Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Inu hito o hoyu (п.я.) 'Собака лает на человека'.
Chichi ko ni zaisan o yuzuru 'Отец оставляет детям имущество'.
Таким образом, д-р Yamada рассматривает слово-объект и дополнение ( hogo ) не в свете необходимости разграничения глаголов на переходные и непереходные, а исходя из характера атрибутивности, т.е. из признака, обозначаемого глаголом. В связи с этим разделение на слово-объект и дополнение не является столь необходимым, как при разграничении на переходные и непереходные глаголы.
2. Теория Fujimura Saku <30>.
Точка зрения Fujimura Saku в общем совпадает со взглядами д-ра Yamada , но она имеет и некоторые отличия. Fujimura общим термином "дополнение" ( hogo ) называет все слова, "дополняющие значение сказуемого и придающие полноту предикации". Это видно из следующих примеров:
Seito ga hon o yomu 'Ученик читает книгу'.
Sono kao saru ni nitari (п.я.) 'Лицом он похож на обезьяну'.
Ise monogatari wa ichimei o zaigo chūjo nikki to yobaru (п.я.) '"Исэ-моногатари" иначе именуется "Дзайготюдзё-никки"'.
Asanobu Masashige o shite zoku o fusegashimu 'Асанобу побуждает Масасигэ обороняться против разбойников'.
Detchi ga bantō kara atama o nagurareta 'Ученик получил подзатыльник от приказчика'.
Warera wa Nihon danji nari (п.я.) 'Мы - сыны Японии'.
Sono koe kaminari no gotoshi (п.я.) 'Голос его подобен грому'.
Nanji wa ikusai ka? 'Тебе сколько лет?'
Kare nanimono zo? 'Что он за человек?'
Kikō ga atatakaku natta 'Погода потеплела (стала теплой)'.
Oyobazaru wa sugitaru ni masareri (п.я.) 'Лучше не доделать, чем перехвалить'.
Данные примеры охватывают также и те случаи, в которых д-р Yamada видит предикативный член и определение. В этом и состоит отличие точки зрения Fujimura от точки зрения Yamada . Кроме того, Fujimura рассматривает togo ichiji yori 'с часу дня', koko e 'сюда', enpitsu de 'карандашом', Tōkyō kara 'из Токио' как наречные определения.
3. Теория Matsuo Sutejiro .
В "New English Grammar" Суита дополнения трактуются очень широко, а именно, их насчитывается девять видов:
1) Прямой объект переходного глагола:
Nanji zen o ai seyo (п.я.) 'Люби добро'.
2) Косвенный объект переходного глагола:
Warera ni tsukai o okose 'Пошли нам посланца'.
3) Прямой объект глагола в пассиве:
Kare wa mōshikomi o kyozetsu seraru (п.я.) 'Он получил отказ (в ответ на свою) просьбу'.
4) Дополнительный объект переходного глагола:
Hitobito Washinton o daitōryō to su (п.я.) 'Народ избрал Вашингтона президентом'.
5) Дополнение-прилагательное при переходном глаголе:
Zen wa hito o tanoshiku su (п.я.) 'Добро делает человека радостным'.
6) Дополнение-подлежащее при непереходном глаголе:
Yo wa sono hito nari (п.я.) 'Я и есть этот человек'.
7) Дополнение-подлежащее при глаголе в пассиве:
Naporeon kōtei ni erabaru (п.я.) 'Наполеон избран императором'.
8) Дополнение-прилагательное при непереходном глаголе:
Kono iro wa aoki nari (п.я.) 'Этот цвет зеленый'.
9) Дополнение-прилагательное при глаголе в пассиве:
Aru hitobito wa saiwai nari to iwaru (п.я.) 'О некоторых людях говорят, что они счастливы'.
Если исключить из этого ряда прямой и косвенный объекты при переходном глаголе и прямой объект глагола в пассиве, то остается то, что можно назвать дополняющим словом ( hosokugo ).
Дополнения от наречий можно отличить следующим образом.
Слова, обозначающие тот же предмет, что подлежащее или слово-объект, являются дополнением. Слова же, которые хотя и сходны по форме с дополнением, но не обозначают тот же предмет, что подлежащее или слово-объект, представляют собой косвенно-объектное или наречное слово. Если принять это за исходное положение, нужно сделать вывод, что "дополнение - один из главных членов предложения. Оно не может быть опущено. Наречие же не является главным членом предложения. Однако практически бывает так, что и наречие становится необходимым".
Teki no mamori kenko ni naru 'Оборона противника стала крепкой'.
Yu mizu ni naru 'Кипяток превращается в (холодную) воду'.
Teki mamori o gen ni su (п.я.) 'Противник укрепляет оборону' (букв. 'делает оборону твердой').
Kare shōnin to naru (п.я.) 'Он становится торговцем'.
Chichi ko o shōnin to su (п.я.) 'Отец делает сына торговцем'.
Kakkoku kono kuni o seigi nari to mitomu (п.я.) 'Все государства признают, что эта страна права'.
В этих примерах все выделенные слова обозначают то же, что и подлежащее или слово-объект, и являются поэтому дополняющими словами ( hosokugo ). Иное дело в следующих предложениях:
Ani otōto ni sho oshiu (п.я.) 'Старший брат объясняет младшему книгу'.
Ame kusaki ni suibun o kyūsu (п. я.) 'Дождь дает растительности влагу'.
Wagagun tekigun ni semaru 'Наши войска подступают к армии противника'.
Выделенные слова не обозначают здесь того, что обозначает подлежащее и слово-объект, поэтому они не являются дополняющими словами. Все это наречные слова <31>.
4. Теория Hoshina Koichi <32>.
Tarō inu o utsu (п.я.) 'Таро бьет собаку'.
Hikōki sora o tobu (п.я.) 'Самолет летит по небу'.
Neko yane no ue yori tobioritari (п. я.) 'Кошка спрыгнула с крыши'.
Saru ga ki kara ochita 'Обезьяна упала с дерева'.
Kimi wa gakkō yukitamau ka? (п.я.) 'Ты ходишь в школу?*
В данных примерах слова inu o, sora o, yane no ue yori, gakkō e, ki kara обозначают либо объект действия, либо его показатель и потому именуются дополняющими словами ( hosokugo ).
5. Теория Yoshizawa Yoshinori .
Neko nezumi o torau (п.я.) 'Кошка ловит мышей'.
Tarō wa kyūchō to natta 'Таро стал старостой класса'.
Tsura wa saru ni nitari (п.я.) 'Лицом похож на обезьяну'.
Ni no sanbai wa roku ni hitoshi (п.я.) 'Трижды два равно шести '.
Chichi ie o ko ni yuzuru 'Отец оставляет дом детям'.
Ware gejo ni niwa o hakashimu (п.я.) 'Я побуждаю прислугу вымести сад'.
Inu hito ni utaru 'Собака избита человеком'.
Все выделенные слова являются словами-объектами ( kyakugo ). Однако из соображений удобства мы относим их к наречным определениям <33>.
В таком подходе есть большой смысл. В конце данного раздела я вернусь к теории Yoshizawa , а выше изложил ее вкратце для удобства: суть его теории состоит в том, что он относит эти слова к наречным определениям. В другой книге <34> он приводит такие примеры наречных определений:
Amekaze saiwaini yamitari (п.я.) 'Дождь и ветер к счастью прекратились'.
Kono kyōshitsu wa taisō suzushii 'Эта аудитория очень прохладная'.
Kochira e o-agari nasai 'Войдите сюда'.
Haru wa kuredomo hana sakazu (п.я.) 'Хотя весна пришла, но цветы не цветут'.
И далее:
Hanako wa kyūchō to natta 'Ханако стала старостой класса'.
Otōto wa ani yori mo kashikoshi (п. я.) 'Младший брат умнее старшего'.
Otōsan wa watakushi ni mannenhitsu o kudasaimashita 'Отец подарил мне вечное перо'.
Выделенные здесь слова также определяют yōgen и поэтому являются наречными определениями. Тот из taigen , который, будучи употреблен в качестве наречного определения при yōgen , соединен со служебным ni или o , называется словом-объектом ( kyakugo ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: