Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Обращение кажется похожим на подлежащее, потому что оно часто употребляется в повелительном и запретительном предложениях: такие предложения по своему характеру обращены к собеседнику, поэтому подлежащее в них обычно опускается. Однако употребление обращения, безусловно, не может быть ограничено только повелительными и запретительными предложениями.
Ответное слово ( ōtōgo ) -это наименование такого слова из числа междометий, которое употребляется в предложении при ответе или зове и отклике. О причинах выделения таких слов в составе междометий уже говорилось в учении о частях речи.
Ikani, Morinaga, ware oba sutete izuku e yuku zo (Heike monogatari) 'Как, Моринага, оставив меня, куда пойдешь?'
Shikari, jitai wa masumasu seppaku seri (п.я.) 'Да, положение все более обостряется'.
Sa, kore e o-suwari kudasai 'Ну, садитесь здесь'.
Sore wa honshin de iu no ka? Hai, shinjitsu de gozaimasu 'Ты это всерьез говоришь? Да, это правда'.
- Washi wa Furansu e kite iru no ka? - Iya, go honkoku ni iraseraremasu '- Я уже по Франции? - Нет, Вы извольте быть у себя на родине'.
Moshimoshi, issen gohyaku kyūjūban desu ka? 'Алло, это номер 1590?'
Chotto, kimi, sore wa ikura ka na 'Минутку, приятель, это сколько стоит?'
Бывает, что по стилистическим причинам необходимо особо подчеркнуть какое-либо слово в предложении. Это слово изымается со своего нормального места и переносится в начало предложения или туда, где оно более заметно. Выделенное таким образом слово называется выделенным словом ( teijigo ). Выделенное слово в том месте, где оно первоначально должно было быть, непременно заменяется местоимением, причем и местоимение и выделенное слово всегда стоят в одинаковой позиции. В этом смысле выделенное слово по смыслу связано с обычными членами следующего за ним предложения. Однако, поскольку оно не связано ни с одним из обычных членов предложения (ни с подлежащим, ни с сказуемым, ни с определением), в котором оно находится, оно является независимым членом.
Shinobazu no ike, shijin na kore o Konishi ko to iu (п.я.) 'Пруд Синобадзу, поэты называют его озером Кониси'.
Hito taru mono wa gimu wa kore o hatashi, sekinin wa kore o oubeshi (п.я.) 'Настоящий человек - долг (он) его должен выполнять, ответственность - (он) ее должен нести'.
Honkai no jimu wa kanji ga kore o shōri suru 'Делопроизводство нашего общества, им занимается секретарь'.
Kasho yori mo gunsho ni kanashii Yoshino yama, soko ni senko no namida ga hisonde iru 'Гора Ёсино, известная печалью не столько в поэзии, сколько в книге битв, там таятся слезы тысячелетий'.
Shōwa jūninen shichigatsu nanoka, nisshi jiken wa kono hi ni tan o hasshitari (п.я.) '7 июля 1937 года, в этот день началась японо-китайская война'.
Fuji-san, sore ga Nippon no daiichi no meizan de aru 'Гора Фудзи, вот она - самая знаменитая гора в Японии'.
Из этих примеров видно, что выделенным словом может стать и подлежащее и адъективное определение и наречное определение. Поэтому при одинаковом по форме выделенном слове замещающее его местоимение может находиться в различных позициях.
Kasho yori mo gunsho ni kanashii Yoshino yama, sono sakura ni senko no namida wa hisonde iru 'Гора Ёсино, известная печалью не столько в поэзии, сколько в книге битв - ее вишни таят слезы тысячелетий'.
Fuji-san, sore o Nippon wa daiichi no meizan to shite iru 'Гора Фудзи, ее Япония считает самой знаменитой горой'.
Сопоставив эти два примера с предыдущими, можно заметить, что выделенное слово замещается разными местоимениями: вместо soko ni употреблено sono , вместо sore ga - sore o . Это также свидетельствует о том, что выделенное слово не зависит от членов следующего за ним предложения.
