Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Кстати, относительно термина "условное подлежащее*' в книге Fukui дается такое объяснение:

"Одной из особенностей выражения мысли, присущей нашему народу, является стремление уклониться от прямого указания на лицо высшее и уважаемое и упомянуть о нем косвенно. В лексике это видно хотя бы в употреблении слов anata, dono и sama [3], проявляется это также и в синтаксисе. Например, даже в повествовательном тексте недостаточно с точки зрения вежливости сказать denka ga guntai o shin'etsu su 'его величество делает смотр войскам'. Употребляют вежливые слова shin'etsu seraru или araserareru и одновременно с этими вежливыми формами подлежащее denka ga превращают в дополнение denka ni wa . Такое слово я называю косвенным подлежащим.

При пассиве бывает аналогичная конструкция. Например, в предложении

sore ga watakushi ni wa unnun to mieru 'это мне кажется так-то'

watakushi ni wa является дополнением, но если подлежащее sore ga 'это' опустить и придать предложению вид watakushi ni wa unnun to mieru , то без настоящего подлежащего watakushi ni wa займет его место. Такое подлежащее я называю условным подлежащим ( kari shugo или kari bunshu ).

В японском языке, в тех случаях, когда в этом нет особой необходимости, эллипсис подлежащего является обычным явлением. Поэтому условное подлежащее употребляется очень часто. Такое подлежащее не стоит в логической связи со сказуемым, но в момент употребления между ним и сказуемым психологически возникает субъектно-предикативная связь. Исходя из этого, я называю его психологическим подлежащим. Далее рассмотрим такое предложение:

Amazake wa kōji nite tsukuru (п. я.) 'Сладкую водку (букв. 'сладкая водка') изготовляют из солода'.

Конечно не сама сладкая водка себя изготовляет, разумеется, водку делают люди из солода. Поэтому, если это предложение представить в распространенном виде:

Amazake wa kōji nite hito ga kore o tsukuru 'Сладкая водка - из солода люди ее изготовляют',

то с первого же взгляда видно, что amazake wa - выделенное слово. Если же слова hito ga 'люди' и kore o 'ее' опущены, то amazake , будучи психологическим подлежащим, является так называемым условным подлежащим. Если же для согласования субъектно-предикативной связи предложение перестроить так:

Amazake wa kōji nite tsukuraru (п.я.) 'Сладкая водка изготовляется из солода',

то это не будет соответствовать духу японского языка. Далее рассмотрим следующие примеры:

Bukka ni kōtei ga aru 'В ценах есть колебания'.

Bungaku ni kyōkai ga nai 'Для литературы нет границ'.

Shokugyō ni hisen ga nai 'Среди профессий нет низких'.

Слова, снабженные служебным словом ni , не могут быть поставлены после слов, снабженных служебным словом ga . Это не обычные дополнения. Создается впечатление, что именно слова, к которым относятся ga aru 'имеется', и ga nai 'не имеется', находятся в подчинении у предшествующих слов - 'для литературы', 'среди профессий'. Заменив ni на no , можно сразу установить, какое слово играет более важную роль. Если после служебного слова ni употребить еще wa , то получится, конечно, условное подлежащее.

Таким образом, в вежливом обороте, в пассиве и при выделении употребляется условное подлежащее" <4>.

Д-р Hashimoto следующим образом объясняет различие между выделенным словом и сходными с ним словами:

"Среди независимых слов есть такие, которые могут быть приняты ошибочно за другой член предложения. Это - выделенное слово. Не следует думать, что всякое выделенное слово - независимый член. Как неоднократно указывалось, независимый член не связан ни с подлежащим, ни со сказуемым, ни с определением. Поэтому, если в предложении какое-либо слово по значению и по форме напоминает независимый член, но по связи с другими членами предложения отличается от него и кажется другим членом предложения (т.е. подлежащим, сказуемым или определением - прим. Kieda ) мы не считаем его независимым членом.

Natsu wa anohito ga kaette kuru 'Летом (букв. 'лето') он вернется'.

Здесь natsu wa кажется независимым членом, но поскольку в связи с последующими словами оно может быть понято как natsu ni wa 'летом', мы рассматриваем его как при yōgen ное определение.

Sake wa boku wa nomanai 'Водку (букв. 'водка') я не пью'.

Поскольку sake wa по отношению к nomanai может быть понято как sake o 'водку', мы рассматриваем это слово как при yōgen ное определение.

В предложении kujira wa uo de nai 'кит - не рыба' kujira wa по форме и значению похоже на независимый член, но так как по отношению к uo de nai 'не есть рыба' это слово может рассматриваться как подлежащее, мы не относим его к независимым членам" <5>.

Опираясь на способы различения рассматриваемых слов, предложенных д-ром Hashimoto , можно, по-видимому, считать, что и теория об опущенных и сохранившихся членах предложения также не является ошибочной.

Теория д-ра Fukui об условном подлежащем не лишена интереса, но нам казалось бы, что лучше решать этот вопрос проще, непосредственно оперируя установившимися понятиями подлежащего, сказуемого, определения и обособленного от них незавимого члена, не вводя нового термина <6>.

Примечания автора

1. Yamada , IX, стр. 793-795.

2. Там же, стр. 673-674.

3. Fukui , Высший курс грамматики родного языка, стр. 56-57.

4. Там же, стр. 83-85.

5. Hashimoto , IV, стр. 162-163.

6. Интересным предметом изучения являются вопросы, поставленные в связи с этим в статье Hon'ida Shigemi "Подлежащее и выделенное слово" (II).

Комментарии

[1]

Вопрос о способах связи самостоятельных предложений разработан И.Ф. Вардулем в статье "О сцеплении самостоятельных предложений в японском языке", Сб. "Труды ВИИЯ", 7, 1955.

[2]

" Makura kotoba " (букв. "слово-изголовье") в японской поэзии VIII-XIII вв. - начальное слово стихотворения, занимающее его первую строку и образующее устойчивый элемент стилистической структуры некоторых словосочетаний, в которых выражен главный образ или тематический стержень всего стихотворения в целом или его начальной части. В этой структуре makura kotoba выступают то как смысловой, то как экспрессивный, то как ритмический элемент целого, синтаксически же - всегда как определение. Самой важной является, однако, только их ритмическая роль, поскольку смысловая и экспрессивная связь с последующим словом может отступить на задний план, иногда не осознаваться и даже по существу отсутствовать (пример ниже).

" Jo " для " joshi " (букв 'предварение') - вступительная часть стихотворения, которая может занимать не только одну первую строчку, а и всю первую часть tanka , т.е. три строки из пяти. Поэтическая их роль состоит в подведении к последующему слову с помощью ассоциативных образов, в одних случаях связанных со смыслом последующего слова реально, в других - чисто формально. Синтаксически они всегда служат определением. Пример:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x