Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Kō wa otsu ni onaji 'А одинаков с Б'.

Sankakuei no naikaku no wa wa nichōkkaku ni hitoshii 'Сумма внутренних углов треугольника равна двум прямым углам'.

Saru wa ningen ni chikai 'Обезьяна близка к человеку'.

Sakura wa ume yori mo akai 'Вишня краснее сливы'.

* * *

2. Теория Haga Yaichi <12>.

Д-р Haga различает первое и второе слово-объект ( kyakugo ), а также дополнение ( hogo ).

1) Слово-объект.

А. Слово, обозначающее объект переходного глагола, называется словом-объектом ( kyakugo ):

Saru kaki o otosu 'Обезьяна сбрасывает хурму'.

Jishin yama o kuzusu 'Землетрясение разрушает гору'.

Если вместо этих предложений сказать только saru otosu или jishin kuzusu , то будет неясно, что сброшено и что разрушено. Лишь с введением слов kaki o и yama o смысл становится полным. Глагол, требующий наличия в предложении (кроме подлежащего и сказуемого) слова, отвечающего на вопрос "кого, что?", называется переходным глаголом. Taigen , отвечающий на эти вопросы, именуют словом-объектом. Действие, выраженное такими глаголами, как otosu и kuzusu , оказывается несостоявшимся, если кроме деятеля (подлежащее) нет еще объекта, на который переходит действие (слово-объект).

Б. Некоторые переходные глаголы требуют двух слов-объектов:

Ryonin michi o tou (п.я.) 'Путник спрашивает дорогу'.

Chichi hōbi o atau (п.я.) 'Отец дает награду'.

Без указания на "Того, кого спрашивают" или на "того, кому дают", действие, обозначенное глаголами tou, atau , оказывается несостоявшимся. Следовательно, такого рода действие требует наличия не только деятеля (подлежащего) и объекта действия (слова-объекта), но также и лица, на которое направлено действие.

В вышеприведенных предложениях значение действия выражается полностью лишь при введении такого рода слов, как например satobito ni 'у местного жителя', ko ni 'ребенку'.

Ryonin satobito ni michi o tou 'Путник спрашивает дорогу у местного жителя'.

Chichi ko ni hōbi o atau 'Отец дает ребенку награду'.

В этом случае michi o и hōbi o называются первым словом-объектом, а satobito ni и ko ni - вторым словом-объектом.

В. Встречается и перестановка подлежащего и слова-объекта.

а) При образовании пассива от непереходных глаголов в предложение может быть введено слово, обозначающее лицо, претерпевающее действие; оно становится подлежащим, а прежнее подлежащее превращается в слово-объект:

Haha shinu 'Мать умерла',

Здесь подлежащее haha является субъектом действия - подлежащим при глаголе shinu .

Ko haha ni shinaru (п.я) 'У ребенка умерла мать'.

При образовании пассива от непереходного глагола shinu лицо - ko , - претерпевающее это действие, стало подлежащим, а прежнее подлежащее, т.е. деятель haha , в соединении с служебным словом ni , превратилось во второе слово-объект.

б) Перестановка слова-объекта и подлежащего происходит и при образовании пассива от переходных глаголов:

Kodomo semi o torau (п.я.) 'Ребенок поймал цикаду'.

В этом примере kodomo - подлежащее, деятель при сказуемом (переходном глаголе) torau . Если же перевести этот глагол в пассив и придать предложению вид:

Semi kodomo ni toraeraru (п.я.) 'Цикада поймана ребенком',

то прежнее слово-объект semi превращается в подлежащее при toraeraru , а прежнее подлежащее, т.е. деятель kodomo , в соединении с служебным словом ni принимает форму второго слова-объекта.

в) Есть случаи, когда одно слово-объект становится подлежащим, а другое по-прежнему остается словом-объектом:

Chichi ko ni zaisan o yuzuru 'Отец передает имущество детям'.

В этом предложении сказуемое - переходный глагол yuzuru , требующий двух слов-объектов: первого - zaisan o и второго - ko ni . При образовании пассива получается два варианта:

Ko chichi yori zaisan o yuzuraru (п.я.) 'Дети получают имущество от отца'.

Zaisan chichi yori ko ni yuzuraru (п.я.) 'Имущество передается от отца детям'.

В одном варианте подлежащим служит прежнее второе слово-объект ko , в другом - прежнее первое слово-объект zaisan .

г) При образовании каузатива от переходных и непереходных глаголов вводимый в предложение побудитель действия становится подлежащим, а прежнее подлежащее превращается в слово-объект:

Tekigun shirizoku 'Вражеская армия отступает'.

Gejo mochi o yaku 'Служанка печет лепешки'.

Сказуемыми являются в первом случае shirizoku - непереходный глагол, во втором - yaku - переходный глагол. Подлежащие-деятели - tekigun, gejo . Если этим глаголам придать форму каузатива, то мы будем иметь следующее;

Tekigun ni shirizokashimu (п.я.) 'Побудить вражескую армию отступать'.

Gejo ni mochi o yakashimu (п.я.) 'Побудить прислугу печь лепешки'.

При такой конструкции подлежащим должен быть "тот, кто обратил армию в бегство" или "тот, кто приказал служанке печь лепешки". Предложение должно иметь такой вид:

Waga gun no kōgeki wa tekigun ni shirizokashimu (п.я.) 'Наступление нашей армии побудило вражескую армию отступить'.

Shufu wa gejo ni mochi o yakashimu (п.я.) 'Хозяйка побудила прислугу испечь лепешек'.

Прежние деятели tekigun и gejo превратились в слова-объекты. При побудительном залоге возможна и следующая (разнозначная) форма:

Tekigun o shite shirizokashimu (п.я).

Gejo o shite mochi o yakashimu (п.я.).

В зависимости от наличия ni или o shite прежнее подлежащее становится первым или вторым словом-объектом.

д) Если каузатив в свою очередь принимает форму пассива, то деятели при глаголах shirizoku и yaku вновь превращаются в подлежащие, а субъект побуждения принимает служебное слово ni и становится вторым словом-объектом:

Tekigun waga gun ni shirizokashimeraru (п.я.) 'Вражеская армия была побуждена нашей армией отступить'.

Gejo shufu ni mochi o yakashimeraru (п.я.) 'Служанка побуждаема хозяйкой печь лепешки'.

е) Из-за интонации и других причин слово-объект в этих случаях соединяется не только со служебными словами ni или o ; часто оно приобретает следующие особые формы:

Tekirui waga gun no tameni ryakushū seraru (п.я.) 'Вражеская крепость взята нашими войсками'.

Waga gun daitai o shite tekihei o utashimu (п.я.) 'Наша армия побудила батальон напасть на противника'

Shufu gejo ni meijite mochi o yakashimu (п.я.) 'Хозяйка, приказав, побудила прислугу испечь лепешки'.

2) Дополнение ( hogo ).

А. Дополнения непереходных глаголов.

В предложении Zōei naru 'Строительство заканчивается' глагол naru 'становиться' - непереходный, он выполняет роль сказуемого при подлежащем zōei 'строительство'. Здесь действие полностью выявляет связь подлежащего и сказуемого. Иное дело в предложениях kodomo naru 'ребенок становятся', yu naru 'кипяток становится'. Неясно, что сообщает здесь глагол naru о подлежащем. Это выясняется только тогда, когда предложению придают вид kodomo otona to naru 'ребенок становится взрослым', yu mizu to naru 'кипяток становится (холодной) водой'.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x