Далее следует отметить, что хотя вынесение вперед выделенного члена является некоторого рода нарушением обычного порядка слов, но оно отличается от общепринятого понятия инверсии, поскольку оно не выносится в своей прежней форме, а имевшиеся при нем служебные слова отпадают или к нему присоединяются другие. (При инверсии членов предложения меняется только порядок слов, форма же их остается неизменной). Кроме того, выделенное слово замещается местоимением, чего при обычной инверсии тоже не бывает.
Некоторые относят к выделенному слову так называемое общее подлежащее, но в данной книге такая постановка вопроса не считается правильной.
Zō wa karada dainari (п.я.) 'У 'слона (букв. 'слон') тело большое'.
Здесь zō 'слон' - подлежащее, а не выделенное слово. Во-первых, в предложении нет такого места, из которого это слово могло бы быть вынесено, во-вторых - нет местоимения, которое замещало бы вынесенное слово на этом месте. Далее, zō непосредственно связано с членами предложения как подлежащее всего предложения, во всех же предыдущих примерах выделенное слово с членами предложения непосредственно не связано и не может служить в нем ни подлежащим, ни сказуемым, ни определением. В этом следует видеть различие между выделенным словом и другими, сходными с ним, но им не являющимися словами. О различии между так называемым общим подлежащим и выделенным словом Fukui Kyuzo пишет следующее:
"За него (общее подлежащее) легко может быть принято выделенное слово. Выделенное слово выносится в начало предложения в тех случаях, когда слово, представляющее собой объект сказуемого, надо особо подчеркнуть. Например, таково слово kaichō 'председатель' в следующем предложении:
Kaichō wa kaiin kore o senkyo su (п.я.) 'Председатель, его избирают члены общества'.
Подлежащим является kaiin 'члены общества' и первоначальным видом предложения было: kaiin wa kaichō o senkyo su 'члены общества избирают председателя'. Однако с целью большего подчеркивания того, что речь идет о выборах председателя, слово kaichō вынесено в начало предложения, а в предложении заменено указательным словом kore o ('его'). Следовательно, слово kaichō не есть общее подлежащее.
Ichiji ni kane hyaku'en o osamuru mono wa kore o shūshin kaiin to nasu (п.я.) 'Лица, внесшие единовременно сумму в 100 иен, их считают пожизненными членами'.
Часть предложения, оканчивающаяся mono wa , представляет собой выделенное слово. В предложениях с выделенным словом указательное слово kore o нередко опускается; обычно опускается и подлежащее, если оно может быть понято из контекста.
Maigetsu kaigi o osamuru mono wa tsūjō kaiin to su (п.я.) бука. 'Лица, вносящие взносы ежемесячно, считают обычным членом общества',
('Что касается лиц …, то их считают…').
В этом предложении сокращено подлежащее honkai wa 'это общество'. Выделенная часть на первый взгляд представляется подлежащим, однако в действительности она не является темой сказуемого. 'Обычным членом' общества считает этих лиц именно само общество. В предложенил hako wa ki de tsukuru 'ящики делают из дерева' подлежащее hako 'ящик' не есть производитель действия 'делать'. Если это предложение привести в вид: hako wa ki de tsukuraru 'ящики делаются из дерева', то согласование между подлежащим и сказуемым будет налицо, однако такая страдательная конструкция исстари не свойственна японскому языку. Так как ящики делают всегда столяры и плотники, то нет необходимости в особом выявлении этого согласования, поэтому обычной конструкцией и является та, где оно не выявлено. Следовательно, предложение hako wa ki de tsukuru не есть ошибка. Однако, поскольку между словами hako и tsukuru в этом предложении нет логических связей, то hako по отношению к сказуемому удобно трактовать как условное подлежащее" <3>.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: