Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
6) Теория Yoshioka Kyoske .
Утверждение, что сказуемое представляет собой членное предложение, правильно. Правильно также, что Yoshioka признает существование общего подлежащего всего предложения в целом. Но в таком случае незачем было вводить термин honshugo 'главное подлежащее' и fukushugo 'подсобное подлежащее'. Сомнительна и необходимость применения терминов "главное дополнение" и "подсобное дополнение". Относительно числительных и счетных слов, употребленных после taigen перед yōgen , уже говорилось в предыдущем разделе.
7) Теория Kobayashi Yoshiharu .
Трудно согласиться с тем, что общее подлежащее - это выделенное слово или выделенная группа слов. Прежде всего спорным являются границы категории выделенного слова. То, что в грамматиках называют выделенным словом, всего лишь часть категории выделенного слова в понимании Kobayashi . В предложении
Teikoku gikai wa mainen kore o shōshū su (п.я) 'Имперский парламент его созывают ежегодно'
слово teikoku gikai действительно является выделенным словом. Слово, которое для усиления переносится со своего обычного, всегда занимаемого им места, на другое место, где оно звучит сильнее, не может не быть именно выделенным словом. Местоимение kore o заполняет место перемещенного слова. (В приведенном примере выделенным словом является так называемое слово-объект, именуемое в нашей работе наречным определением, но, разумеется, выделены могут быть и подлежащие, и дополнения - последние в нашей книге также отнесены к наречным определениям.) Yamada следующем образом определяет выделенное слово:
"Бывает, что во фразе слово, являющееся центром мысли, выносится вперед. Такое слово называют выделенным словом. Одни из них имеют связь с последующей фразой, другие этой связи не имеют, но и те, и другие непременно замещаются во фразе местоимением" <16>.
Не подходящие под данное определение слова не являются выделенными. Это видно из следующих примеров: Shina wa jinkō ga ōi или Yuki wa iro ga shiroi . В приведенных примерах неясно, откуда перемещены в начало предложения слова Shina wa, yuki wa . Поэтому нельзя согласиться и с Kobayashi , который отождествляет общее подлежащее с выделенным словом. Это подкрепляется точкой зрения Hashimoto (см. выше п.9).
8) Теория Yuzawa Kokichiro .
Я согласен с тем, что сказуемое выражено сказуемостным членным предложением, но, как неоднократно упоминалось, не нахожу нужным подлежащее такого сказуемого называть общим подлежащим. Хорошо, что Yuzawa указывает на недопустимость смешения выделенного наречного определения с общим подлежащим, однако, поскольку мы расходимся в определении того, что именно следует считать выделенным словом, это замечание требует дальнейшего изучения.
9) Теория Fukui Kyuzo .
С его ходом рассуждений в общем можно согласиться. Однако мне кажутся излишними термины "общее подлежащее" и "частичное подлежащее". Я полностью присоединяюсь к указаниям, касающимся отличий общего подлежащего от сходных явлений. Заслуживают внимания также расхождения с точкой зрения Yuzawa , изложенной в предыдущем пункте.
10) Теория Hashimoto Shinkichi .
Я целиком разделяю его точку зрения, ввиду чего не буду останавливаться на деталях.
11) Теория Yoshizawa Yoshinori .
Отличается от позиции данной книги тем, что относит общее подлежащее к выделенным словам. В самом понимании выделенного слова у нас есть расхождения. Однако, что касается вопроса о соотносительном окончании, то, стоя на позиции признания подлежащего, его нельзя объяснить грамматически. Невозможность объяснения должна бы повлечь за собой отказ от теории, утверждающей, что эти слова являются простыми подлежащими, однако мы в настоящее время стоим на таких позициях:
Zō wa karada dainari :
1. Zō koso karada dainare .
2. Zō wa karada koso dainare .
Shina wa jinkō ōshi :
1. Shina koso jinkō ōkere .
2. Shina wa jinkō koso ōkere .
Не вызывают сомнений вторые предложения, так как соотносительные служебные слова, следуя за подлежащим членного предложения, обусловливают соответствующее изменение в его сказуемом. Вся проблема заключена в первых предложениях, поскольку слова zō wa и Shina wa не являются непосредственными подлежащими при dainare и ōkere . Значит ли это, что если вместо zō wa и Shina wa сказать zō koso и Shina koso , то мы совершим ошибку? Нет, этого не будет. Мы всего лишь заменяем одно соотносительное служебное слово ( wa ) другим ( koso ). Весь вопрос состоит в том, что стоящее в конце слово при wa может находиться в заключительной форме, а koso требует наличия завершенной формы. Из объяснений, данных д-ром Yamada , ясно, что соотносительные служебные слова примыкают к словам, связанным с yōgen , которые выражают предикацию и оказывают влияние на эту предикацию. Из всех частей речи лишь yōgen (по теории д-ра Yamada - и формальные yōgen ) способны выражать предикацию; значит в наших двух примерах ее могут осуществлять только слова dainari и ōshi . Если исходить из того, что dainari и ōshi являются сказуемыми при karada и jinkō , а к arada dainari и jinkō ōshi представляют собой комплексное сказуемое, то, поскольку предикация не может выразиться в подлежащем, она должна выразиться в словах dainari и ōshi . Пусть zō wa и Shina wa не являются подлежащими при dainari и ōshi , однако поскольку их сказуемое включает в себя подлежащее, т.е. имеет вид karada dainari, jinkō ōshi , то не естественно ли, что общее подлежащее обусловливает соотносительное окончание у сказуемого такого членного предложения.
Это видно также на примерах д-ра Hashimoto , добавившего в число сказуемостных членных предложении следующий тип:
Ano oto wa densha no tōru no da 'Тот звук (это) проходит трамвай'.
Kono sho wa Kōshi no tsukureru nara 'Эту книгу написал Конфуций' (букв. 'Эта книга есть написанное Конфуцием') [2].
Однако все сказанное, по-видимому, может служить лишь негативным объяснением, а не решением проблемы, поставленной Yoshizawa .
В заключение привожу выводы, к которым мы пришли после рассмотрения общего подлежащего.
1. Общее подлежащее - это просто подлежащее. Я не пользуюсь термином sōshu или bunshu .
2. Предложение, выполняющее роль сказуемого при таком подлежащем, рассматривается как сказуемостное членное предложение. Оно является одним из видов членных предложений, которые вообще могут - об этом говорятся в следующей главе - быть членами предложения: подлежащим, определением, сказуемым, иногда даже независимым членом. Поэтому я не называю подлежащее такого предложения особыми терминами kushu, hosokushu, fukukakugo, fukushugo и bunshu .
3. Необходимо остерегаться смешения рассматриваемого подлежащего с выделенным словом. Выделенное слово является особым членом предложения, независимым членом, а такое подлежащее представляет собой обычный член предложения. Если в предложении Zō wa karada dainari , считать zō wa выделенным словом, это будет простым предложением. Когда же это слово рассматривается как подлежащее, а karada dainari как сказуемостное членное предложение, то такое предложение в целом я считаю сложным [3].
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: