Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Hito tsuku ushi oba tsuno o kiri, hito kuu uma oba mimi o kiru (п.я.) 'Бодливой корове (букв. 'бодливую корову') рога отпиливают, кусающейся лошади (букв. 'кусающуюся лошадь') уши режут'.

Isshi o oru mono wa isshi o kiramu (п.я.) 'Тому (букв. 'того'), кто обломит ветку, отрежут палец'.

В этих примерах оба дополнения стоят в одной позиции. В нижеприведенных примерах последующие слова обозначают количество предыдущего, из чего ясно, что они выполняют подсобную роль. Однако с точки зрения формы они стоят в той же позиции, что и предыдущий член предложения:

Waga kyōjin wa gonin yukinu (п.я.) 'Наших земляков (букв. 'наши земляки') пятеро дошли'.

Nezumi o sanpiki koroshitari (п.я.) 'Убил крыс три штуки'.

Kodomo sannin ni wakachiatau (п.я.) 'Раздать троим детям'.

Одинаковая позиция наблюдается и в следующих случаях:

Nippon daiichi no meizan Fuji-san ni noboru (п.я.) 'Взбираться на Фудзи - самую знаменитую гору Японии'.

Hachi wa goshin no ki sunawachi ken o yūsu 'Пчела имеет орудие защиты, а именно жало'.

Такова суть теории д-ра Yamada в " Nihon bunporon ", но в более поздних трудах последнюю группу примеров он отделяет от всех предыдущих и трактует таким образом:

"Бывает, что в одной фразе перед подлежащим или перед дополнением в том же положении ставится слово, обозначающее тот же предмет или то же явление. В подобных случаях последующее слово считается настоящим подлежащим или дополнением, а предыдущее называется приложением''.

О первых двух группах примеров ( tsumi omoki и т.д., waga kyōjin и т.д.) Yamada говорит следующее:

~~~

нет стр.165

~~~

термин "общее подлежащее", нужно было бы внести и термин "общее дополнение". Однако, употребляя термин "общее подлежащее", мы утверждаем, что настоящим подлежащим является именно то, которое обозначает часть. Такая теория ставит факты вверх ногами.

Хорошо продумав приведенные выше примеры, мы приходим к тому выводу, что настоящим подлежащим является подлежащее, обозначающее целое. Поэтому, когда необходимо разграничить эти два подлежащих терминологически, лучше всего слово, обозначающее целое, назвать собственно подлежащим или собственно дополнением, а слово, обозначающее часть - подсобным подлежащим или подсобным дополнением, а вместе назвать их подсобным словом.

* * *

5. Теория Yoshioka Kyoske <9>.

В некоторых предложениях в качестве сказуемого выступает членное предложение, обладающее своим подлежащим и сказуемым, например:

Zō wa me ga chiisai 'У слона (букв. 'слон') глаза маленькие'.

Такое членное предложение, служащее сказуемым, составляет частичное высказывание о подлежащем; поэтому его подлежащее обозначает часть того, что обозначает подлежащее всего предложения, и сказуемое соотносится с этой частью. Так, воспользовавшись приведенным примером, можно представить следующий ряд:

1 2 3
Zō wa karada ga ōkii 'тело большое'.
'У слона' hana ga nagai 'хобот длинный'
(букв. 'слон') me ga chiisai 'глаза маленькие'.

Из этого видно, что могут быть различные высказывания о слоне: me 'глаза' - часть тела слона, а chiisai 'маленькие' - высказывание об этой части. В подобных предложениях такое слово, как me , называется подсобным подлежащим ( fukushugo ), а в противоположность ему такое слово, как , - главным подлежащим ( honshugo ).

Главное подлежащее, как правило, обозначает предмет, а членное предложение, служащее сказуемым, выражает в большинстве случаев постоянный признак. Предмет обладает одновременно многими постоянными признаками. Мы не в состояние говорить о всех признаках предмета сразу, да в этом и нет надобности, вследствие чего признаки рассматриваются обычно каждый в отдельности. Однако, если при этом не указать точно, о каком из них идет речь, то мысль не будет выражена полностью. Следовательно, необходимо характеризовать каждую из частей предмета особо. Поэтому и возникла особая грамматическая конструкция. Однако в тех случаях, когда часть предмета можно легко себе представить, она может и не быть выраженной. Например, в предложении Zō wa karada ōkii можно выпустить слово karada 'тело' и сказать Zō wa ōkii 'Слон большой'. Однако встречаются и другие случаи. Вместо предложении Zō wa me ga chiisai нельзя, опустив me 'глаза', сказать Zō wa chiisai 'Слон мал'. В этом примере слово me не может быть опущено, поскольку станет неясно, что именно мало. Основное подлежащее, как правило, обозначает предмет, поэтому оно выражается обычно конкретным существительным, а членное предложение выражает постоянный признак его части и поэтому сказуемым в нем служит чаще всего предикативное прилагательное или адъективный глагол.

Далее Yoshioka устанавливает наличие главного слова-объекта и подсобного слова-объекта, а также, хотя об этом не говорится прямо, главного определения и подсобного определения. Во-первых, он имеет в виду те случаи, когда в одном предложении представлено два или более слов-объектов, из которых одно обозначает целое, а другое, непосредственно дополняя значение сказуемого, обозначает его часть; в таком случае оно называется "подсобным словом-объектом". Например:

Hito tsuku ushi oba tsuno o kiri, hito kuu uma oba mimi o kiru (п.я.) 'Бодливой корове (букв. 'бодливую корову') рога отпиливают, кусающейся лошади (букв. 'кусающуюся лошадь') уши отрезают'.

Mikan wa mi o tabe, kinkan wa kawa o taberu 'У микана (букв. 'микан' - сорт мандарина) едят плод, у кинкана (букв. 'кинкан' - сорт мандарина) едят кожуру'.

Следующий пример должен быть, по-видимому, иллюстрацией главного и подсобного определения:

Gakkō wa jitsugyō gakkō ni hairu o tokusaku to su (п.я.) 'Что касается школы (букв. 'школа'), разумнее поступить в коммерческое училище'.

В отношении числительных и обозначений мер, употребленных после taigen перед yōgen, Yoshioka придерживается уже изложенной нами точки зрения Yamada , а именно, в предложении типа

Anata hitori ga tayori desu 'Вы один (моя) опора'

он считает оба первых слова подлежащими; в предложении

Usagi o sanbiki ikedotta 'Словил зайцев три штуки'

он считает первые два слова словами-объектами и т.п.

Числительное и обозначения мер могут следовать непосредственно за taigen или за taigen с присоединившимся к нему служебным словом:

Karasu miwa eda ni tomareri (п.я.) 'Три вороны (букв. 'вороны три') сели на ветку'.

Usagi o sanbiki ikedotta 'Поймал зайцев три штуки'.

Они могут следовать непосредственно за taigen , а служебное слово может присоединяться к ним:

Usagi sanbiki o ikedotta 'Зайцев (букв. 'зайцы') поймал три штуки'.

В этом случае они как члены предложения совершенно равноправны с предшествующим словом и ни в коем случае не являются наречными определениями. Однако существуют иные примеры:

Kare wa sanri okuretari (п.я.) 'Он отстал на три ри'.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x