Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Kyakugo no koto o hogo to iu hito mo aru (п.я.) 'Есть люди, которые называют слово-объект дополнением'.
Здесь слова tokoro, mono, koto представляют собой формальные существительные, которые сами по себе не могут быть одним из членов предложения. Поэтому, когда им хотят придать характер члена предложения, перед ними помешают знаменательное слово, сообщающее им реальное значение. Иначе говоря, поскольку данные слова обладают чрезвычайно широким значением, то при постановке перед ними адъективного определения им придается реальный смысл. Поэтому-то и считается, что носитель реального значения обозначен определением. Подобные определяемые являются, так сказать, формальными определяемыми. Их можно также назвать формальными словами, употребляющимися для придания предшествующему слову свойств taigen . Такого рода определяемых много и среди слов, не являющихся формальными существительными, - tame, hodo, ue, shita, naka, ken, hō . Однако, разумеется, и в этом случае с грамматической точки зрения следует толковать подобные случаи в том смысле, что определяемое является носителем признака, а определение уточняет его значение. Нужно только помнить, что и уточнение бывает разным. (См. т. I, гл. I.V). В этом отношении интересна точка зрения д-ра Yoshizawa . Он говорит, что если в словах, употребляемых при yōgen , различается дополнение и наречное определение, то соответственно и в словах, употребляемых при taigen , надо различать дополнение и адъективное определение. Между тем, об адъективном определении при taigen обычно говорится, а о дополнении при нем никогда. Таким образом, слова, предшествующие формальным существительным, и следует рассматривать как дополнения при taigen . Но поскольку в данной книге не признаются дополнения при yōgen , то, разумеется, не признаются и дополнения при taigen .
Далее, рассмотрим определение с точки зрения того, к какому из членов предложения оно отнесено; вернемся к примерам, которые приведены выше. Излишне говорить, что в предложении Kiyoki mizu nagaru определяемое mizu 'вода' является подлежащим, а в предложении Oya no on ni hisubeki mono wa shi no on nari , подлежащим следует считать mono , хотя оно и представляет собой формальное существительное. В предложениях baka na watakushi o shikatte kudasai и Kyōto, Ōsaka no nifu ni ryokō seri определяемые watakushi 'меня' и nifu '(в) двух префектурах' представляют собой наречные определения.
Kirigirisu, itaku na naki so, aki no yo no nagaki omoi wa ware zo masareru (Kokinshū) 'Сверчки, сильно не верищите: тягучая тоска осенней ночи у меня сильнее'.
Higurashi no, naku yamazato no yūgure wa kaze yori hokani tou hito mo nashi (Kokinshū) 'В сумерки в горной деревне (где, когда) звенят цикады, кроме ветра некому (меня) навестить'.
Здесь слово aki 'осень' является адъективным определением к слову yo(ru) 'ночь', а aki no yo no как единое целое определяет nagaki omoi 'тягучая тоска'; в последнем же сочетании nagaki определяет omoi как адъективное определение. Higurashi no naku 'Звонят цикады' представляет собой единое адъективно-определительное членное предложение, определяющее слово yamazato 'горная деревня', а yamazato служит определением к yūgure 'сумерки'. Можно также считать, что higurashi no naku подчинено yamazato no yūgure как целому. Из примеров видно, что адъективное определение может служить определением к другому такому же определению.
…ta ga sode fureshi niwa no ume zo mo (Kokinshū) 'слива в саду, которой касались чьи-то рукава'.
Здесь слово ume 'слива' - сказуемое, имеющее перед собой адъективное определение niwa no 'сада'. (Впрочем, можно считать, что сказуемым является niwa no ume и что определение ta ga sode fureshi 'прикасались чьи-то рукава' относится к нему в целом. Разумеется, и ta ga sode fureshi niwa no ume допустимо считать единым сказуемым.) Отсюда ясно, что адъективное определение может относиться также и к сказуемому. Коротко говоря, правильно утверждать, что адъективное определение может относиться ко всякому обычному члену предложения - к подлежащему, к наречному определению, к другому адъективному определению, к сказуемому, - потому что taigen , который является определяемым, может быть и подлежащим, и наречным определением, и адъективным определением, и сказуемым. Поэтому, строго говоря, адъективное определение определяет taigen как таковой; сказать же, что определение относится к тому или другому члену предложения, значит выразить это косвенно.
Далее следует подчеркнуть несколько моментов, связанных с отношениями между определением и определяемым, когда в качестве адъективного определения употреблен yōgen .
utsukushiki hana (п.я.) 'красивые цветы'; hashiru uma 'бегущая лошадь'.
Определение здесь может стать сказуемым, если перестроить эти примеры в виде предложений hana utsukushi (п.я.) 'Цветы красивы'; uma hashiru (п.я) 'Лошадь бежит'.
А как обстоит дело в следующих примерах?
wa ga ryokō seshi chihō (п.я.) 'район (по которому) я ездил';
kare no e o kakitaru kami (п.я.) 'бумага (на которой) он написал картину';
hikōki no toberu sora 'небо (по которому) летит самолет'.
Как бы ни перестраивать эти примеры, не удастся добиться такой структуры, при которой в предложениях, где сказуемыми являются бывшие определения, определяемые chihō, kami, sora стали бы подлежащими. При изменении конструкция эти слова становятся наречными определениями:
Ware chihō o ryokō shiki (п.я.) 'Я путешествовал по району';
Kare kami ni e o kakitari (п.я.) 'Он написал на бумаге картину'.
Адъективное определение может быть выражено следующим образом:
1. Приименной формой yōgen , а именно:
1) приименной формой глагола:
saku hana 'цветущие цветы',
naku tori 'поющая птица',
nigeru heishi ga kakureru bashō o sagashite iru 'убежавшие солдаты ищут места (где бы) спрятаться';
2) приименной формой предикативного прилагательного:
samuki fuyu sari, atatakaki haru kuru (п.я.)'Минует холодная зима, настаёт теплая весна';
Mijikai jinsei ni nagai geijutsu ga sakaeru 'В короткой жизни цветет вечное искусство';
3) приименной формой адъективных глаголов:
Nodoka naru hikage shizuka naru kaimen o terasu (п.я.) 'Мягкий свет солнца освещает спокойную гладь моря';
Atatakana haruame de yawarakana wakame ga nobite kita 'После теплого весеннего дождя появились нежные молодые побеги'.
2. Приименной формой спрягаемого словосочетания-слова, образованного из yōgen и присоединенных к нему служебных слов:
1) глаголом с служебными глаголами:
Miyoshino no yamabe ni sakeru sakurabana (п.я.) 'Цветы вишни, расцветшие на склонах горы Миёсино';
Sore wa dare ni mo shōnin sarenai setsu desu 'Это никем не признаваемая теория';
2) адъективным глаголом или taigen с служебными глаголами:
Kokkyo ni wa odayaka narazaru kazegumo tadayori (п.я.) 'На границе висят неспокойные тучи';
Undōka naru kare wa tokuni kenko ni ryūi seri (п.я.) 'Он, будучи спортсменом (букв. 'являющийся спортсменом'), особенно следит за своим здоровьем'.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: