Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Heishi wa iki yōyō to shussei shita 'Солдаты с бодрым духом отправились в поход'.

VII. Соположение наречных определений

В некоторых случаях при одном и том же определяемом имеется несколько равноправных наречных определений. Это называется соположением однородных наречных определений.

Umi kiyoku kuroku miyu (п.я.) 'Море отливает зеленым, черным'.

Sakan kabe o shiroku utsukushiku nuru 'Маляр красит стену бело, красиво'.

Здесь налицо соположение наречных определений, выраженных наречными формами предикативных прилагательных. Поскольку слово kabe o тоже является наречным определением к nuru , то следует считать, что и оно сополагается с shiroku и utsukushiku .

Machi ga rippani sakanni natta 'Город стал прекрасным, оживленным'.

Это - соположение наречных определений, выраженных наречными формами адъективных глаголов.

Hokuriku wa mada nakanaka samui 'В Хокурику еще очень холодно'.

Здесь представлено соположение наречных определений, выраженных наречиями.

Furuhon o sansatsu jūen de katta 'Купил подержанные книги, три - за десять йен'.

Здесь мы имеем соположение наречных определений, выраженных числительными.

Watakushi wa yūgata ni Tōkyō e tsuita 'Под вечер я прибыл в Токио'.

Shujin gejo o tsukai ni tsukawaseri (п.я.) 'Хозяин послал прислугу с поручением'.

Это примеры на соположение наречных определений, выраженных taigen со служебным словом.

Atauru tomo ukuru tomo kimi ga i no mama nari (п. я.) 'Хоть дай, хоть возьми - в твоей воле'.

Naite mo sawaide mo shōbu wa owatta 'Хоть, плачь, хоть шуми, - все равно состязание окончено'.

Это примеры на соположение однородных наречных определений, выраженных глаголами с служебными словами.

Во всех приведенных примерах сопологаются однородно выраженные определения. В реальных предложениях обычно встречаются в сложном смешении различно выраженные наречные определения.

Gogatsu no taiyō wa hogarakani, chikarazuyoku, namiutsu mugibatake ni odari, kagirinaki kibō to eikō o den'en ni tōzuru 'Майское солнце радостно и бодро пляшет па полях колышущейся пшеницы и проливает на поля и сады беспредельный свет и надежду'.

Aozora ni uroko no yōni chiisaku gunsei suru shiroi kumo wa zokuni sabagumo to iimasu 'Белые облачка, которые мелко, как чешуя, скучиваются на небе, в просторечии называют макрелью'.

В тех случаях, когда между соположенными наречными определениями вклинены союзы, последние можно рассматривать как независимые члены; когда же определения образуют отдельный наречно-определительный комплекс, союзы можно считать входящими в этот комплекс, подобно тому, как это делалось при рассмотрении соположения других членов предложения.

Попутно с вопросом о соположении наречных определений рассмотрим вкратце и случаи наречного определения при самом наречном определении.

Уже говорилось о том, что адъективные определения при taigen образуют вместе с ним один комплекс. Например, в предложении Utsukushii hana ga saita 'Расцвели красивые цветы' utsukushii - является адъективным определением при hana , а hana ga - подлежащим при saita . В то же нремя utsukushii hana можно рассматривать как один комплекс, т.е. как группу подлежащего. В таком случае utsukushii может иметь при себе еще определение, например:

Taihen utsukushii hana ga saita 'Расцвели очень красивые цветы'.

Можно одновременно признавать, что слова taihen utsukushii составляют одну наречно-определительную группу, которая определяет hana ga и, с другой стороны, что taihen utsukushii hana ga представляет собой один комплекс - группу подлежащего. Так же можно рассматривать наречное определение при наречном же определении.

Hana ga utsukushiku saita 'Красиво расцвели цветы'.

Здесь utsukushiku - наречное определение при saita . В то же время можно считать, что utsukushiku saita составляет один комплекс - группу сказуемого. В таком случае utsukushiku может иметь при себе наречное определение:

Hana ga taihen utsukushiku saita 'Цветы расцвели очень красиво'.

С одной стороны, можно полагать, что наречно-определительная группа определяет глагол saita , а с другой - taihen utsukushiku saita можно рассматривать как один комплекс - группу сказуемого. Иными словами, зависимое наречное определение может рассматриваться вместе с главным наречным определением как один комплекс, а yōgen , имеющий наречное определение, вместе с относящимися к нему определениями можно рассматривать как комплекс, составляющий один член предложения.

Короче говоря, можно сказать, что возможность наречных определений образовать один комплекс имеет определенные границы; и что когда какой-либо член предложения распространяется путем присоединения к нему подчиненного члена предложения и образования группы, то в конечном счете и группу адъективного определения, и группу наречного определения нужно включать в состав либо группы подлежащего, либо группы сказуемого (о группе обособленных членов предложения речь будет идти в следующей главе). Однако, поскольку предложение состоит из определенных единиц, то принимая эти единицы ( bunsetsu ) за основу, мы даем им наименование подлежащего, сказуемого и определения (адъективного и наречного).

Ниже следуют примеры, в которых трудно выяснить, к чему относится наречное определение.

Watakushi mo dōyōni yuku koto o konomimasen .

В этом примере трудно понять, к чему относится наречное определение dōyōni 'так же, таким же образом' - к yuku 'идти' или к konomimasen 'не нравится', т.е. означает ли оно 'мне не хочется идти так же' (т.е. таким же образом) или 'мне также (как еще кому-то) не хочется идти'.

Kyō sukoshi bakari omoshiroi hanashi o kikimashita .

Неясно, к чему относится sukoshi bakari 'немного' - к omoshiroi 'интересный' или к kikimashita 'слышал', т.е. значит ли это 'Сегодня я слышал малоинтересный рассказ' или 'Сегодня я немножко слышал интересный рассказ'.

Иная неясность имеется в следующих случаях:

mattaku shikarazu может иметь два значения: mattaku 'совершенно' может относиться только к shikari 'так', тогда смысл этого предложения можно выразить так:

Mattaku sō de nai to mo ienu 'Нельзя сказать, чтобы было совершенно не так'

(

Tashō sō iu koto ga aru 'В некоторой степени это все же так'

). Но mattaku может относиться и к shikarazu в целом, и тогда смысл предложения можно выразить так:

Mattaku sō de nai 'Совершенно не так'

(

Zenzen sonna koto wa nai 'Этого совершенно нет'

).

Два значения имеет и tashikani shiraji : если tashikani относятся только к знаменательной части слова shiraji , то предложение будет означать: 'вряд ли знает', т.е. 'знает, но, вероятно, неточно'. Если же tashika относится к shiraji в целом, то это значит 'наверняка не знает', т.е. 'наверняка известно, что он не знает'.

Здесь встает вопрос о соединении слов по форме и по значению <42>.

Примечания автора

1. Hashimoto , IV, стр. 134.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x