Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
samazamani kangau (п.я.) 'всячески обдумать'; kaku iitari (п.я.) 'так сказано'.
Поскольку samazama, kaku уточняют признак, обозначаемый yōgen , они могут быть определением при нем и тогда, когда он является не сказуемым, а занимает какую-либо иную позицию:
Samaзamani kangauru mo omoshiroshi (п.я.) 'Всячески обдумать интересно'.
Kaku iu hito ari (п.я.) 'Есть люди, которые так говорят'.
Такие слова, способные выполнять роль уточнителя признака, обозначаемого yōgen , не могут быть наречным определением при yōgen , не обозначающих никакого признака; нельзя, например, сказать: samazamani kore nari .
Точка зрения д-ра Yamada заслуживает внимания. Однако я считаю, что к целому предложению в качестве наречного определения могут относиться не только так называемые наречия предикации.
В наших грамматиках к обычным членам предложения, т.е. подлежащему, сказуемому и определению (адъективному и наречному), чаще всего добавляют дополнения - слово-объект ( kyakugo ) или дополнение ( hogo ), а иногда и то и другое. Я не выделяю эти члены в отдельную категорию, и все, что обычно фигурирует под этим наименованием, включаю в категорию наречного определения. Такого же взгляда придерживался уже д-р Yoshizawa . В последнее время аналогичное мнение высказывает д-р Hashimoto . Чтобы уяснять сущность наречного определения, необходимо предварительно рассмотреть ряд связанных с ним вопросов.
Прежде всего следует остановиться на вопросе о том, в какой зависимости находится дополнение от переходности и непереходности глаголов.
О правомерности разграничения переходных и непереходных глаголов уже говорилось в учении о частях речи (т. I, гл. IV.VI). Если в учении о предложении признается необходимость рассмотрения дополнений, то это предусматривает разграничение переходных и непереходных глаголов в учении о частях речи, и наоборот, если в этом последнем не признавать необходимости разграничения переходности и непереходности глаголов, то неизбежно приходится отказаться от рассмотрения вопроса о дополнении. Поэтому целесообразно рассмотреть различные точки зрения на вопрос о дополнениях в связи со взглядами соответствующих авторов на критерий разграничения переходных и непереходных глаголов.
Прежде всего приведем основные теории тех авторов, которые в учения о частях речи признают необходимость разграничения переходных и непереходных глаголов.
1. Теория Ōtsuki Fumihiko .
Ōtsuki называет словом-объектом ( kyakugo ) у непереходных глаголов слово, обозначающее показатель, а у переходных глаголов - слова, обозначающие объект и показатель. Ōtsuki пишет:
"Объектные непереходные глаголы ( yūtai jidōshi ), однообъектные переходные глаголы ( tantai tadōshi ) и многообъектные переходные глаголы ( fukutai tadōshi ) в роли сказуемого требуют слова, обозначающего показатель или объект. Слово, обозначающее показатель или объект, называется словом-объектом ( kyakugo ). Объектные непереходные глаголы - это такие непереходные глаголы, которые не могут выразить своего значения без показателя действия; например, таковы в kagami wa kabe ni kakaru 'зеркало висят на стене', kao wa mae e mukau 'лицо обращено вперед' глаголы kakaru, mukau и т.п.; они требуют служебных слов ni, to, e, yori, kara, made . Однообъектные переходные глаголы - это переходные глаголы, не требующие никакого иного показателя, кроме объекта; например, таковы в kaiko wa ito o haku 'шелковичный червь выделяет нить', hachi wa mitsu o kamosu 'пчела изготовляет мед' глаголы haku, kamosu . Многообъектные переходные глаголы - это такие глаголы, которые, будучи переходными, требуют кроме объекта еще и иного показателя; например, таковы в shū o ai ni majiru 'смешать киноварь с индиго', mizu o yu to nasu 'превратить воду в кипяток' глаголы majiru и nasu . При объекте необходимо служебное слово o " <10>.
Mizu wa hikuki ni tsuku 'Вода стремится к низине' (объектный непереходный глагол).
Hi wa mono o kawakasu 'Огонь сушит предметы' (однообъектный переходный глагол).
Kaze wa nami o kishi ni yosu 'Ветер прибивает волны к берегу' (многообъектный переходный глагол).
В той же главе о дополнении в связи с тем, что говорилось ранее о соотношении подлежащего и сказуемого, заслуживает внимания следующее. В нижеприводимых примерах первые два существительных - подлежащие, а вторые можно считать дополнениями или сказуемыми вместе с nari, tari :
Mizu wa ryūdōbutsu tari (п.я.) 'Вода есть жидкость'.
Masanari chūshin nari (п.я.) 'Масанари есть верноподанный'.
Как уже говорилось, в данной книге слова ryūdōbutsu tari, chūshin nari рассматриваются в качестве сказуемых.
Мнение Ōtsuki , что эти существительные вместе с nari или tari можно считать сказуемыми, согласуется с его же точкой зрения на сказуемое, тогда как утверждение, что существительные перед nari и tari могут рассматриваться как дополнения или даже, вместе с предшествующим существительным, как подлежащие, противоречит его же определению дополнения и подлежащего.
Подобных взглядов придерживается и Kasuga Seiji . Он пишет: "Предложение в зависимости от характера предикации требует объекта или показателя действия. Слово, обозначающее объект и показатель, называется словом-объектом ( kyakugo )" <11>. Kasuga дает такие определения:
Объект - это то, на что действие направлено непосредственно. Показатель - это то, что косвенно служит предметом действия.
Kasuga не упоминает слова "цель". Он приводит примеры на слова, обозначающие показатель (так называемое дополнение - hogo ).
1) Когда сказуемым является неполностью переходный глагол или непереходный глагол:
Hito uma ni noru 'Человек садится на лошадь',
Hideyoshi ga kanpaku to naru 'Хидэёси становится кампаку' (титул).
Uchi mazushiku naru 'Дом становится бедным'.
Konnan nanji o tama ni su (п.я.) 'Трудности облагораживают человека' (букв. 'Трудности делают тебя драгоценностью').
Kare wa uchi o hiroku suru 'Он расширяет свой дом' (букв. 'Он делает дом обширным'),
Haha ga gyūnyū o ko ni ataeru "Мать дает ребенку молоко'.
2) Когда сказуемым является либо служебный глагол-связка, либо служебный глагол сравнения, либо служебное слово:
Inu wa dōbutsu nari 'Собака есть животное'.
Tsukihi wa ya no yō da 'Время подобно стреле'.
Nanji wa tare zo (п.я.) 'Ты кто?'
3) Когда сказуемое имеет форму пассива:
Tarō ga chichi ni shikarareru 'Таро ругаем отцом'.
Inakamono suri ni kinchaku o suraru (п.я.) 'У деревенского жители карманщик украл кошелек' [2].
4) Когда сказуемое стоит в форме каузатива:
Haha ko ni nemurasu (п.я.) 'Мать побуждает ребенка спать'.
Kyōshi ga seito ni sodoku saseta 'Учитель побудил учеников читать текст без пояснения'.
5) Когда сказуемое выражено предикативным прилагательным, обозначающим сходство, различие или сравнение:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: