Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Д-р Hashimoto пишет:
"Среди наречий, а также при yōgen ных форм прилагательных, употребленных в качестве при yōgen ного определения, некоторые могут рассматриваться как дополнения. Сюда относятся следующие случаи: kibun wa hogarakani natta 'на душе стало легко', seishitsu ga onwani mieru '(его характер) кажется мягким' и т.п. Эти предложения имеют значение hogarakana kibun ni natta, onwana seishitsu ni mieru . Поскольку слова naru и mieru по смыслу недостаточны и вызывают вопрос: "чем становиться?" или "выглядеть каким?", то предшествующие им слова следует считать дополнениями" <41> (Дополнения же д-р Hashimoto трактует как один из видов при yōgen ных определений.)
4. Наречием, образованным из существительного:
Saiwai honjitsu wa nichiyōbi nari (п.я.) 'К счастью, сегодня воскресенье'.
Haha wa myōnichi kaette kuru deshō 'Мама завтра, вероятно, вернется'.
Go on o tsuyu wasururu koto nakare (п.я.) 'Ничуть не забывай об оказанном тебе благодеянии'.
Поскольку речь идет здесь о наречиях, данные примеры можно было бы рассмотреть под первым пунктом, но так как среди них имеются слова, переход которых из существительных в наречия некоторыми учеными не признается, они выделены в особый пункт (Об этом см. т. I, гл. VIII.I).
5. Числительным:
Sankōsho o sansatsu kaitari (п.я.) 'Купил три справочника'.
Shikin ga nisen'en hitsuyō desu 'Нужен капитал в две тысячи иен'.
6. Taigen со служебным словом:
Semi kodomo ni tsukamaeraru (п.я.) 'Цикада поймана ребенком'.
Ko chichi ni niru (п.я.) 'Ребенок похож на отца'.
Kesa Tōkyō ni tsukimashita 'Сегодня утром прибыл в Токио'.
Ani wa ji o narai, otōto wa e o manabu 'Старший брат учит иероглифы, младший учатся рисованию'.
Hikōki sora o tobu 'Самолет летит по небу'.
Kare chūi to naru (п.я.) 'Он делается поручиком'.
Kyūka ni Manshū e ikō 'В отпуск поедет в Манчжурию'.
Chi wa mizu yori koi 'Кровь гуще воды'.
Watakushi wa Kōbe yori jōsen shimasu 'Я поеду пароходом из Кобэ'.
Saru mo ki kara ochiru 'И обезьяна с дерева падает'.
Yo wa jūji made yūjin o materi (п. я.) 'Я ждал друга до десяти'.
Tegami wa mōhitsu de kakinasai 'Письмо напишите кистью'.
Zasshi o issatsu dake katte koi 'Купи мне один экземпляр журнала'.
Из сравнения с примерами других грамматистов, которые цитированы выше, видно, что среди taigen с служебными словами много так называемых слов-объектов и дополнений.
7. Yōgen или спрягаемым словосочетанием, ядром которого является yōgen , со служебным словом.
Пример на при yōgen ную форму глагола, употребленную как определение:
Ifuku o isogi kau (п.я.) 'Спеша переменить одежду'.
Примеры на yōgen с служебным словом или служебным глаголом и служебным словом:
Watakushi wa yasui no o kaimashō 'Я куплю дешевый'.
Kitto dekinakatta no ni chigainai 'Не иначе как не смог'.
Atauru wa ukuru yori mo saiwai nari (п.я.) 'Давать большее счастье, чем брать'.
Kokyō e tobu ga gotokuni kaereri (п. я.) 'Вернулись на родину, как будто летя'.
Izento shite kyūtai o son su 'Сохраняют по-прежнему старый вид'.
Watakushi wa akiru made mite ita 'Я смотрел, пока не надоело'.
Kare wa kuu dake kasegimasu 'Он зарабатывает только на то, чтобы есть'.
Следующие примеры отличаются от предыдущих тем, что в них определение по отношению к определяемому выражает условие пли причину:
Kyō no hanshi wa muzukashikute wakaranakatta 'Сегодняшний рассказ труден и (потому) я его не понял'.
Kare no iken wa datō da kara shōnin sareyō 'Его мнение, так как (оно) приемлемое, может быть признано',
Shitte mo okonawanakereba yaku ni tatanai 'Если не осуществляешь, хоть и знаешь, толку нет'.
Относительно наречных определений, употребленных в этих предложениях, могут быть различные точки зрения. Например, в предложении Kare no iken wa datō da kara shōnin sareyō слова datō da kara могут рассматриваться не как наречное определение, а как сказуемое при подлежащем: Kare no iken wa , т.е. Kare no iken wa datō da kara (kare no iken wa) shōnin sareyō . Однако это предложение надо отличать от следующего:
Kare no iken wa datō de gōriteki da 'Его мнение приемлемо и рационально'.
Здесь datō de - явно такое же сказуемое, как и gōriteki da . Следовательно, надо признать, что в предыдущем примере datō da kara наречно определяет сказуемое, так же, как в предложении
Sora ga utsukushiku harete iru 'Небо красиво прояснилось'
сказуемое определяется словом utsukushiku .
В связи с наречными определениями, выраженными yōgen с союзным служебным словом, встает следующий вопрос: при рассмотрении предложений miyage o mochikaeru 'привезти подарок' и miyage o motte kaeru , букв. 'вернуться, имея подарок', ie no mae o hashirisugiru 'пробежать мимо дома' и ie no mae o hashitte sugiru букв. 'Миновать бегом дом' вряд ли найдутся возражения против того, чтобы рассматривать mochikaeru и hashirisugiru как сложный глагол, но вместе с тем как правильней рассматривать их, что считать сказуемыми: motte kaeru и hashitte sugiru или только kaeru и sugiru , а motte и hashitte принять за наречные определения при них? В mochikaeru слова motsu и kaeru полностью слились в один глагол и между ними нельзя вставить другого слова, но motte и kaeru не слились в один глагол, а между ними вклинилось союзное служебное слово te . Рассматривать неполностью слившиеся слова как одно слово нельзя, поэтому motte надо рассматривать как наречное определение при kaeru . Даже если между не полностью слившимися словами не вклинивается другое слово, все равно их надо рассматривать отдельно. Shomotsu o kurikaeshi yomu 'Читать книгу повторно': здесь kurikaeshi (при yōgen ная форма глагола kurikaesu 'повторить') - наречное определение, но такие слова, как tobitsuku 'прилетать', sugisaru 'миновать ' - полностью слившиеся сложные глаголы и вставлять между ними te не представляется возможным.
Tori ga yoi koe de naite iru 'Птица поет красивым голосом'.
Tsukue no ue ni hon ga oite aru 'На столе положена книга'.
Здесь глаголы naku и oku стоят в при yōgen ной форме с служебным словом te , а за ними следуют глаголы iru, aru , так что первые можно принять за наречные определения ко вторым, но это неверно: как уже говорилось ранее, iru и aru - это вспомогательные глаголы, их знаменательность слаба; и следовательно, naite iru, oite aru надо рассматривать как сказуемые.
В целом все это можно представить так:
mochikaeru - полное слияние, сказуемое.
motte kaeru - неполное слияние; motte - наречное определение; kaeru - сказуемое.
kurikaeshi yomu - то же;
naite iru - полное слияние, сказуемое.
Таким образом, различие заключается в разной степени слияния двух слов.
3. Предложением в роли наречного определения.
Речь идет о так называемом наречно-определительном членном предложении:
Yuki fureba kigoto ni hana zo sakinikeru (Kokinshū) 'Так как выпал слег, то на каждом дереве расцвели (белые) цветы'.
Tenki ga warukute mo ensoku wa okonowareru deshō 'Экскурсия будет проведена, даже если будет плохая погода'.
Ōbōsha ga ōkatta node kare wa saiyō sarenakatta 'Так как желающих было много, он не был принят'.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: