Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ana, omoshiro! 'Ого, интересно!'
A, ita! 'Ой, больно!'
Ara, taihen! 'Ах, ужасно!'
Основа - это часть слова, ее нельзя назвать словом. Может показаться странным, что основа, т.е. структурный элемент слова, не обладающий самостоятельностью, составляет синтаксическую единицу и становится членом предложения. Однако поскольку в реальной речевой деятельности основа совершенно свободно выполняет функцию сказуемого, ее все же можно считать членом предложения.
Как рассматривать те случаи, когда сказуемым служат так называемые вспомогательные глаголы (т. I, гл. IV.II) и вспомогательное предикативное прилагательное (т. I, гл. V.I)?
Migokoro mo ito yuyushū mashimasu (п.я.) 'И сердце у него очень печально'.
Kono hon wa sukoshimo omoshiroku arimasen 'Эта книга совсем не интересна'.
Tatemono wa rippa de nai 'Здание не великолепно'.
Hayaku o-kaeri nasai 'Скорее возвращайтесь'.
Kaze ga hageshiku natte kimashita 'Ветер усилился'.
Yama ga sobiete aru 'Высятся горы'.
В приведенных предложениях выделенные слова по происхождению представляют собой самостоятельные глаголы или предикативные прилагательные, но в данных примерах они употреблены как служебные. Если их считать самостоятельными глаголами или предикативными прилагательными, то предшествующие им адъективные глаголы, предикативные прилагательные и глаголы являются наречными определениями. Если же рассматриваемые слова считать чисто формальными словами (служебными глаголами), то тогда следует признать, что они составляют часть сказуемого. Если признавать эти слова вспомогательными глаголами или вспомогательными предикативными прилагательными, то опять-таки их следует рассматривать вместе с предшествующими словами и считать составной частью сказуемого, т.е., например rippa de nai, o-kaeri nasai , рассматривать как один член предложения - сказуемое. Автор данной книги согласен с последней точкой зрения.
Служебные слова, сочетающиеся с yōgen , который является сказуемым, бывают обычно заключительными или междометийными, хотя и встречаются случаи употребления наречных и соотносительных служебных слов.
Kimi wa hontoni kuru na? 'Ты правда придешь?' (заключительное).
Aa, iku tomo 'Ну, конечно, пойду' (то же).
Kyō wa umi mo areru zo 'Сегодня и море бурное!' (междометийное).
Watakushi wa nannimo shiranai wa 'Я ничего не знаю' (соотносительное).
2. Сказуемое выражается taigen в сочетании со служебными словами или служебным глаголом:
Masashige wa chūshin nari (п.я.) 'Масасигэ есть верноподданный' ( taigen и связка).
Tai wa uo da 'Морской лещ есть рыба' (то же).
Hamanako wa mizuumi ka 'Хаманако озеро - ?' ( taigen и служебное слово).
Taishō wa Komatsu-dono zo 'Генерал - его превосходительство Комацу' (то же).
Ware koso wa Niijima Mori yo! 'Это я и есть Ниидзима Мори!' (то же).
Ochibana yuki no gotoshi (п.я.) 'Опадающие цветы подобны снегу' ( taigen , служебное слово и служебный глагол).
В учении о частях речи уже говорилось подробно о словах nari, tari, gotoshi, da, desu : так как в данной книге они рассматриваются как особые служебные глаголы, то выше и приведены соответствующие примеры. В связи с этим обсуждалось и kore wa hon de aru 'Это есть книга'. О de aru вопрос был уже решен в том смысле, что это - вспомогательный глагол, повторять все аргументы не имеет смысла. Необходимо лишь обратить внимание на следующее высказывание д-ра Hashimoto :
"Бывают случаи, когда сказуемым становится словосочетание, получившееся в результате присоединения yōgen к какому-либо слову. При этом может встретиться четыре типа:
А. Присоединение к taigen глагола aru или слова, имеющего аналогичное значение, а также предикативного прилагательного nai :
Teiin wa gojūnin de aru 'Штат составляет пятьдесят человек'.
Kore wa gakkō de gozaimasen 'Это не школа'.
Kujira wa uo de nai 'Кит - не рыба'.
Hito wa bokuseki ni arazu (п.я.) 'Человек - не камень' (букв. 'Не дерево и камень').
Kore wa Komatsu-dono nite sōrō (п. я.) 'Это - его превосходительство Комацу'.
Как видно из примеров, в данном типе обычно между taigen и yōgen стоит de в разговорном языке и ni, nite в письменном языке. Если в этих примерах заменить de aru, ni arazu словами da, desu, narazu , то примеры примут иной вид ( taigen станет сказуемым).
Б. Присоединение глагола aru или слова, аналогичного ему по значению, а также присоединение nai к при yōgen ной форме предикативного прилагательного (часто фонетически измененной):
Kore wa yoku arimasen 'Это не хорошо'.
Machi wa waru gozaimasu 'Дорога плоха'.
Tatemono wa furuku nai 'Здание не старое'.
Kimi mo kashikō owashikeri (п.я.) 'И ты оказался мудр'.
Kindachi wa mada osanō mashimasu (п.я.) 'Знатные юноши еще молоды'.
В. Присоединение aru или слова, аналогичного ему по значению, а также nai к наречию:
Kaijō wa odoyaka de gozaimasu 'Гладь моря спокойна'.
Tatemono wa rippa de nai 'Здание не великолепно'.
Kokoro mo sunao ni wa arazu 'И душа (у него) не чиста'.
В таких случаях наречия, оканчивающиеся на ni , в разговорном языке вместо ni присоединяют de .
Г. Присоединение глаголов aru, nai, iru, kudasaru, ageru и т.п. к другим глаголам или спрягаемым словосочетаниям:
Yokui ga hoshite aru (hoshite nai) 'Купальник высушен (не высушен)'.
Yokui ga kawaite aru (kawaite nai) 'Купальник высох (не высох)'.
Watakushi mo shikararete shimatta 'Мне тоже досталось'.
Shibaraku matte kudasai 'Немного подождите'.
Shibaraku o-machi kudasai 'Подождите немного' (вежливее).
Koko de o-yasumi nasaru ka 'Не отдохнете ли здесь?'
Watakushi ga itte agemashō 'Я пойду'(вместо вас, ради вас)'.
Mō sukoshi matte itadakimashō 'Хотелось бы, (чтобы Вы) еще немного подождали'.
In mo gyōkō shitamau (п.я.) 'Государь тоже изволит следовать'.
Hōō mo Etsubo ni iraseowashimasu (п.я.) 'Экс-император-монах также изволит выехать в Эцубо'.
Kaiki mohaya sugi sōrō (п.я.) 'И сессия скоро придет к концу'
" <4>.
В данной книге слова из пункта В - odayaka de, rippa de, sunao ni - не отнесены в разряд наречий: как уже указывалось в "Учении о частях речи", они выступают в качестве наречной формы адъективных глаголов.
Относительно приведенных выше примеров - Hamanako wa mizuumi ka, Taishō wa Komatsu-dono zo, Ware koso wa Niijima Mori yo - существует взгляд, что в них представлен эллипсис служебных глаголов-связок, который может быть восполнен следующим образом (в настоящей работе мы не следуем этой теории):
Hamanako wa mizuumi (desu) ka?
Taishō wa Komatsu-dono (naru) zo .
Ware koso wa Niijima Mori (naru) yo .
В теории эллипсиса desu, nari и т.д. являются формальными yōgen , выражающими предикацию, а предшествующие им слова mizuumi, Komatsu-dono, Niijima Mori - предикативными (присвязочными) членами. Это означает отказ от той точки зрения, согласно которой сказуемым считается taigen вместе со служебным глаголом.
Остановимся подробнее на данном вопросе. Как не раз упоминалось, д-р Yamada делит yōgen на реальные (вещественные) и формальные, Говорилась также и о том, что в то время как реальные yōgen совмещают понятие атрибута и предикативность, формальные yōgen не обозначают признака предмета, а обладают только предикативностью. Следовательно, с точки зрения д-ра Yamada , в тех случаях, когда сказуемым служит реальный yōgen , в термине "предикативный член" нет никакой надобности. Однако, когда сказуемым является формальный yōgen , этот термин, естественно, становится необходим. Иначе говоря, если в качестве сказуемого употреблен формальный yōgen gotoshi, su, ari, nari, tari, nashi (письменный язык) и aru, nai, gozaru, da, desu (разговорный язык), его непременно надо дополнить словом, выражающим понятие атрибута, которого сказуемое в этом случае лишено. Обратимся к примерам д-ра Yamada :
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: