Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Tokei hachiji o hōzu (п.я.) 'Часы показывают восемь';

Hito niji o miru (п.я.) 'Человек видит радугу';

Shōni kizu o kōmuru (п.я.) 'Ребенок претерпел ушиб'

не могут быть перестроены путем перевода сказуемого в пассив таким образом:

Hachiji tokei ni hōzeraru (п.я.) 'Восемь показывается часами';

Niji hito ni miraru (п.я.) 'Радуга видима человеком';

Kizu shōni ni kōmuraru (п.я.) 'Ушиб получен ребенком' [8].

Таким путем в конечном счете возможность постановки сказуемого в пассиве зависит от установившегося узуса, и не всегда даже переходные глаголы обладают этой способностью. Однако можно с достоверностью утверждать, что:

1. В способности принимать форму пассива среди переходных глаголов меньше исключений, а среди непереходных - больше.

2. Дополнение и определение при пассиве не могут стать подлежащим.

Следовательно, именно в этом и заключается основание для различения как переходных и непереходных глаголов, так к слова-объекта, с одной стороны, и дополнения и определения, с другой. В этом следует усматривать и различия в их отношении к сказуемому. Однако первый пункт о количестве исключений в конечном счете сводится к степени, а относительно второго пункта, который формулирует возможность превращения в подлежащее слова-объекта, следует сказать, что не всякое даже несомненное слово-объект способно стать на место подлежащего. Таким образом, даже относительно специально выделенного слова-объекта приходятся говорить об исключении. С какой бы стороны ни подходить, все равно вопрос этот является весьма трудным, а следовательно, удобнее и правомернее установить наличие одной широкой категории определения, охватывающей и слово-объект, и дополнение, и собственно определение, и говорить об отдельных исключениях внутри нее. Наиболее необоснованной является та точка зрения, которая, признавая наличие слова-объекта, дополнение рассматривает отдельно.

4) Дополнение в новом смысле ( atarashii imi no hogo ).

Признавать дополнение необходимо. Но здесь под дополнением понимается совсем не то, о чем издавна писали многие грамматисты. Для выяснения, что именно принимается здесь за дополнение, сначала нужно остановиться на понятии неполноты смысла сказуемого. О неполноте смысла сказуемого и в прошлом говорилось более чем достаточно, однако здесь имеется в виду нечто совершенно иное, поэтому и дополнение, восполняющее неполноту, рассматривается совершенно иначе.

Обратимся к тому, как до сих пор трактовался неполный смысл сказуемого. Рассуждали обычно следующим образом: поскольку предложение Kōri mizu to naru 'Лед превращается в воду' (букв. 'становится водой') нельзя передать только словами kōri … naru 'лед превращается', ибо смысл его будет непонятным, введено слово mizu to , восполняющее неполноту значения сказуемого naru . Поэтому mizu to является дополнением. Однако, рассуждая таким образом, и в предложения Tenki atatakaku naru 'Погода становится теплой' следовало бы признать слово atatakaku дополнением. В предложениях Suzume wa dainari 'Воробей большой', и Suzume wa shijūkara yori dainari 'Воробей больше синицы' слово dainari не является недостаточным само по себе. Оно становится таким только в примерах подобного рода. Точно так же дело обстоит в предложениях Hito ari (п.я.) 'Человек есть' и Hito shajō ni ari (п.я.) 'Человек находится в экипаже'. Является ли слово shajō ni дополнением? Или же, поскольку hito ari выражает вполне законченную мысль, оно таковым не является? Далее:

Ni to san to wa shichi nari (п.я.) 'Два и три составляют семь'.

С грамматической точки зрения здесь нет никакой ошибки. Здесь налицо смысловая ошибка. Это уже вопрос математический. Однако в чем же разница между таким случаем и отношениями, существующими между словами shijūkara yori и dainari или shajō ni и ari ? Считать предложение Suzume wa dainari неполным, а Hito ari полным - дело смысла. Это - вопрос логики. С грамматической точки зрения в приведенных предложениях нет никакой неполноты, никакой несообразности. Раньше грамматисты, говоря о полноте, имели в виду именно смысловую, логическую полноту, т.е. вносили в грамматику неграмматический вопрос.

Здесь имеется в виду неполнота совершенно иного рода.

So wa omoi mo kakenu koto nari (п.я.) 'Это совершенно непредвиденная вещь'.

Taihen ni ki ni itta 'Очень пришлось но сердцу'.

В данных примерах omoi mo и ki ni - дополнения, а kakenu и itta - слова, неполные по значению. Выражения omoi mo kakenu, ki ni itta обозначают соответственно 'неожиданно', 'нравиться'. Здесь слов несколько, а понятие выражается одно. Иначе, нельзя считать их сложными словами, поскольку в них вклиниваются служебные слова mo, ni , но по смыслу они, безусловно, представляют собой единое целое. Слова kakenu 'не висит', itta 'вошел' сами по себе не могут выразить значения 'неожиданно', 'нравиться', значит в этом случае они неполны по значению. Они обозначают только часть понятия. Конечно, эти слова не выступают здесь в своем словарно-лексическом значении. В kōri mizu to naru само по себе слово naru 'становиться, превращаться' вполне закончено по значению: понятие, которое им должно быть выражено, выражено полностью; только в kōri mizu to naru без mizu будет неполным смысл предложения. Но здесь под неполнотой смысла понимается неспособность отдельного слова самостоятельно выразить понятие. В этом случае дополнение непременно стоит непосредственно перед дополняемым и между ними не может быть никаких иных членов предложения. В результате к такому дополнению необходимо подходить с точки зрения его местоположения. Никакой опасности смешения его с словом-объектом или определением не существует.

5) Обобщение соотношения трех терминов.

В таком смысле слово-объект, дополнение и определение подлежат разграничению. Данная здесь трактовка отличается от прежней следующим образом:

1. Все члены предложения, кроме подлежащего и сказуемого, делятся на определения и дополнения. (Поскольку об особых членах предложения еще не говорилось, они временно не принимаются во внимание).

2. Дополнение трактуется в новом, совершенно отличном от прежнего, смысле.

3. Определение - это термин, охватывающий слово-объект, дополнение и определение. Определения делятся на две противопоставляемые группы: определение и слово-объект.

4. Под словами-объектами, включаемыми в число определений, имеется в виду часть прежних слов-объектов, а именно только те, которые при переводе предложения в пассив способны занять место подлежащего.

5. Собственно определения охватывают, с одной стороны, слова-объекты, не отвечающие требованиям предыдущего пункта, с другой - прежние дополнения и прежние определения.

Теория д-ра Yoshizawa вносит ясность в вопрос о том, каково соотношение между словом-объектом, дополнением и определением. Я убежден, что в настоящее время она является наилучшей и грамматически наиболее правильной теорией.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x