Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Здесь уже слово sanri 'три ри' - наречное определение.

Примеры другого рода:

Koko ni atsumaritaru wa subete kono kai no kaiin nari (п.я.) 'Все здесь собравшиеся - члены этого общества'.

Ano kyōdai wa minna yoi hito desu 'Эти братья все хорошие люди'.

Kami o sukoshi kashitamae 'Одолжи бумаги немного'.

Здесь слова subete, minna, sukoshi - не наречные определения к yōgen ; они занимают ту же позицию, что и предшествующий taigen , и поскольку они и сами имеют характер taigen , это вполне допустимо.

В изложенной выше точке зрения Yoshioka "на числительные и обозначения мер, употребленные после taigen перед yōgen ", есть один момент, с которым, исходя из существа процесса определения, трудно согласиться. А именно, можно признать, что в следующих ниже примерах подчеркнутые слова с грамматической точки зрения занимают ту же позицию, что и taigen :

Usagi sanbiki o ikedotta 'Поймал зайцев три штуки'.

Kodomo gonin ni wakachiatau (п.я.) 'Раздать пятерым детям'.

Anata hitori ga, tayori desu 'Вы один (моя) опора'.

Однако возьмем другой пример: usagi o sanbiki ikedotta . Чем слово sanbiki синтаксически отличается от sanri 'три ри' в предложении Kare wa sanri okuretari (п.я.) 'Он отстал на три ри'? Поскольку sanri - наречное определение, то и sanbiki тоже нужно считать наречным определением. Особенно глубокое заблуждение думать, что слова subete, minna, sukoshi из вышеприведенных примеров занимают такую же позицию, как предшествующий taigen , т.е. являются подлежащим или словом-объектом. Как уже говорилось в главе о числительных, именно особенностью числительных является их способность служить наречными определениями. Поскольку числительное, будучи taigen , может стоять иногда в той же позиции, что и предшествующий taigen , следует каждый раз проверять, является ли оно наречным определением или нет. Теория Yoshioka - такое же заблуждение, как различная трактовка слова karuku в предложениях bōshi o karuku utsu 'легко ударить до шляпе' и bōshi o karuku tsukuru 'сделать шляпу легкой' (букв. 'легко'): в первом предложении karuku считают наречным определением при utsu , а во втором - не наречным определением при tsukuru 'сделать', а адъективным определением при bōshi 'шляпа'.

Однако с синтаксической точки зрения и это karuku также является наречным определением при последующем сказуемом. Равным образом и слова subete, minna, sukoshi , бесспорно, представляют собой наречные определения при последующем сказуемом. Считают, будто эти снова стоят в той же позиции, что и предшествующий taigen , и так же, как и он, являются подлежащим или словом-объектом потому, что они (не говоря уже о словах такого рода, как minna 'все', которое является taigen по происхождению, но и такие наречия, как subete, sukoshi ) употребляются как taigen , например: subete o wasureru 'забыть все', sukoshi no ninzu 'немногочисленный персонал', т.е. как бы приобретают тот же двойственный характер, что и числительные.

Однако в нашей работе, которая проводит точку зрения д-ра Yoshizawa , состоящую в том, что слово-объект и дополнение входят в одну категорию с наречными определениями, можно признать, что числительные стоят в одной и той же синтаксической позиции со словами-объектами.

* * *

6. Теория Kobayashi Yoshiharu <10>.

Kobayashi рассматривает общее подлежащее как вид "выделенной части". Обратимся поэтому прежде всего к его объяснению данного термина.

В предложении существуют логические и психологические отношения, причем последние представляют собой отражение эмоций в структуре предложения. "Выделенная часть" представляет собой четкое проявление потребности самой структурой предложения выразить эти психологические отношения в языке.

Tōkyō wa mukashi Edo to iimashita 'Токио в прошлом назывался Эдо' (букв. 'Токио в прошлом говорили как Эдо').

Здесь слово Tōkyō - выделенная часть предложения. Оно кажется подлежащим, но на самом деле грамматическим подлежащим не является. Логическое подлежащее данного предложения остается в сфере понятий и в нем не выражено.

Hito ga Tōkyō o mukashi Edo to iimashita 'Люди называли Токио в прошлом Эдо'.

При перестройке этого предложения результатом которой явилось первое предложение, слово Tōkyō подверглось особому подчеркиванию и поэтому было выделено и вынесено в начало предложения. Служебное слово wa имеет значение усиления выделенного предшествующего слова. Аналогичны примеры:

Pan wa komugi de koshiraeru 'Хлеб изготовляют из пшеницы'.

Sake wa itadakimasen 'Водки (букв, 'водка*) не пью'.

Выделенной частью может стать не только объект действия, но и другие определения.

Yōkan wa Fujimura ga hyōban desu 'Мармеладом (букв. 'мармелад') славится Фудзимура'.

Mikan wa mi o tabe, kinkan wa kawa o taberu 'У микана (букв. 'микан') едят плод, а у кинкана (букв. 'кинкан') едят кожуру'.

В тех случаях, когда выделенная часть обозначает объект действия, в письменном языке она вторично выражается словом kore o 'его, ее' и т.д.

Teikoku gikai wa mainen sore o shōshū su (п.я.) 'Имперский парламент, его созывают ежегодно'.

Kobayashi рассматривает общее подлежащее как частный случай выделенной группы. "В тех случаях, когда часть целостно воспринимаемого образа, выделившись, становится темой высказывания и выполняет роль психологического подлежащего, эта часть именуется "выделенной частью" ( teibu ). Термин "общее подлежащее" - результат отдельного рассмотрения того случая, когда выделенной частью становится слово, которое должно было бы быть подлежащим или определением при сказуемом. Что касается формы, то можно прийти к следующему выводу: когда в начале предложения стоит слово, сопровождаемое служебными словами wa, mo, zo, namu, ka, ya, koso и др., а за ним следует другое подлежащее, то это слово является выделенной частью" <11>. Часть "выделенной части", взятая без определений, называется выделенным словом.

Таким образом, "выделенная часть" Kobayashi по существу представляет собой то же, что и выделенное слово, о котором говорилось в предыдущей главе. Отсюда ясно, что Kobayashi рассматривает общее подлежащее как выделенное слово. Однако следует обратить внимание на то, что, в отличие от нашей трактовки последнего, Kobayashi толкует выделенную часть более широко: он включает сюда и те случаи, когда выделенное слово не дублируется последующим местоимением:

Sore wa watakushi wa kaita 'Это написал я'

(выделенная часть - объект действия).

Nigeru mono wa kubi o kiru 'Убежавшим (букв. 'убежавшие') отрубят голову'

(выделению подверглось одно из двух равнопозиционных определений, обозначающих объект действия).

Kyō wa kaze ga samui 'Сегодня ветер холодный'

(выделенная часть - определение).

Yuki wa iro ga shiroi 'Снег по цвету (букв 'цвет') белый'

(выделено одно из подлежащих Это так наз. общее подлежащее)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x