Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Tsukue wa ki nite tsukuru 'Столы изготовляют из дерева'

грамматисты рассматривают как искажение предложения

Tsukue wa ki nite tsukuraru 'Столы изготовляются из дерева',

и об этом уже смолчать нельзя. Разумеется, не приходится спорить, что Tsukue wa ki nite tsukuraru - грамматически правильное предложение (в котором tsukue служит подлежащим); однако поскольку оно противоречит многочисленным, с давних пор существующим примерам привычной конструкции, его нельзя назвать чисто японским. (Можно ли это сделать вопреки тому, что со времен Минамото и Таира рассматриваемая конструкция приобретает все большее распространение?) Поэтому легкомысленно отвергать предложения типа Tsukue wa ki nite tsukuru , употреблявшиеся в нашем языке с древнейших пор, - такое заблуждение надо считать в высшей степени опасным. Короче говоря, источником заблуждения является непонимание того, что tsukue является общим подлежащим, и приравнивание его к обычному подлежащему…"

"Слово, стоящее в начале предложения, быстрее всего воспринимается зрением и на слух; естественно, что оно оказывает первоначальное воздействие и на мысль. Ввиду этого в предложении, т.е. в разговоре, подлежащее, играющее важную роль указателя субъекта высказывания, занимает обычно первое место, а в разного рода инверсированных оборотах вместо подлежащего вперед выносятся те главные в данном высказывании слова, ради которых производится инверсия, и таким образом через посредство зрения и слуха к этим словам привлекается особое внимание. Например, в таком обычном предложении, как

Ware yuku o hossezu (п.я.) 'Я не хочу идти'

слово ware 'я' как главное занимает первое место, а в инверсированном предложении

Yuku oba ware hossezu (п.я.) 'Идти я не хочу'

на первом месте ставится требующее особого внимании слово yuku 'идти', чем и достигается нужная цель. Однако на практике часто нет необходимости указывать грамматическое подлежащее, и более того, наличие подлежащего мешает плавности речи и тормозит мысль. Когда подлежащими служат такие слова, как hito 'человек, люди', sejin 'люди, народ' или личные местоимения, в японском языке их обычно не включают в предложение. И таким образом, когда в предложении встречается другое важное слово, то оно занимает освободившееся место подлежащего. Так как введение этого слова достигает своей цели, предложение надо считать прекрасно построенным. В японском языке использование для других слов места подлежащего разрешается, такое употребление встречается часто.

Sake wa nomazu (п.я.) 'Водку (букв, 'водка') не пью'.

Ai wa sekkō no san o ryōhin to su (п.я.) 'Индиго - лучшей считается продукция из Чже-цзян'.

Jūransha wa te o fururu o yurusazu (п.я.) 'Посетителям (букв. 'посетители') руками трогать не разрешается'.

Во всех этих примерах на место ненужного подлежащего умело поставлено другое важное слово, и благодаря этому создается соответствующее воздействие на восприятие. Таким образом, общее подлежащее возникло благодаря использованию освободившегося от подлежащего места. Появление свободного места означает изменение интонации и числа слов в предложении, но ни в коем случае не говорит о фактическом исчезновении подлежащего. Поэтому раз была признана правильной структура sake wa nomazu , то нельзя не признать правильным и предложение типа sake wa ware nomazu 'водку (букв. 'водка') я не пью' и zō wa karada dainari 'у слона (букв. 'слон') тело велико', в которых выражено одновременно и обычное и общее подлежащее".

Такова суть теории Kusano об общем подлежащем, опубликованная им в 1899 г. В то время это была совершенно новая точка зрения, вызвавшая много споров <2>.

Изложим наиболее показательные теории по данному вопросу и рассмотрим, как следует их понимать и насколько они приемлемы с грамматической точки зрения.

II. Различные теории общего подлежащего

1. Теория Shinmura Izuru :

Эта теория заключается в следующем <3>.

Общее подлежащее д-ра Kusano вовсе не является вторичным подлежащим предложения. В предложении zō wa karada dainari слово по отношению к предложению karada dainari является, конечно, подлежащим, однако считать его вторичным подлежащим неправильно. Если является "общим подлежащим", то и karada dainari следует назвать "общим сказуемым". Karada - подлежащее при сказуемом dainari, zō - подлежащее при сказуемом karada dainari . Слово , как и слово karada , стоит в позиция подлежащего, однако эти подлежащие имеют различную соотнесенность: они не относятся одновременно к одному и тому же сказуемому dainari , но имеют разные сказуемые, а именно: для сказуемым будет karada dainari , а для karada - dainari . Поэтому и нельзя считать вторичным подлежащим. Иначе говоря, подлежащее и подлежащее karada не соотносятся. Если, согласно теории Kusano , считать общим подлежащим (в смысле подлежащего предложения в целом), то сказуемым при нем должно быть karada dainari . Однако Kusano , который, следуя букве определения сказуемого, считает, что сказуемое непременно должно быть выражено отдельным словом, забывает, что сказуемое может быть выражено и предложением. В простом предложении подлежащее, сказуемое и дополнение выражаются одним словом (или словосочетанием, не составляющим предложения), но в сложном предложении одно из соединяемых предложений теряет самостоятельность и подчиняется главному предложению, становится его членом, членным предложением. Такое потерявшее самостоятельность предложение является второстепенным и конечно может занимать место подлежащего, сказуемого или дополнения (т.е. то место, которое в простом предложении занимают отдельные слова). Таким образом, в рассматриваемом примере karada dainari представляет собой предложение-сказуемое, которое и является высказыванием о подлежащем . Сдедоватолько, "общее подлежащее" Kusano входит в главное предложение и его никак нельзя рассматривать как вторичное подлежащее во второстепенном предложении.

Если сказуемому dainari дать подлежащее , то чем же тогда явится karada ? Нельзя же, следуя европейской школе японской грамматики, считать в этом случае karada определением при dainari . Karada dainari , входит в предложение zō wa karada dainari как целое предложение, как часть главного предложения, как его сказуемое. Поэтому слово является, несомненно, подлежащим главного предложения.

Согласно точке зрения д-ра Shinmura , общее подлежащее Kusano представляет собой обычное подлежащее.

* * *

2, Теория Haga Yaichi <4>.

Tarō wa seishitsu ongaku ni tekisu (п.я.) '(У) Таро характер подходящий для занятии музыкой'.

В этом предложении tekisu 'подходящий', букв. 'подходит' - сказуемое, а seishitsu 'характер' - подлежащее. Однако при предложении seishitsu ongaku ni tekisu есть еще слово Tarō , которое можно принять за подлежащее всего предложения. В японском языке немало подобного рода конструкций. Особо выделяют тему всего предложения, а затем высказывают о ней мысль <5>.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x