Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
O-tera no kane ga kasukani naru 'Еле слышно звонит храмовый колокол',
- это уже не будет относиться ни к какому колоколу, кроме храмового, и ни к какому звону, кроме еле слышного. Таким образом, мы видим, что при помощи определения сужается область определяемого, поэтому определение и называют "ограничением". Такое объяснение приложимо к большинству случаев, однако встречаются случаи, когда оно не подходит. Например, в предложениях
anohito wa tabun kuru darō 'Он, вероятно, придет',
Sonna koto wa kesshite nai 'Этого, безусловно, нет'
слова tabun 'вероятно', kesshite 'безусловно', разумеется, являются определениями, однако нельзя сказать, что при помощи слова tabun ограничивается значение kuru darō , а при помощи kesshite ограничивается значение nai . Конечно, в самом kuru darō уже заложено значение вероятности и при помощи tabun оно становится яснее, в nai тоже содержится значение категоричности, а kesshite его подчеркивает. Таким образом, понятие "уточнять" содержит в себе уяснение и подчеркивание значения определяемого слова, но в понятие "ограничивать" эти значения не входят. В таком случае лучше и говорить не "ограничивать", а "уточнять" <3>.
Вряд ли нужно повторять, что железным законом японского языка является правило: определение всегда стоит перед определяемым. Определения в зависимости от характера определяемого делятся на два типа: адъективное определение и наречное определение. Такие определения, как dainaru 'большой', akaki 'красный', bara no 'розы', определяют taigen , поэтому они называются адъективными определениями ( keiyōshiteki shūshokugo ); такие же, как ichirin 'один (о цветке)', hanazono ni 'в саду', utsukushiku 'красиво', определяют главным образом yōgen и называются наречными определениями ( fukushiteki shūshokugo ). Адъективное определение д-р Yamada называет приименным членом ( rentaigo ), а позицию, в которой оно стоит, приименной позицией ( rentaikaku ); наречное определение он называет определением ( shūshokugo ), а его позицию - определительной позицией ( shūshokukaku ). Д-р Hashimoto называет адъективное определение приименным определением ( rentai shūshokugo ), а наречное определение - при yōgen ным определением ( ran'yō shūshokugo ) и обосновывает это следующим образом:
"В настоящее время приняты наименования "адъективное определение" и "наречное определение". Этот термин заимствован из европейских грамматик. В западноевропейских языках признаком прилагательного является то, что оно определяет существительные и местоимения, а признаком наречия, что оно служит определением к глаголу или другому наречию, и именно в этом смысле и употребляют термин "адъективный" и "наречный". Однако предикативные прилагательные японского языка, в отличие от прилагательных западноевропейских языков, могут сами по себе служить сказуемым, чем они сходны с глаголом, а в то же время быть определением при существительном и местоимении могут не только предикативные прилагательные, но и глаголы. Таким образом, считать это признаком одних только прилагательных нельзя. Следовательно, наименование "адъективное определение" не совсем удачно для японского языка и приводит к недоразумениям. На этом основании оно заменено другим, а именно - приименное определение. Наименование "наречное определение" не всегда следует считать неподходящим; но в данной работе в состав этого определения включены так называемые слова-объекты и дополнение, так что оно охватывает гораздо больше явлений, чем в западноевропейских языках. Поэтому, считая более правильным изменить его, мы ввели название "при yōgen ное определение" <4>. Однако в данной работе я решил придерживаться старых общераспространенных названий. Коренное разграничение адъективного и наречного определений основывается на различии характера их определяемого: в самой же сущности определительной функции указанных определений этого различия нет. Однако наречное определение по сравнению с адъективным характеризуется большей сложностью определительного соотношения, поэтому необходимо рассмотреть характер каждого из них в отдельности.
Адъективное определение ( keiyōteki shūshokugo ), как уже говорилось в предыдущей главе, определяет taigen , и само определительное соотношение особых вопросов не вызывает. Поскольку taigen включает три части речи - существительное, местоимение и числительное, - то явление определения, основанное на принадлежности определяемых к различным частям речи, можно проследить на примерах:
Kiyoki mizu nagaru (п.я.) 'Чистая вода течет'
(определяемое - существительное).
Baka na watakushi o shikatte kudasai 'Поругайте меня глупого'
(определяемое - местоимение).
Kyōto, Ōsaka no nifu ni ryokō seri (п.я.) 'Путешествую по двум префектурам - Киото и Осака'
(определяемое - числительное),
Jū chū no hachi-ku wa daijōbu desu 'Восемь-девять (шансов) из десяти - прекрасно'
(определяемое - числительное).
Между определяемым taigen и адъективным определением существует три типа отношений.
1. Определяемое является носителем признака, определение уточняет значение носителя признака.
Это обычное соотношение в приименной позиции; примерами служат все вышеприведенные предложения. При добавлении к определяемому такого определения общее становится специфическим, неясное приобретает ясность, к одному определенному значению привносится какое-либо новое значение; в этом случае определение носит название "ограничивающего определения''.
2. Определение уточняет значение определяемого в слабой степени.
Определение как таковое не может не уточнять значения определяемого, однако степень самого уточнения слабая, определение почти не имеет ограничительного значения.
Matsushima, Hashidate, Itsukushima no sankei o shō seri (п.я.) 'Восхищаются "тремя видами" - Мацусима, Хасидатэ, Ицукусима'.
Kore wa yokome tatebana no ningen ni tsuneni miru tokoro nari (п.я.) 'Это то, что постоянно видишь у человека, имеющего глаза и нос' (букв. "у поперечноглазого и продольноносого человека").
Под названием sankei 'три вида' известны именно Мацусима, Хасидатэ и Ицукусима, yokome tatebana 'поперечноглазый и продольноносый' означает иносказательно ningen 'человек'. Эти определения не ограничивают определяемого, они только поясняют его, вследствие чего их и называют "пояснительными определениями".
3. Определяемое представляет собой формальное существительное или близкое к нему абстрактное существительное, а в определении заключен носитель реального значения. Некоторые называют такое определение "дополнительным определением".
so wa waga hossuru tokoro arazu (п.я.) 'Это не то, чего я хочу'.
Oya no on ni hisubeki mono wa shi no on nari (п.я.) 'То, что можно сравнить с благодеянием родителей, - (только) благодеяние учителя'.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: