Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Между приложением и словом, к которому оно относится, можно поставить союз sunawachi 'то есть', 'а именно':
Kō-chi to Otsu-chi to no kyori wa ichiri sunawachi sanjūrokuchō nari (а.я) 'Расстояние между пунктом А и пунктом В составляет одно ри, т.е. 36 тё'.
Hachi wa goshin no ki sunawachi ken o yūsu (п.я.) 'Пчела имеет орудие самозащиты, а именно жало'.
В таких случаях sunawachi является союзным членом, т.е. независимым словом.
Из вышеприведенных примеров ясно, что приложение может иметь при себе определение. В этих случаях определение и приложение могут рассматриваться вместе как одно приложение.
Приложение не следует смешивать с так называемым "подсобным словом *' ( fukukakugo ) д-ра Yamada .
Zō wa karada dainari (п.я.) 'У слона (букв. 'слон') тело большое'.
Д-р Yamada рассматривает здесь karada 'тело' как подсобное слово.
Hito tsuku ushi oba kado o kiri, hito kuu uma oba mimi o kiru (п.я.) 'Бодливой корове (букв. 'корову') рога отпиливают, кусающейся лошади (букв. 'лошадь') уши отрезают'.
В данном примере подсобными словами являются kado o 'рога' и mimi o 'уши'.
Ima mukashi tenjiku ni fukami yama no hora ni hitotsu no shishi sumikeri (п.я.) 'Давным-давно в Индии в глубокой горной пещере жил лев'.
Здесь подсобным словом служит fukami yama no hora ni 'в глубокой горной пещере'.
Все эти примеры заимствованы у Yamada : и первое и второе слово стоят в предложении в одной позиции. В этом смысле они находятся в тех же отношениях со словом, к которому относятся, что и приложение. Однако "приложением" принято считать название предшествующего слова, а "подсобное слово" - это название последующего слова. Приложение выражает с особой стороны признаки слова, к которому оно относится, а подсобное слово обозначает часть того целого, которое обозначается предшествующим словом; значит последние находятся в отношении зависимости друг от друга, у приложения же этого не бывает. Кроме того, подсобное слово чаще всего имеет при себе такое же падежное служебное слово, как и слово, которое ему предшествует; приложение же совершенно не имеет при себе такого служебного слова. В этом и состоит особенность подсобного слова, как называет его д-р Yamada , однако в настоящей работе существование приложения мы признаем, но существования подсобного слова не признаем. Одни подсобные слова здесь рассматриваются как соположенные члены предложения, другие же - как члены членного предложения.
Слова из состава междометий, выражающие эмоции и называемые междометийными членами ( kandōgo ) отделяются от обычных членов предложения.
Aware, kotoshi no aki mo inumeri (п.я.) 'Увы, и осень этого года уйдет'.
Appare, isamashiki bushaburi ka na (п.я.) 'Ого, у него вид смелого волка!'
Sora, mo hitoiki da zo! Osoe, osoe! 'Ну, еще одно усилие! Нажимай, нажимай!'
Ara, Yamamoto-san desu ka? Bikkuri shimashita yo 'Ах, это Ямамото-сан? (Я) поражен'.
Обычно в разряд междеметийных членов принято включать слова, употребляемые при ответе или обращении к другому лицу, например: hai 'да', ina 'нет', shikari 'да, так', oi 'эй'. В данной книге эти слова выделены из разряда междометийных слов в разряд ответных слов.
Д-р Yamada в "Учении о частях речи" рассматривает междометия как один из видов наречия и не признает их отдельной частью речи. В "Учении о предложении" он говорит, что междометийные наречия стоят в позиции определения к фразе и, заранее предвещая ее смысл, вводят в нее.
Не только междометие, но и taigen со служебным словом или без него, когда он является объектом выражения эмоций, рассматривается как особый член предложения - междометийный член.
Furuike ya. Kawazu tobikomu mizu no oto (Basho) 'О, старый пруд! Всплеск воды (когда) прыгает лягушка'.
Kono michi ya. Yuku hito nashi ni aki no kure (Basho) 'О, эта дорога! Осенние сумерки без единого прохожего'.
Эти слова с первого взгляда сходны с междометийными словами, но в поэзии " makura-kotoba " и " joshi " [2] следует рассматривать как адъективные определения.
Слово, которое адресовано к предмету или лицу и которое стоит в так называемой звательной позиции, называется обращением ( yobikakego ). Слово в звательной позиции, формально не находящееся ни в каких отношениях с обычными членами предложения, совершенно независимо. Поэтому, согласно правилам пунктуации, обращение должно выделяться знаком препинания. Этим оно отличается от других особых членов предложения. Междометийный член и слово-ответ также могут быть отделены знаком препинания, но поскольку они не лишены тех особенностей, которые позволяют д-ру Yamada называть их междометийными наречиями, их нельзя ставить в один ряд с обращением. Обращением может служить только taigen . Подчеркивая эту особенность, д-р Yamada пишет следующее:
"В звательной позиции, как уже говорилось выше, может стоять только taigen . Хотя ранее указывалось на то, что квази- taigen может употребляться наравне с taigen , однако он никак не может находиться в звательной позиции. Таким образом, единственной позицией, присущей только чистому taigen , является именно звательная. Действительно, можно считать, что звательная позиция является основной формой употребления taigen и что основная форма употребления taigen и есть эта звательная позиция. Поскольку все остальные возможные для taigen позиции являются соотносительными, и, кроме того, они возможны и для знаменательных слов другого рода, то допустима формулировка, что функциональная особенность taigen как такового заключается именно в звательной позиции. Значит если нужно отличить taigen от других частей речи с точки зрения употребления, то для этого достаточно принять за критерий способность слова стоять в звательной позиции. Поэтому и можно сказать, что стоять в звательной позиции может только taigen , и наоборот, специфической для taigen позицией является только звательная" <2>.
В функции обращения taigen может употребляться как один, так и со служебным словом. Из последних чаще всего употребляются междометийные служебные слова yo и ya .
Kirigirisu, itaku na naki so… (Kokinshū) 'Сверчки, не верещите сильно…'.
Iza kodomo, hama e… 'Ну, дети, скорее к берегу…'.
Michiko ya, chotto koko e o ide 'Митико! Подойди на минутку сюда'.
Shiro o, koi, koi 'Сиро! Иди еюда, иди!'
В предложениях, где имеется обращение, подлежащее часто бывает не выражено. Нередко обращение и подлежащее реально совпадают, поэтому подлежащее подвергается эллипсису. Подлежащее появляется только в тех случаях, когда объект, к которому обращаются, отличается от подлежащего, например:
Shonagon yo, Korō mine no yuki wa ika naramu? (Makura no sōshi) 'Сёнагон! А как снег на пике Коро?'
Yamamoto-san! Anata wa doko e iku no desu ka? 'Яматомото-сан! Куда вы идете?'
Важно не смешивать обращение с подлежащим.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: