Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Kore wa hanahada muzukashiki mondai nari (п.я.) 'Это очень трудный вопрос'.
Yoku saezuru utsukushii tori ga imasu 'Вот хорошо поющая красивая птица'.
В первом предложении muzukashiki 'трудный' - адъективное определение при слове mondai 'вопрос'; имея при себе наречное определение в виде слова hanahada 'очень', оно само является определяемым. Следовательно, hanahada подчинено слову muzukashiki и составляет вместе с ним комплекс hanahada muzukashiki , который и определяет taigen mondai . Во втором предложении saezuru 'поющая' и utsukushii 'красивая' - адъективные определения при слове tori 'птица'; однако они не однородны ( saezuru - приименная форма глагола, utsukushii - приименная форма предикативного прилагательного), они определяют слово tori каждое само по себе, независимо от другого, и не могут составить одного комплекса. Слово yoku 'хорошо', будучи подчинено слову saezuru , составляет с ним один комплекс, а слово utsukushii , будучи подчинено слову tori , также образует с ним один комплекс, и между
этими двумя комплексами устанавливается определительное соотношение.
2. Соположение адъективных определений, выраженных taigen :
sūgaku eigo no shiken ari (п.я.) 'проводятся экзамены по математике и английскому языку';
gakkō to katei to no kyōiku ni zenryoku o sosogu 'отдать все силы воспитанию в школе и семье'.
Когда несколько taigen , составляющих адъективное определение, следуют один за другим, то они либо просто стоят друг за другом, либо между ними вклинивается служебное слово или союз. Однако так же, как и в предыдущем случае, хотя каждое из адъективных определении определяет последующий taigen , они могут рассматриваться как один комплекс, определяющий taigen . В этом случае служебные слова и союзы сливаются с какой-либо частью адъективного определительного комплекса. Правда, некоторые грамматисты в данном случае рассматривают союзы в отрыве от определений как независимый член предложения. (Примеры с союзами katsu и shikamo уже были приведены раньше.) Впрочем, здесь явление несколько более сложное, чем то, которое мы имеем при адъективных определениях, выраженных yōgen .
Gaku o osame narabini gyō o narau michi ni tsutomeyō 'Трудись на пути изучения науки и овладения делом'.
Asa wa hayaku oki soshite yoru wa osoku neru hito wa mezurashii 'Редко встретить человека (который бы) вставал рано утром, а ложился поздно вечером'.
Далее нужно обратить внимание на следующее явление: когда к одному определяемому относятся несколько адъективных определений и одно из них выражено taigen (речь идет здесь не о соположении определений), то подчиненность определения становится неясной. Например, ano oya ni nita musume поскольку неясно, какому taigen подчинено определение ano 'та' - слову musume 'девушка' или oya 'мать' - это предложение может иметь двойной смысл: 'та девушка, похожая на мать' и 'девушка, похожая на ту мать'.
Senshi shita chūi no ani . И здесь неясно, к какому именно слову относится адъективное определение senshi shita 'погибший на войне' и поэтому возможно двоякое понимание: 'погибший брат лейтенанта' и 'брат погибшего лейтенанта'. С грамматической точки зрения в этих предложениях нет никакой погрешности, но нельзя не отметить, что стилистически они не достигают цели. Поэтому, исходя из запросов практической грамматики, следует выбирать такое построение, которое не допускает ошибочного толкования.
Наречное определение ( fukushiteki shūshokugo ) как видно из его названия "при yōgen ное определение", служит в основном определением при yōgen . Это его определяющий признак. Однако его определяемым может быть не обязательно yōgen .
Примеры на наречное определение к разным частям речи:
Uguisu na naku naru koe wa asana asana kiku 'Звуки пения соловья слышатся рано-рано' (определяемое - глагол),
Yamazato wa aki koso kotoni wabishikere 'Горная деревня осенью особенно уныла' (определяемое - предикативное прилагательное).
Natsu wa yama umi mina midorini shite mezamuru bakari azayaka nari 'Летом горы и море - все зелено и ослепительно свежо' (определяемое - адъективный глагол).
Iyamo, anata wa marude akachan desu ne 'Нет, вы совсем младенец!' (определяемое - taigen с служебным глаголом).
Nao shibashi kokoromiyō 'Попробуем еще немного' (определяемое - наречие).
Примеры на наречное определение при разных членах предложения:
Shitaba nokorazu irozukinikeri (п.я.) 'Нижние листья до последнего покраснели' (определяемое - сказуемое).
Omowazu tobidashita no wa Tarō deshita 'Внезапно выскочивший был Таро' (определяемое - подлежащее, составленное из yōgen , служебного глагола и служебного слова).
Futo egakidasu natsu no yume 'Внезапно вырисовывающиеся видения лета' (определяемое - адъективное определение).
Niwa ga taihen kirei ni hakarete aru 'Сад подметен очень чисто' (определяемое - наречное определение).
Ani kakaru koto aran ya (п.я.) 'Тем более немыслима такая вещь!';
mukashi otoko arikeri (п.я.) 'в древности был человек';
Toshi fureba yowai wa oinu (п.я.) 'Так как проходят годы (|), по возрасту стареешь'.
В последних трех примерах наречное определение (или в последнем наречно-определительное членное предложение) определяет предложение в целом. В качестве примеров определительной позиции при фразе д-р Yamada приводит следующие предложения, поясняя, что "такого рода определения относятся к целой фразе, а не к yōgen , являющемуся частью фразы, и не к предикату" <9>.
Ide, ware o hito na togame so (п.я.) 'Нет, меня, люди, не обвиняйте'.
Ube, chiru koto o hito itoikeri (п.я.) 'Да, люди сожалели, что (цветы) опадают'.
Слова ide 'нет', ube 'да', по терминология д-ра Yamada , относятся к наречиям предикации. В своей грамматической системе д-р Yamada придает важность различению того, относится ли определение при yōgen к обозначаемому признаку или к самой предикации.
Kedashi kore naramu (п.я.) 'По-видимому, это и есть'.
Yume okotaru na (п.я.) 'Никогда не ленись'.
Kedashi 'по-видимому', yume 'никогда', согласно мнению д-ра Yamada , - так называемые определения к предикации. Они формально связывают определяемое. Если yōgen выражает предикацию в форме, противоречащей этой связанности, то такое наречное определение теряет с ним связь; kedashi kore nari, yume okotaru сказать нельзя.
Как видно из следующих примеров, если определяемый yōgen - не сказуемое, а, например, адъективное определение, то наречные определения предикации к нему относиться не могут: kedashi kore naru hon ('книга'), yume okotaru mu ('долг') сказать нельзя.
В противоположность этому, наречные определения, уточняющие признак, обозначаемый yōgen , формально этот yōgen не связывают и могут служить к нему определением независимо от того, как он употреблен. Кроме того, наречные определения, уточняющие признак, обозначаемый yōgen , не могут служить определением при таких yōgen , которые выражают только предикацию. Д-р Yamada в доказательство этого положения приводит следующие примеры:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: