), а не на разницу связи самих этих sabu с так называемым служебным глаголом tari .
[5]
Статья "О классификации служебных глаголов" в книге Hashimoto , XI, 1948, не прибавляет существенно нового к его одноименной статье, опубликованной в журнале, в 1936 г., на которую ссылается автор.
[6]
В японском языке глагол в пассиве может выражать не только прямую, но и косвенную направленность действия на подлежащее и даже не направленность, а только касательство его к подлежащему, которым в этих случаях бывает одушевленное лицо (здесь seito 'ученики'). Поэтому при таком глаголе в пассиве может сохраняться прямое дополнение (здесь - hōjō ; hōjō o sazukeru 'давать (в награду) похвальную грамоту'). Такой глагол в пассиве с удержанным прямым дополнением, не поддающийся переводу на русский язык в форме пассива с сохранением дополнения, является исконно свойственным японскому языку. Однако за последние два-три десятилетия заметное и все расширяющееся распространение получает пассив при неодушевленном подлежащем. Все эти моменты освещены в статье Е.М. Колпакчи, Страдательный залог в японском языке, "Известия АН СССР", Отд. лит. и яз., 1947, т. VI, вып. 2.
[7]
Miyu - современное mieru, kikoyu - современное kikoeru и устаревшее omoyu - самостоятельные глаголы; очевидно, kikoyu не могло образоваться путем одного присоединения yu к глаголу kiku 'слышать'.
[8]
См. комментарии, т. I, Введение, прим. 11.
[9]
Односложной является знаменательная часть этих глаголов, а именно hi, ron .
[10]
Sōrō - фонетическое изменение глагола safurau , происшедшее в результате того, что afu, au стало произноситься как долгое ō .
[11]
Hajimateri в первом предложении и конечный глагол во втором предложении, значение формы которого распространяется и на срединные сказуемые, стоят в форме настоящего времени совершенного вида (с суффиксом ri ), что на русский язык здесь приходится передавать формой прошедшего времени.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: