Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

6. Теория Tanaka Kenzo <35>.

Лишь в тех случаях, когда сказуемое имеет особый характер и значений одних главных членов предложений (т.е. подлежащего и сказуемого) недостаточно для выражения законченной мысли, появляется необходимость в дополнительных словах, и такие слова называют дополнениями ( hogo ). Под особым сказуемым имеется в виду следующее:

1) Сказуемое при побудительном залоге ( shiekiso ):

Chichi wa Tarō to Jirō to ni teien no teire o saseta 'Отец побудил Таро и Дзиро осуществлять уход за садом'.

В этом случае то, что при обычном залоге ( tsūjōno so ) было бы подлежащим, благодаря внесению другого подлежащего, обусловленного наличием побудительного залога, стало дополнением.

2) Сказуемое при страдательном залоге ( ukemiso ):

Ani wa haha ni sodaterarete, imōto wa ōba ni sodaterareta 'Старший брат воспитывался матерью, а младшая сестра воспитывалась тетей'.

Здесь дополнением также является слово, которое при обычном залоге выполняло бы роль подлежащего.

3) Сказуемое, выраженное глаголом, который имеет значение распоряжения, управления чем-либо:

Otōto ga bōru o nagete iru 'Брат бросает мяч'.

Obasan wa imōto ni ehon o kudasatta 'Тетя подарила сестре книжку с картинками'.

Watakushi wa kare ni shukuden o uchimashita 'Я послал ему приветственную телеграмму'.

Jōzu na ryōrinin wa donna shokuhin o mo umaku chōri suru 'Искусный повар умеет наготовить любое блюдо'.

В этих примерах отсутствие того, что является объектом распоряжения, управления, исключило бы возможность полноты смысла. Отсутствие таких слов, которые отвечают на вопрос "где, когда, каким образом", т.е. указывают время, место, способ, приводит лишь к неясности выражения мысли, но не наносит ей прямого ущерба, в то время как опустив объект нельзя достичь полноты мысли. Часто предмет, являющийся объектом, сопровождается служебным словом o . Бывает, однако, что это служебное слово опускается или что оно заменяется другим служебным словом. Именно эту позицию объекта и называют позицией управления ("распоряжения" - shochikaku ).

4) Сказуемое, выраженное словом, значение которого без слова, означающего показатель, не завершено:

Katei no kaizen wa omoni fujin no chikara ni yoru 'Улучшение домашнего хозяйства зависит главным образом от способностей женщины'.

Watakushi wa anohito o shachō-san da to omoimashita 'Я считал его директором компании'.

Kappatsu naru saishin wa kenzen na shintai ni yadoru 'Здоровый дух живет в здоровом теле'.

Ko ga chichi ni niru 'Ребенок походит на отца'.

Itoko wa shōi ni natta 'Мой двоюродный брат стал лейтенантом'.

Глаголы, выполняющие в этих примерах роль сказуемого, отличаются той особенностью, что они требуют особых слов ( nani ni и nani to ) и лишь при наличии последних могут выполнять свою функцию наравне с другими глаголами. Объяснение Okada , что "значение не завершено", не исчерпывает вопроса. Следует указать, что незавершенное значение пополняется ввиду особого значения глагола, служащего сказуемым. Если это недостаточно понятно, то дополнение толкуется так широко, что теряются критерии разграничения дополнения и наречного определения.

yūjin wa kesa ichiban no ressha de Tōkyō e itta 'Товарищ уехал сегодня утром первым поездом в Токио'.

Глагол yuku - вполне нормальный глагол, и слова Tōkyō e 'в Токио', ichiban no ressha de 'первым поездом' и kesa 'сегодня утром' не являются дополнениями. С точки зрения японского языка нельзя сказать, чтобы глагол yuku был недостаточным по значению без указания времени, места и способа совершения. Дополнение следует трактовать не широко, а скорее узко. На наш взгляд, слова, указывающие время, место, направление, состояние, степень, способ, причину и т.п. являются, собственно, наречными определениями.

5) Сказуемое при сравнении:

Kisha wa densha yori mo osoi 'Поезд (идет) медленнее, чем трамвай'.

Здесь слово, выполняющее роль сказуемого, имеет вполне законченный смысл; однако в тех случаях, когда проводится сравнение, оно требует дополнения. В этом отношении оно отличается от сказуемых, упомянутых в пункте 4. Если сравнения нет, то и при указании на превосходную степень, даже при наличия наречного определения, такое слово не требует дополнения.

Ushi no ayumi wa kiwamete osoi 'Шаг коровы очень медлителен' (наречное определение).

Ushi no ayumi wa uma no sore yori osoi 'Шаг коровы медленней, чем шаг лошади' (дополнение).

* * *

7. Теория Yuzawa Kokichiro .

Дополнение ( hogo ). Слово-объект, обозначающее объект действия, рассматривается как часть дополнения вообще.

В некоторых предложениях в группу сказуемого, кроме самого сказуемого, входят и другие слова.

Если в предложении Kore ōkii ne 'Этот - большой', Tokei ga tomatta ka 'Остановились часы?' внести элемент сравнения, то первое из них примет вид

Kore wa dore yori mo ōkii ne 'Этот больше, чем любой другой'.

Если же часы останавливались и раньше, то можно сказать:

Tokei ga mata tomatta ka 'Опять часы остановились?'

Слова dore yori mo и mata имеют то общее, что оба они связаны с последующим сказуемым; не касаясь пока различий в степени этой связи, укажем на два пункта различия по форме.

Первое состоит в том, что они выражены различными частями речи: dore yori - это taigen с падежным служебным словом, а mata - исконное наречие. Второе заключается в том, что dore yori может иметь при себе адъективное определение, как, например saki mita 'ранее виденный' или ima madeno 'прежний', а mata иметь при себе адъективного определения не может.

Исходя из такого различия, можно сказать, что дополнением называются taigen , употребляемые с падежным служебным словом и относящиеся к сказуемому.

Daiyoku wa muyoku ni nitari (п.я.) 'Чрезмерность желания близка к его отсутствию' (поговорка).

Neko wa nezumi o torau (п.я.) 'Кошка ловит мышей'.

Daigun kawa o wataru (п.я.) 'Армия переходит реку'.

Tomo wa Inoue to kaisei seri (п.я.) 'Друг изменил фамилию на Иноуэ'.

Kōin ya no gotoshi (п.я.) 'Время подобно стреле'.

Wazawai wa kuchi kara deru 'Несчастья исходят изо рта' (язык - источник бед).

Otōto wa doko e ittarō 'Куда это делся братишка?'

Imōto wa inaka de sodatta 'Сестра выросла в деревне'.

Далее, в тех случаях, когда за taigen следует служебный глагол-связка, он входит в сказуемое ( nari, tari , а в разговорном языке - da, na, desu ); если же есть необходимость рассматривать их изолированно, то taigen мы считаем дополнением.

В прошлом критерий отличия дополнения от наречного определения искали в смысловой законченности или незаконченности. Иными словами, дополнением называли "слова, восполняющие незаконченность смысла yōgen , слова, без которых невозможно выражение полной мысли", а наречным определением - "слова, лишь уточняющие значение yōgen , но не имеющие отношения к его смысловой законченности или незаконченности". На первый взгляд такое разграничение представляется ясным и четким, однако оно вызывает большие трудности. И действительно, стоит лишь заглянуть в грамматики, как убеждаешься, что даже те из них, трактовка которых в определении критерия отличия совпадает, при практическом решения вопроса о том, что именно в каждом конкретном случае следует считать дополнением, а что наречным определением, не согласуются друг с другом. Происходит это потому, что по-разному понимаются слова "законченная мысль". Мы не будем здесь разбирать каждый отдельный случай такого расхождения; приведем лишь наиболее разительные, касающиеся taigen , указывающих на время или место, с относящимися к ним падежными служебными словами.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x