Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
20. Kobayashi , II, стр. 1.
21. Ando , Очерки японской филологии (I), стр. 360-362.
22. Matsushita , Грамматика стандартного японского разговорного языка (II), стр. 4.
23. Yamada , Японское чтение китайских текстов и родная грамматика (V).
24. Там же; см. также Yamada , Нормы, перешедшие от японского чтения китайских текстов (IV).
25. Xaga , Избранные произведения родной литературы разных периодов (I), предисловие.
26. Ценный материал по этому вопросу имеется у Yuzawa (II); ср. также " Kogohō-bekki ", Введение.
27. См. Yoshizawa , История японских языковых стилей в литературе (III). В качестве литературы по вопросу письменного и разговорного языка, кроме цитированной выше, можно рекомендовать: Hashimoto , Общий очерк изучении родного языка (I), Yoshizawa , II, Tokuda , История развития стилей литературы Мэйдзи; Ichikawa , Возрождение и развитие стиля genbun itchi ; соответствующие статьи в "Литературной энциклоледии"; специальный номер журнала " Kokugo to kokubungaku " за апрель 1929 г. и др.
28. По вопросу о государственном языке ( kokkago ) см. Xoshina , К вопросу о государственном языке (I).
30. См. " Kogohō ", стр. 1.
31. Ср. Ueda , За родной язык (I). гл. "О стандартном языке"
32. Tojo , Диалектное районирование Японии (II), Диалектное районирование японского языка (III), Карта диалектов Япояни (IV).
33. Tojo , Общий очерк диалектологии (I).
34. См. по данному вопросу также Tachibana Masakazu , Общий очерк диалектологии, гл. "Теории районирования диалектов".
35. См. Xoshina , Грамматика японского разговорного языка (II), гл. "Нормы разговорного языка", стр. 16-36.
36. Hashimoto , Основы грамматики родного языка (II), стр. 21.
37. О слове говорится также в работе Tsuruda , Мой взгляд на разряды слов (I).
38. Hashimoto , II, стр. 7.
39. Jinbo , Общая теория лингвистики, стр. 81-142.
40. Matsushita , Грамматика стандартного японского языка (II).
41. O.Jespersen, Essential of English grammar, 1933; см. также работу автора "Вопросы, обращенные к грамматике" ( Kieda , III).
42. См. Hashimoto , II, стр. 4-6.
43. Yamada , Лекции по японской грамматике (VII), стр. 425-428.
44. Matsushita , Переработанная грамматика стандартного японского языка (III), стр. 13.
45. Так как "часть речи" ( hinshi ) имеет значение разряда слоя ( go no hinrui , то может быть, правильнее было бы именовать ее " shihin ".
46. Fujitaki - Nariakira, Kazashisho 1765, Ayuyasho , 1774.
47. Suzuki Akira, Gengo shishuron , 1924.
48. Tojo Gimon, Tama no o kuriwane , 1941.
49. Togashi Hirokage, Kotoba no tamahashi , 1826.
50. Tsurumine Shigenobu, Gogaku shinsho , 1931.
51. Tanaka , Начальная японская грамматика.
52. Nakane , Японская грамматика.
53. Gonda (1809-1887), Руководство по языкознанию, 1885.
54. Ōtsuki , Пространная японская грамматика (I).
55. Yamada , Японская грамматика (VIII), IV и Общая теория японской грамматики (X).
56. Yamada , VIII, стр. 158-159.
57. Matsushita , III.
58. Okazawa , Лингвистическая грамматика японского языка.
59. Yuzawa , I и "Родная грамматика" (III).
60. Takahashi , Очерк науки о родном языке.
61. Xashimoto , II.
62. Tsuruda , I.
[1]
" Kokugo " - термин многозначный. Одно из его значений - язык какой-либо страны, иначе - отдельный язык (например, русский, французский и т.п.). В этом значении " kokugo " противопоставляется с одной стороны, языку вообще ( gengo ), с другой - диалектам и языкам народностей, не образовывающих самостоятельного государства. Значение, приобретаемое при втором противопоставлении, точно выражается термином " kokkago " 'государственный язык'. Третье значение термина " kokugo " - язык родной страны, а именно японский язык. Только третье значение этот термин имеет в названиях японских лингвистических работ и как наименование предмета преподавания в японской школе. Наконец, термином " kokugo " фактически обозначается и то, что можно определить как "национальный язык" (см. у Н.И. Конрада, О национальном языке в Китае и Японии, "Ученые записки Ин-та Востоковедения", IV, 1952). Однако проблемы национального языка в этом плане японским языкознанием не разрабатываются.
[2]
"Фонетической грамматикой" ( onsei gohō ) в японской лингвистике именуется изучение некоторых фонетических явлений языка в их связи с грамматикой, а именно: ударения ( akusento , англ. accent), как признака различия грамматических форм и т.п.; интонации ( intoneshon , англ. intonation, или oncho, gocho ), подчеркивания ( purominensu , англ. prominence, или kyōchō, gosei ), удлинения ( hikinobashi ) и паузы ( pozu , англ. pause) в их синтаксической роли. "Фонетическая грамматика", основанная на изучении явлений устной речи, в известной мере сложилась под влиянием соссюровской концепции разделения на язык и речь (из которой в японскую лингвистику перенесены термины langue " rangu " и parole " paroru "); она восполняет пробел традиционной японской грамматики, изучающей явления языка в письменной фиксации и нередко смешивающей явления языка и письма.
[3]
Kure, ki, saka, sai - не слова, а изолированно непереводимые части слов, а именно глаголов, образующие слово совместно с окончанием или суффиксом. Правда, kure и ki могут быть употреблены самостоятельно, но не с тем грамматическим значением, какое они имеют в данном месте.
[4]
Автор определяет функцию слова atatakai словами, от которых произведены названия соответствующей части речи и члена предложения в японской грамматике, а именно: в первом случае - haru to iu go o keiyōshi, shūshoku shite iru ( keiyōshi - предикативное прилагательное, shūshokugo - определение), во втором случае - haru to iu go o jojutsushi, setsumei shite iru ( jojutsugo и setsumeigo - сказуемое).
[5]
Отступление от нормы в этих предложениях состоит в том, что в первом и третьем существительные, стоящие на первом месте в именительном падеже, или, по терминологии автора, в положении обычном для позиции субъекта, не являются однако подлежащими, а во втором глагол в именной форме - tsuri - обнаруживает свою двоякую природу глагола и имени, а именно: как глагол имеет впереди себя прямое дополнение sakana o и вместе с тем сам как существительное подчиняется на правах косвенного дополнения последующему глаголу iku .
[6]
О gojūon см. комментарии, т. I, гл. IV, прим. 4.
[7]
Замечая, что слова ari 'быть, иметься' и tomu 'быть богатым' имеют положительный смысл, а nashi 'нет, не имеется' и mazushi 'беден' - отрицательный, автор имеет в виду лексическое значение данных слов, подходя к ним с несколько особой точки зрения. Однако различение этих пар как разных частей речи (что вполне правильно) мотивировано только морфологически - различием форм спряжения. Это сопоставление выявляет лексикограмматическую близость глаголов к такого типа прилагательным (чисто японским, с окончанием i , именующимся keiyōshi ), благодаря которой и возможны антонимичные пары, состоящие из глагола и такого предикативного прилагательного.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: