Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
ni mu o
ga no koto/to
te su ha

Название " okototen " составлено из двух верхних разметок с правой стороны (и слова ten 'точка, отметка'. - прим.ред.). Наименование " joji " 'частицы" значит то же самое, что и " joshi ". Наименование " seijoji " 'неизменяемые частицы' дано в противоположность наименованию " dōjoji " 'изменяемые частицы", прилагаемому к служебным глаголам. Название " kankeishi " 'релятивные слова' указывает, что функция служебных слов состоит в том, чтобы выражать отношения между словами в предложении. Названия " kōchishi " и " kōshi " 'послелоги' объясняется тем, что, в противоположность предлогам в английском и немецком языках, служебные слова в японском языке непременно следуют после слов, по отношению к которым они являются служебными.Однако по сравнению с предлогами английского и немецкого языков служебные слова японского языка имеют более широкое употребление <1>.

Характерные особенности служебных слов в основном полностью переданы в следующих положениях д-ра Yamada Yoshio <2>:

1. В то время как другие слова осуществляют связь между собой в предложении посредством изменения формы слова, служебные слова этой способностью не обладают, поскольку это неизменяемые слова.

2. Что касается обозначения понятия, то служебное слово самостоятельно не может выражать никакого понятия; оно приобретает значение только тогда, когда присоединяется к другому знаменательному слову.

3. По функции служебные слова употребляются для того, чтобы, присоединяясь к знаменательным словам - taigen, yōgen , наречиям, - разъяснять их смысл и указывать на взаимоотношения между ними.

Таким образом, с точки зрения формы особенность служебных слов состоит в том, что, как показано выше, они являются неспрягаемыми словами. Служебное слово te по своему происхождению - при yōgen ная форма служебного глагола tsu , т.е. спрягаемое слово; но, поскольку оно стало другой частью речи - превратилось в служебное слово, - оно не спрягается. Затем, служебные слова по форме обычно коротки - односложны или же двух- и трехсложны; более, чем трехсложными, они бывают редко. Односложные слова среди других частей речи встречаются довольно редко. Может быть это объясняется широкой употребляемостью служебных слов, а может быть и тем, что служебные слова по происхождению все чисто японские, заимствованных слов среди них нет.

С точки зрения знаменательности (значения) характерной особенностью служебных слов является то, что они представляют собою формальные слова. Поскольку служебные слова представляют собой слова формальные, то для того, чтобы полностью выполнить свое назначение, они непременно должны употребляться вместе с знаменательными словами. Иначе говоря, служебные слова сами по себе ни в коем случае не могут являться членом предложения, составляющим синтаксическую единицу. Таким образом, значение служебного слова может быть выявлено только тогда, когда оно употреблено в соединении с другим словом. Это подтверждается и тем, что интонационно служебное слово произносится не раздельно от знаменательного слова, к которому оно присоединяется, а слитно с ним. Наоборот, знаменательное слово не обязательно произносится слитно с другим знаменательным словом. И при раздельном произношении значение их остается ясным. Данное обстоятельство часто служит причиной для вывода о том, что служебные слова (то же, разумеется, относится и к служебным глаголам) сами по себе значения не имеют. Однако такая точка зрения ошибочна. Jinbo Kaku по этому поводу говорит: " sakura no 'вишни' и hana ga 'цветок' - каждое самостоятельно является синтаксической единицей, но в то же время sakura и hana могут и сами по себе составлять синтаксическую единицу, а оставшиеся no и ga этого не могут. Однако no и ga имеют свое значение. Оно понятно, если сравнить значение sakura no 'вишни' (род.п.- Н. Ф.) и sakura 'вишня". Если лри этом исключить значение самого слова sakura , то остаток и будет значением no " <3>. То же говорит и Hashimoto Shinkichi : "Может быть, некоторые считают, что служебные слова и служебные глаголы сами по себе не имеют значения; это объясняется тем, что значение их не выявляется, поскольку они выступают всегда в соединении с другим словом, а их берут в отрыве от этого слова. Разница между watakushi и watakushi wa и есть значение самого wa " <4>. Jinbo Kaku совершенно правильно отмечает, что представление, будто у служебного слова нет значения, возникает потому, что это значение очень отвлеченно и тонко, и осознать его трудно. Но нельзя смешивать трудность осознавания значения с отсутствием значения. Слова, совершенно не имеющие значения, не могут служить предметом исследования грамматики. Однако служебное слово может как часть речи участвовать в построении предложения именно потому, что оно является значащей единицей. (Вопрос о тесном взаимоотношении формы, значения и функции должен быть еще раз рассмотрен со всей тщательностью. Я думаю, что монистический взгляд на это даст возможность прийти к новым выводам.)

Функция служебного слова, что вытекает из его названия, заключается в том, чтобы дополнять значение других знаменательных единиц (отдельных слов, словосочетаний, предложений) и указывать на отношения между ними. Иными словами, вспомогательное дополнение значения (в этом отношении служебные слова и служебные глаголы не отличаются друг от друга; различны только части речи, которые служат объектом дополнения значения у тех и других) и выражение соотношений - вот две функции служебного слова.

Kare wa hon nomi o kau 'Он покупает только книги'.

Kare nomi wa hon o kau 'Только он покупает книги'.

В этих двух предложениях служебное слово o указывает на отношения между членами предложения: существительным hon 'книга' и глаголом kau 'покупать'. Поэтому изменение употребления o ведет к изменению отношений между членами предложения:

Ane ga ko o homeru 'Сестра хвалит ребенка'.

Ane o ko ga homeru 'Сестру хвалит ребенок'.

Так как в этих предложениях o и ga - служебные слова, функция которых состоит в выражении отношений между членами предложения, то отношения между членами предложения изменяются в зависимости от того, к какому слову эти служебные слова присоединены. А основная функция служебного слова nomi - вспомогательное дополнение значения, поэтому оно придает известное добавочное значение слову, к которому присоединяется. Об этом говорит и Mitsuya Shigematsu : " Tenioha , присоединяясь к словам, выражают отношения между другими словами или же придают им известное значение" <5>. Иногда донолнительное значение и выражение отношений между членами передается посредством различных служебных слов, иногда же одновременно - одним служебным словом. Это выясняется при классификации. Ранее в данной книге служебные глаголы названы вспомогательными словами, а служебные слова - релятивными, поскольку главное внимание обращено на функцию последних - выражать отношения. Однако это не значит, что служебные слова не несут вспомогательной функции.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x