Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Эти причины чрезвычайно просты. Рассматривая эти слова как подлежащие, мы тем самым нарушим закон о соотносительном окончании ( kakarimusubihō ).

Среди ученых, относящих выделенное слово к подлежащему, правильно, на мой взгляд, подходят к этому вопросу с точки зрения формы д-р Haga и д-р Shinmura . Согласно их объяснению слово zō wa 'слон' является подлежащим предложения karada dainari 'тело большое', а слово Shina wa 'Китай' - подлежащим предложения jinkō ōshi 'население многочисленно'. При таком объяснении предложения karada dainari и jinkō ōshi становятся членами предложений, подлежащими в которых являются слова zō wa и Shina wa ; иначе говоря, karada dainari и jinkō ōshi становятся сказуемостными членными предложениями.

Известно, что закон соотносительного окончания распространяется лишь на те слова, которые входят в состав данного предложения. Отсюда вытекает, что те соотносительные служебные слова, которые согласуются с заключающими предложение формами dainari и ōshi , должны быть присоединены к членам, составляющим то предложение, где сказуемым являются слова dainari и ōshi . Иначе говоря, в предложениях Zō wa karada dainari и Shina wa jinkō ōshi только те соотносительные служебные слова, которые присоединяются к словам karada и Shina , могут требовать согласования с dainari и ōshi : ведь zō wa и Shina wa действительно подлежащие предложений karada dainari и jinkō ōshi , а не подлежащие при словах dainari и ōshi . Следовательно, zō wa и Shina wa не являются и членами тех предложений, сказуемыми которых служат dainari и ōshi . Значит, если сказать zō koso или Shina koso , как будто нет оснований для появления формы согласования dainari и okere . Однако фактически соотносительные служебные слова употребляются в согласовании с заключительным словом так называемого сказуемостного членного предложении. Это видно хотя бы из такого примера:

Ryojun koso yōgai kengo nare (п.я.), букв. 'Порт-Артур крепость сильна'.

Если бы мы стали отстаивать теорию подлежащего, то вынуждены были бы считать такие случаи согласования исключением или пересмотреть правила соотносительного окончания, но и то и другое было бы нелепо. Чтобы избежать противоречия, остается одно: признать, что zō wa и Shina wa входят в состав предложений karada dainari и jinkō ōshi . Таким образом, я отношу такие слова, как zō wa и Shina wa , к одному из видов выделенного слова и рассматриваю их в качестве членов предложения, имеющего подлежащим karada , сказуемым dainari , подлежащим jinkō , а сказуемым ōshi . Иначе говоря, признавая их выделенными словами, я устраняю противоречие с правилами соотносительного окончания <15>.

III. Трактовка общего подлежащего

Настоящий раздел посвящен выяснению отношения автора данной книги к различным теориям общего подлежащего, изложенным выше.

1) Теория Kusano Kiyouji .

Нужно выразить глубокую признательность Kusano за то, что, обратив внимание на особую грамматическую форму выражения, присущую японскому языку, он ввел в обиход новый термин "общее подлежащее" и осветил грамматические особенности этой формы. Понимание того, что при предложении, состоящем из подлежащего и сказуемого, может иметься еще одно подлежащее, является осознанием непреложного языкового факта, составляющего основу теории общего подлежащего. Однако, как правильно отметил д-р Shinmura , утверждение, что общее подлежащее представляет собой вторичное подлежащее, в некотором смысле чревато опасностью неправильного истолкования. Неудачным оказалось само слово "вторичное". Д-р Kusano прав, утверждая, что общее подлежащее не следует смешивать с дополнением (в нашей книге это наречное определение). Он прав и в том отношении, что общее подлежащее нельзя считать подлежащим при сказуемом последующего предложения. Можно также согласиться и с объяснением происхождения общего подлежащего, данного д-ром Kusano .

2) Теория д-ра Shinmura .

Я согласен с д-ром Shinmura , возразившим д-ру Kusano в том пункте, что общее подлежащее является не вторичным подлежащим, а настоящим подлежащим. Он совершенно прав, утверждая, что общее подлежащее является подлежащим для всего предложения в целом, а сказуемое может быть выражено не только отдельным словом, но и предложением. Жаль только, что этому предложению он дал наименование "второстепенное предложение", по-видимому, следуя европейскому термину Nebensatz. Поскольку общее подлежащее мы называем нашим термином, то и предложению-сказуемому с точки зрения японской грамматики лучше было бы дать какое-либо новое наименование. Но во всяком случае, я согласен с тем, что общее подлежащее Kusano - это подлежащее всего предложения в целом.

3) Теория Haga Yaichi .

Д-р Haga назвал общее подлежащее иным термином - bunshu , т.е. 'подлежащим при предложении'. Этим он сделал интересную попытку отразить в самом термине тот факт, что при указанном подлежащем сказуемое выражено предложением. Видимо поэтому он не счел нужным называть особым термином само сказуемое, выраженное предложением. Справедливо также его замечание о недопустимости смешения такого подлежащего с выделенным дополнением. Я не вижу необходимости вводить термин bunshu и нахожу, что скорее следует подумать об особом термине для сказуемого, по форме представляющего собой предложение.

4) Теория д-ра Mitsuya Shigematsu .

Правильным является наименование jojutsuku 'сказуемостное членное предложение' для сказуемого, выраженного предложением. Однако введя такой термин, вряд ли нужно подлежащее при таком сказуемостном предложении называть bunshu . Излишне также употреблять термины kushu 'подлежащее членного предложения' и hosokushu 'дополнительное подлежащее'. Заслуживает внимания b критика д-ра Mitsuya в адрес других теорий об общем подлежащем.

5) Теория Yamada Yoshio .

Д-р Yamada не согласен с мнением о том, что за подлежащим следует сказуемое, имеющее форму предложения. Он считает, что в предложении Zō wa karada dainari слово karada является подсобным подлежащим. А следовательно, по его мнению, zō wa - это подлежащее при сказуемом dainari и, наоборот, dainari - сказуемое при zō wa . Причем, поскольку слово karada обозначает частичный признак подлежащего, оно стоит в той же позиции, что и подлежащее. Исходя из этого Yamada называет его подсобным словом. Д-р Yamada утверждает далее, что подобное явление наблюдается не только в позиции субъекта, но и в тех случаях, когда в одном предложении несколько слов занимают одинаковую позицию дополнения. Это - интересная теория, но я не могу согласиться с тем, что dainari является сказуемым при zō wa , а zō wa подлежащим при сказуемом dainari . Поскольку я рассматриваю karada dainari как комплексное сказуемое, то не считаю, что zō wa и karada стоят в позиции субъекта в одной плоскости, т.е. являются двумя подлежащими одного общего сказуемого dainari . Что же касается отношений между zō wa и karada , то хотя мнение о главенстве первого и подчиненности второго может на первый взгляд показаться правдоподобным, но если вдуматься в разницу между формальным их соединением и смысловым, то трудно рассматривать это отношение как простое подчинение.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x