Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Usagi wa mimi nagashi (п.я.) 'У зайца (букв. 'заяц') уши длинные'.
Ochibana kokoro ari, nagaremizu ani nasake nakaran ya (п.я.) 'У опавших цветов (букв. 'опавшие цветы') есть душа, так тем более в журчащем потоке (букв. 'журчащий поток') есть чувства!'.
Такая конструкция широко употребительна, когда сказуемое, как в приведенных примерах, представляет собой предикативное прилагательное, адъективный глагол или глагол ari . При этом, если принять все предложение за одно целое, подлежащим в котором является первое слово, то настоящее подлежащее уподобится дополнению. Однако не следует смешивать такие предложения со случаями выделения дополнения, например:
Daisūgaku wa yo mada manabazu (п.я.) 'Алгебру (букв. 'алгебра') я еще не изучал'.
3. Теория Mitsuya Shigemitsu <6>.
Zō wa hana nagashi (п.я.) 'У слона (букв. 'слон') хобот длинен'.
В этом примере hana nagashi составляет целое предложение, однако оно не самостоятельно, а образует группу сказуемого ( Mitsuya делит предложение на группу подлежащего и группу сказуемого), в связи с чем его можно назвать сказуемостным членным предложением ( jojutsuku ). Слово zō как главное слово всего предложения можно назвать главным подлежащим (букв. подлежащим самостоятельного предложения - bunshu ), а hana как главное слово членного предложения - подчиненным подлежащим (букв. подлежащим членного предложения - kushu ). Такова картина, если рассматривать предложение начиная с конца, т.е. с группы сказуемого; если же вести анализ начиная с группы подлежащего, то zō следует назвать просто подлежащим ( shu ), а hana - дополнительным подлежащим ( hosokushu ). Дополнительное подлежащее - это дополнительное слово. Поскольку Zō wa nagashi 'Слон длинен' по смыслу неполноценно, то для дополнения вводится слово hana 'хобот'.
В этом суть точки зрения д-ра Mitsuya . В своей работе он излагает различные теории общего подлежащего и критикует их. Все теории общего подлежащего представляются ему неприемлемыми. Приведем эти теории и критику их д-ром Mitsuya .
1) Общее подлежащее.
Нельзя согласиться с тем, что при nagashi имеется два подлежащих: zō и hana .
2) Приравнивание подчиненного подлежащего к дополнению.
Возможно для европейских языков и древнекитайского, но не приложимо к японскому языку.
3) Приравнивание главного подлежащего ( bunshu ) к дополнению.
Хотя и не противоречит реальному смыслу высказывания, все же отличается тем, как выражен смысл, чего нельзя упускать из виду. Zō ni wa hana nagashi 'У слона хобот длинен' по-японски не говорят.
4) Приравнивание главного подлежащего ( bunshu ) к определению при подчиненном подлежащем ( kushu ).
Предложения Zō wa hana nagashi 'У слона (букв. 'слон') хобот длинен' и Zō no hana nagashi 'Хобот слона длинен' расходятся по смыслу.
5) Приравнивание главного подлежащего ( bunshu ) к определению при сказуемом.
Это - толкование типа Hana wa zō ni oite nagashi 'Хобот у слона длинен'. Поскольку такое предложение может быть построено и без главного подлежащего, т.е. с настоящим обычным подлежащим, то незачем рассматривать оба типа вместе.
6) Приравнивание подчиненного подлежащего ( kushu ) к определению.
Если в предложении
Hanshi itchō no atai jōtō ga yonsen nari (п. я.) 'Цена листа японской бумаги высшего сорта (букв. 'высший сорт') четыре сены', jōtō ga 'высший сорт' заменить словами jōtō no tokoro nite 'в высшем сорте', то перед нами действительно будет определение. Однако если сохранить дух предложения, то оно будет иметь вид jōtō no hanshi ga 'японская бумага высшего сорта', т.е. обязательно будет употреблено настоящее подлежащее.
В итоге шесть приведенных теорий дают следующую картину:
ware wa | ryōshin | ari (п.я.) |
---|---|---|
'У меня' (букв. 'я') | 'родители' | 'есть' |
1. Общее подлежащее | малое подлежащее | сказуемое |
2. Подлежащее | дополнение | сказуемое |
3. Дополнение | подлежащее | сказуемое |
4. Определение к ryōshin | подлежащее | сказуемое |
5. Определение к ari | подлежащее | сказуемое |
6. Подлежащее | определение | сказуемое |
В противоположность всем этим теориям Mitsuya выдвигает следующую: ware представляет собой подлежащее, ryōshin ari - сказуемостное предложение, в котором ryōshin является подлежащим при ari , а вместе с тем в предложении в целом ryōshin выступает как дополнительное подлежащее.
4. Теория Ямада Ёсио <7>.
Zō wa karada dainari (п.я.) 'У слона (букв. 'слон') тело большое'.
Kono hito wa toshi ōitari (п.я.) 'Этот человек по возрасту (букв. 'возраст') стар'.
Kare wa ryōgan mekura seri (п.я) 'Он (на) оба глаза ослеп'.
В приведенных примерах первое слово выделяет целое, второе слово обозначает часть. Такое положение невозможно в восклицательных предложениях и имеет место только в повествовательных. Указанное соотношение наблюдается особенно часто, если сказуемым является предикативное прилагательное (или иное слово, обозначающее состояние). Происходит это в связи с тем, что прилагательное по своей сути обозначает постоянный признак. Однако каждый предмет обладает не только одним каким-либо признаком, а целой совокупностью признаков, составляющих понятие данного предмета. Иначе говоря, предмет обладает одновременно целым рядом постоянных признаков. Когда мы желаем выразить все эти признаки в словах, мы не в состоянии выразить их все одновременно. Поэтому в большинстве случаев мы говорим о каком-либо одном из признаков. Но при этом может возникнуть опасность непонимания, о каком именно признаке идет речь в данном случае. Мы говорим о тематическом слове, однако лишь об одном его признаке. Отсюда и возникла такая структура. Однако в тех случаях, когда признак является наиболее приметным для человеческого глаза или хорошо известным практически, то из соображений удобства описанная структура оказывается невыраженной.
Kono sake wa amashi (п.я.) 'Эта водка сладкая'.
Kono koromo wa akai 'Это платье красное'.
Здесь опущены слова aji 'вкус', iro 'цвет', поскольку и без того ясно, о чем идет речь. Однако в предложениях:
Kono inu wa nagashi (п.я.) 'Эта собака длинен'.
Kanohito wa marushi (п.я.) 'Он круглое'.
остается неясным, кто именно длинно и что кругло. Поэтому необходимо дополнить слово inu 'собака' словом o 'хвост', а kanohito 'он' словом kao 'лицо'. При этом дополнительно введенные слова находятся в одной позиции с предыдущим словом.
Приведенные примеры касаются только субъектной позиции, но аналогичное явление наблюдается и в позиции дополнения. Вот примеры:
Tsumi omoki mono oba kubi o kiru (п.я.) 'Тем (букв. 'тех'), кто совершил тяжкие преступления, отрубят голову'.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: