Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Konoha arasou 'Листья спорят' (бессмысленно); Konoha otsu 'Листья опадают'.
Kotori shizuka nari 'Птичка тиха' (при соединении с последующим бессмысленно); Kotori naku 'Птичка щебечет'.
Следовательно, можно признать, что arasoi (глагол) и shizukani (адъективный глагол) являются не срединными сказуемыми, а наречными определениями к последующему сказуемому, и эти предложения значат: 'Листья наперебой опадают', 'Птичка тихо щебечет'. Это станет еще более понятным, если провести сравнение со следующими примерами:
Shōshi wa yorakobi isameri (п.я.) 'Офицеры обрадовались (и) приободрились': ( shōshi wa yorokoberi 'офицеры обрадовались', shōshi wa isameri 'офицеры приободрились').
Yuki wa shiroku kiyoshi (п.я.) 'Снег бел (и) чист' ( yuki wa shiroshi 'снег бел', yuki wa kiyoshi 'снег чист').
Однако бывают случаи, когда возможно и двоякое понимание.
Kaze sawayakani fuku. Yama takaku sobiyu .
В атях предложениях sawayakani и takaku могут рассматриваться либо как наречные определения - тогда эти предложения будут означать: 'Ветер свежо дует', 'Горы высоко высятся', - либо как срединные сказуемые, однородные конечному сказуемому; Kaze sawayaka nari 'Ветер свеж', Kaze fuku 'Ветер дует'; Yama takashi 'Горы высоки', Yama sobiyu 'Горы высятся'. В этом случае различение надо проводить другим способом - перестановкой. Если при такой перестановке смысл полностью сохраняется, значит налицо соположение сказуемых. Но в данных примерах после перестановки возникает другой смысл: следовательно, здесь sawayakani и takaku являются наречными определениями к сказуемому. В примерах же на равноправные сказуемые, приведенных выше, перестановка не меняет смысла и поэтому возможна, например:
Shōshi wa yorokobi isameri - Shōshi wa isami yorokoberi .
Yuki wa shiroku kiyoshi - Yuki wa kiyoku shiroshi .
Следует отметить, что такого рода равноправные сказуемые рассматриваются некоторыми не как соположенные сказуемые, а как одно целое сказуемое. Например, Yamada Yoshio рассуждает таким образом: "
Mochizuki no kage kiyoku sayakeshi 'Свет полной луны чист (и) ясен'.
В этом примере kiyoku и sayakeshi находятся в равноправных отношениях и вместе указывают на свойства mochizuki no kage . Поскольку эти два yōgen употреблены совместно для раскрытия свойств "лунного света" посредством слитного значения обоих, то первый yōgen стоит в при yōgen ной форме. Ввиду того, что два yōgen соединены на равноправных началах и употреблены как один, связь между ними я называю однопозиционным сочетанием yōgen ( dōkaku ren'yo ). Так как первый из yōgen , образующих однопозиционное сочетание, имеет при yōgen ную форму, может возникнуть сомнение, не есть ли это простая последовательность сказуемых, т.е. параллелизм. Однако, если учесть грамматическое положение этих слов, т.е. их синтаксическую позицию, различие между параллелизмом и однопозиционным сочетанием станет ясным, а именно: при параллелизме каждая из при yōgen ных форм имеет свою особую синтаксическую позицию; в однопозиционном же сочетании слова занимают одну синтаксическую позицию. Иначе говоря, когда yōgen рассматриваются как элементы, заключенные в пределах одной синтаксической позиции, мы будем иметь дело с однопозиционным сочетанием yōgen . Отсюда ясно, чем этот случай отличается от того, когда налицо параллелизм нескольких синтаксических позиций. Таким образом, исходя из фактов языка, можно сказать, что однопозиционное сочетание yōgen имеется тогда, когда две при yōgen ные формы по значению равноправны и занимают совместно одну синтаксическую позицию. Например, kiyoku sayakeshi равноправны и слитно образуют одно сказуемое" <7>.
Конечно, в этом рассуждении есть доля правды, но в настоящей книге я присоединяюсь к следующей точке зрения Hashimoto Shinkichi , раскрытой им на примерах:
Kare wa gaka de, shijin datta 'Он был художник (и) поэт'.
Keshi no hana wa akakute, ōkii 'Цветы мака красные (и) большие'.
"Предложения этого типа … можно рассматривать также по-иному. А именно, можно считать, что gaka de и shijin datta не представляют собой двух отдельных сказуемых, что сказуемым является gaka de shijin datta и состоит оно из равноправных gaka de и shijin datta (из словосочетания). Точно так же считают, что akakute ōkii не представляют собой двух равноправных сказуемых, а что эти два равноправных слова составляют одно сказуемое. При подобной трактовке предложения
Tarō to Jirō ga e o kaite iru 'Таро и Дзиро рисуют картину'
Tarō и Jirō не рассматриваются как два подлежащих, а считается, что они образуют одно подлежащее Tarō to Jirō .
Такая трактовка в известной мере правильна и в некоторых случаях даже удобна. Но в данной книге мы отказались от нее по следующим причинам.
1) В предложении Kare wa gaka de shijin datta из слов kare wa gaka de уже понятно, что 'он - художник', а из слов shijin datta еще и то, что 'он был поэт'. Таким образом, нашему языковому сознанию более соответствует точка зрения, согласно которой gaka de - одно сказуемое, а shijin datta - другое. В частности общепризнанно, что в предложении
Ani wa gaka de, otōto wa shijin datta 'Старший брат был художник, а младший - поэт'
gaka de является сказуемым, но gaka здесь и по форме и по значению ничем не отличается от gaka в предыдущем предложении. Поэтому мы считаем более удобным считать gaka de отдельным сказуемым.
2) Подобного рода сказуемые могут иметь при себе подчиненные члены.
Kare wa yūmei na gaka de idai na shijin datta 'Он был знаменитый художник и великий поэт'.
Keshi no hana wa hijōni akakute kanari ōkii 'Цветы мака очень красные и довольно большие'.
Если в этих предложениях gaka de shijin datta и akakute ōkii считать одним сказуемым, то трактовка определений yūmei na, idai na, hijōni, kanari окажется затруднительной. С другой стороны, если признавать здесь наличие двух сказуемых, объяснить наличие определений при каждом из них будет довольно просто.
Из этих соображений указанные случаи рассматриваются не как одно сказуемое, составленное из двух слов, а как два сказуемых. Однако несовершенство такой трактовки видно из следующих примеров:
Gaka de shijin datta kare no ani wa … 'Его брат, который был художником и поэтом …';
akakute ōkina hana … 'Красные и большие цветы …'
Рассматриваемые слова выступают здесь в роли определений, и ясно, что в данном случае их следует рассматривать не как два отдельных определения, а как одно. (Это ясно видно из сравнения akakute ōkina hana и akai, ōkina hana )" <8>.
Далее, все сказанное о соположении подлежащих приложимо и к соположению сказуемых, а именно:
Nihon no ni-daishinbun wa Asahi shinbun to Mainichi shinbun to desu 'Две крупнейшие газеты Японии - это Асахи и Майнити'.
Здесь сказуемыми являются два taigen . Но чтобы стало ясно, что они не представляют собой соположенных сказуемых, а вместе составляют одно сказуемое, следует привести рассуждение о подлежащих в обратном порядке: высказывание относительно темы данного предложения может быть осуществлено только тогда, когда его компоненты будут слиты воедино. Если это высказывание разделить надвое, задача, возложенная на сказуемое, не будет полностью выполнена.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: