Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[8]
В современном языке имеется существительное kojiki 'нищий'.
[9]
Sakō пишется по старой орфографии sakau , по новой sakou ; аналогично пишется и окончание этой формы всех глаголов данного спряжения. О служебных глаголах ( jodōshi ) см. комментарии, т. I, гл. XI, прим. 1.
[10]
Здесь дан традиционный перевод терминов " bungo " и " kōgo ", вполне соответствующий их буквальному значению и согласующийся с тем значением, которое они имеют исторически и которое сохраняется за ними в истории японского языка. Однако в XX в. значение термина kōgo фактически изменилось: разделение на письменный и разговорный языки с разными грамматическими формами и в известной мере разной лексикой, существовавшее до конца XIX. в., исчезло, поскольку разговорный язык стал и литературным языком. Письменный язык - bungo - со своими грамматическими формами остался только языком официальной документации, но и из этой области он был изгнан в 1945 г., после капитуляции Японии. Таким образом с этого времени во всех областях современного языка возобладал kōgo . Поэтому термином kōgo в настоящее время фактически обозначается вся система грамматических форм современного языка в противопоставление грамматическим формам старого письменного языка. В современном языке есть и свой письменный и свой разговорный стили (а не системы грамматических форм); последний именуется точно "разговорный язык"- " danwago " ( danwa - разговор). Характеристику bungo дает Н.И. Конрад в статье "О литературном языке в Китае и Японии", "Вопросы языкознания", 1954, № 3.
[11]
Заимствование иероглифической письменности (одновременно с распространением китайского языка, на котором написаны некоторые памятники древней японской литературы; см., например, сл. прим.), происходившее на протяжении VI-VIII вв., имело двоякое следствие. С одной стороны, с каждым иероглифом постепенно прочно связывалось японское слово, раскрывавшее его значение, благодаря чему с течением времени японцы сумели применить эту письменность идеографически для записи слов своего языка (вначале для этой же цели они применяли ее фонетически и на этой основе создали свой фонетический слоговой алфавит - " kana "). Японские слова, раскрывающие значение иероглифов, получили название " kun " ('пояснение'), а при чтении иероглифа - "кунное чтение" ( kundoku ). С другой стороны, связанные с иероглифами китайские слова стали постепенно усваиваться японским языком, причем в процессе этого усвоения они постепенно изменялись в соответствии с фонетикой японского явыка (см. комментарии, т. I, гл. IV, прим. 29). Эти усвоенные японским языком, часто фонетически измененные китайские слова получили название " on " ('звучание'), а при чтении иероглифа - "онное чтение" ( ondoku ). Одни on вошли в японский язык как слова, другие (таких большинство) - в состав сложных слов, как корневые и аффиксальные морфемы, из которых впоследствии в самой Японии стали создавать и создают до настоящего времени новые сложные слова. Слова из on , независимо от места, где они образованы - в древнем Китае или в Японии,- именуются " kango " 'китайские слова' (от китайского слова Хань - наименования одной из древних китайских династий, служившего в ту эпоху обозначением самой страны Китая).
Все это в последующие века дало японцам возможность читать китайский текст непосредственно по-японски, а именно, произнося китайские знаменательные слова по онному чтению, минимально изменяя их порядок, но придавая им необходимое по нормам японской грамматики грамматическое оформление, т.е. добавляя японские окончания, частицы и служебные слова, однако вместе с тем сохраняя в искусственном переводе ряд служебных элементов китайского текста, требующихся грамматическими нормами китайского языка. Китайские тексты при издании в Японии, помимо буквенных грамматических разметок, снабжались специальными значками, облегчавшими читателю необходимые перестановки и добавление японских служебных элементов (ср. комментарии, т. I, гл. XII, прим. 1), и получили название " kanbun " ('китайский текст'), а стиль такого почти буквального перевода именуется " kanbun chokuyakutai ". Значение этого стиля для формирования современного японского языка освещается у П.И. Шеманаева, К истории образования современного японского литературного языка, 1951, диссертация.
[12]
Японская историческая хроника " Nihongi " (720 г.) написана по-китайски. Перевод ее на современный японский язык сделан с максимальным дословным приближением к китайскому тексту в стиле, о котором шла речь в предыдущем примечании.
[13]
Под ранним средневековьем здесь подразумевается не VII-XII вв., как обозначает этот период истории Японии советская историческая наука; так переведен японский термин " chūko ", которым в Японии обозначается IX-XII вв.
[14]
Motoori Norinaga (1730-1801) и Hirata Atsutane (1776-1843) - ученые-филологи. Shibata Kyuo (1783-1839) - представитель философско-религиозного течения " shingaku ". "Поучениями" здесь названы: " Kyuō dōwa ", " Zoku Kyuō dōwa " и " Zoku zoku Kyuō dōwa ", пользовавшиеся в свое время широкой известностью.
[15]
Н.И. Конрад раскрывает значение термина " hyōjungo " так: "современный японский национальный литературный язык"; см. Н. Конрад, Синтаксис японского нац. лит. языка, Москва, 1937, стр. 5-30.
[16]
Неправильностью в японском предложении является форма сказуемого: при наличии частицы koso следовало бы ожидать nare .
[17]
О терминах " taigen " и " yōgen " см. ниже в прим. 35.
[18]
Глагол su (в современном языке suru ) 'делать' при сочетании с kango , означающим глагольное понятие, служит оглаголивающим суффиксом: именно с его помощью kango входят в японский язык как глаголы. Когда же глагол su/suru сохраняет лексическую самостоятельность, он подчиняет себе kango на правах дополнения. Таким образом, например, наряду с sensō suru 'воевать' возможно sensō o suru 'вести войну'. В письменном языке суффикс винительного падежа o может отсутствовать, в таком случае эти два возможных соотношения kango с глаголом su различимы только так, как показано в тексте.
[19]
Как известно, в европейской грамматической литературе признается существование грамматических суффиксов, которым свойственна присоединяемость ко всем словам какого-либо определенного разряда, что, в частности, и отличает их от словообразовательных суффиксов. Точка зрения, изложенная в приведенной цитате и разделяемая автором, полностью отрицает грамматическую суффиксацию.
[20]
O-tsuki-san в отличие от tsuki - чисто разговорное слово, состоящее из основы tsuki 'луна', гонорифического префикса o и персонифицирующего суффикса san .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: