Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Heishi wa iki yōyō to shussei shita 'Солдаты с бодрым духом отправились в поход'.
В некоторых случаях при одном и том же определяемом имеется несколько равноправных наречных определений. Это называется соположением однородных наречных определений.
Umi kiyoku kuroku miyu (п.я.) 'Море отливает зеленым, черным'.
Sakan kabe o shiroku utsukushiku nuru 'Маляр красит стену бело, красиво'.
Здесь налицо соположение наречных определений, выраженных наречными формами предикативных прилагательных. Поскольку слово kabe o тоже является наречным определением к nuru , то следует считать, что и оно сополагается с shiroku и utsukushiku .
Machi ga rippani sakanni natta 'Город стал прекрасным, оживленным'.
Это - соположение наречных определений, выраженных наречными формами адъективных глаголов.
Hokuriku wa mada nakanaka samui 'В Хокурику еще очень холодно'.
Здесь представлено соположение наречных определений, выраженных наречиями.
Furuhon o sansatsu jūen de katta 'Купил подержанные книги, три - за десять йен'.
Здесь мы имеем соположение наречных определений, выраженных числительными.
Watakushi wa yūgata ni Tōkyō e tsuita 'Под вечер я прибыл в Токио'.
Shujin gejo o tsukai ni tsukawaseri (п.я.) 'Хозяин послал прислугу с поручением'.
Это примеры на соположение наречных определений, выраженных taigen со служебным словом.
Atauru tomo ukuru tomo kimi ga i no mama nari (п. я.) 'Хоть дай, хоть возьми - в твоей воле'.
Naite mo sawaide mo shōbu wa owatta 'Хоть, плачь, хоть шуми, - все равно состязание окончено'.
Это примеры на соположение однородных наречных определений, выраженных глаголами с служебными словами.
Во всех приведенных примерах сопологаются однородно выраженные определения. В реальных предложениях обычно встречаются в сложном смешении различно выраженные наречные определения.
Gogatsu no taiyō wa hogarakani, chikarazuyoku, namiutsu mugibatake ni odari, kagirinaki kibō to eikō o den'en ni tōzuru 'Майское солнце радостно и бодро пляшет па полях колышущейся пшеницы и проливает на поля и сады беспредельный свет и надежду'.
Aozora ni uroko no yōni chiisaku gunsei suru shiroi kumo wa zokuni sabagumo to iimasu 'Белые облачка, которые мелко, как чешуя, скучиваются на небе, в просторечии называют макрелью'.
В тех случаях, когда между соположенными наречными определениями вклинены союзы, последние можно рассматривать как независимые члены; когда же определения образуют отдельный наречно-определительный комплекс, союзы можно считать входящими в этот комплекс, подобно тому, как это делалось при рассмотрении соположения других членов предложения.
Попутно с вопросом о соположении наречных определений рассмотрим вкратце и случаи наречного определения при самом наречном определении.
Уже говорилось о том, что адъективные определения при taigen образуют вместе с ним один комплекс. Например, в предложении Utsukushii hana ga saita 'Расцвели красивые цветы' utsukushii - является адъективным определением при hana , а hana ga - подлежащим при saita . В то же нремя utsukushii hana можно рассматривать как один комплекс, т.е. как группу подлежащего. В таком случае utsukushii может иметь при себе еще определение, например:
Taihen utsukushii hana ga saita 'Расцвели очень красивые цветы'.
Можно одновременно признавать, что слова taihen utsukushii составляют одну наречно-определительную группу, которая определяет hana ga и, с другой стороны, что taihen utsukushii hana ga представляет собой один комплекс - группу подлежащего. Так же можно рассматривать наречное определение при наречном же определении.
Hana ga utsukushiku saita 'Красиво расцвели цветы'.
Здесь utsukushiku - наречное определение при saita . В то же время можно считать, что utsukushiku saita составляет один комплекс - группу сказуемого. В таком случае utsukushiku может иметь при себе наречное определение:
Hana ga taihen utsukushiku saita 'Цветы расцвели очень красиво'.
С одной стороны, можно полагать, что наречно-определительная группа определяет глагол saita , а с другой - taihen utsukushiku saita можно рассматривать как один комплекс - группу сказуемого. Иными словами, зависимое наречное определение может рассматриваться вместе с главным наречным определением как один комплекс, а yōgen , имеющий наречное определение, вместе с относящимися к нему определениями можно рассматривать как комплекс, составляющий один член предложения.
Короче говоря, можно сказать, что возможность наречных определений образовать один комплекс имеет определенные границы; и что когда какой-либо член предложения распространяется путем присоединения к нему подчиненного члена предложения и образования группы, то в конечном счете и группу адъективного определения, и группу наречного определения нужно включать в состав либо группы подлежащего, либо группы сказуемого (о группе обособленных членов предложения речь будет идти в следующей главе). Однако, поскольку предложение состоит из определенных единиц, то принимая эти единицы ( bunsetsu ) за основу, мы даем им наименование подлежащего, сказуемого и определения (адъективного и наречного).
Ниже следуют примеры, в которых трудно выяснить, к чему относится наречное определение.
Watakushi mo dōyōni yuku koto o konomimasen .
В этом примере трудно понять, к чему относится наречное определение dōyōni 'так же, таким же образом' - к yuku 'идти' или к konomimasen 'не нравится', т.е. означает ли оно 'мне не хочется идти так же' (т.е. таким же образом) или 'мне также (как еще кому-то) не хочется идти'.
Kyō sukoshi bakari omoshiroi hanashi o kikimashita .
Неясно, к чему относится sukoshi bakari 'немного' - к omoshiroi 'интересный' или к kikimashita 'слышал', т.е. значит ли это 'Сегодня я слышал малоинтересный рассказ' или 'Сегодня я немножко слышал интересный рассказ'.
Иная неясность имеется в следующих случаях:
mattaku shikarazu может иметь два значения: mattaku 'совершенно' может относиться только к shikari 'так', тогда смысл этого предложения можно выразить так:
Mattaku sō de nai to mo ienu 'Нельзя сказать, чтобы было совершенно не так'
(
Tashō sō iu koto ga aru 'В некоторой степени это все же так'
). Но mattaku может относиться и к shikarazu в целом, и тогда смысл предложения можно выразить так:
Mattaku sō de nai 'Совершенно не так'
(
Zenzen sonna koto wa nai 'Этого совершенно нет'
).
Два значения имеет и tashikani shiraji : если tashikani относятся только к знаменательной части слова shiraji , то предложение будет означать: 'вряд ли знает', т.е. 'знает, но, вероятно, неточно'. Если же tashika относится к shiraji в целом, то это значит 'наверняка не знает', т.е. 'наверняка известно, что он не знает'.
Здесь встает вопрос о соединении слов по форме и по значению <42>.
1. Hashimoto , IV, стр. 134.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: