Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
" Kokoro o itami… если itami - это itashi , превратившееся в глагол, то можпо передать его смысл как itaku omoi, itaki ni yorite 'из-за того, что больно'. …Существует теория, утверждающая, что при толковании этих примеров mi надо понимать как …sa ni , и общий смысл тогда станет понятен. Однако, если подойти с грамматической точки зрения, то можно сказать, что поскольку это при yōgen ная форма, то itami значит itaki ni yorite 'из-за того, что больно'. Далее, o в kokoro o, no o и т.п. по обычному представлению - падежное служебное слово, т.е. управляющее слово. Однако оно было древним междометийиым словом, выражавшим подчеркивание и остановку, а не управление… Значит только для проникновения в смысл, не объясняя самого o , можно говорить, что kokoro o itami , - это kokoro ga itaki ni yorite 'из-за того, что сердце болит', no o hiromi - это no ga hiroki ni yorite 'из-за того, что равнина широка'. Что это o не управляющее слово, видно по обилию примеров, в которых оно опущено" <15>.
Это рассуждение относится главным образом к толкованию конкретного текста, но его можно перенести и в грамматику; оно имеет тесную связь с вопросом соприкосновения глагола с предикативным прилагательным.
Если принять, согласно д-ру Yamada , что в этих случаях mi превращает прилагательное в глагол, то, по-видимому, можно полагать, что оно может быть употреблено и как форма срединного сказуемого и как наречная форма. Ведь такие случаи, как kokoro o itami, yama o takami , истолковывают как itai node 'оттого, что болит (больно)', takai node 'оттого, что высока', потому, что это наречная форма. В других случаях, таких, как yama takami (Man'yōshū, 324), no o hiromi kusa koso shigeki (Man'yōshū, 4011), takami и hiromi нельзя истолковать как takai node 'оттого, что высоко', hiroki ni 'при том, что широка', но почему? Не потому ли, что mi употреблено здесь в значении формы срединного сказуемого? <16> Думается, что в таких случаях, как urameshimi omou, omoshiromi omou, wabishimi su и т.п., первое слово, сочетается с последующим yōgen , будучи употреблено в наречной форме.
10) Иногда основа с окончанием mi образует сложное слово с глаголом su : yomisu 'одобрять', 'ценить', namisu 'смотреть уничижительно', karonzu (от karomisu ) 'относиться с пренебрежением', omonzu (от omomisu ) 'дорожить', utonzu (от utomisu ) 'чуждаться'.
Ее называют также условной формой; в сочетании со служебными словами ba и tomo она выражает условное наклонение.
Tenki yokuba ensoku ni ikan (п.я.) 'Если погода будет хороша, пойдем на прогулку'.
Tenki ashikutomo ensoku ni ikan (п.я.) 'Даже если погода будет плоха, пойдем на прогулку'.
yokuba и т.п. иногда произносится yokunba ; это явление того же порядка, что и произношение ikazunba 'если не пойти' вместо ikazuba .
У предикативных прилагательных незавершенная и при yōgen ная формы одинаковы и различать их незачем. Некоторые полагают, что и форму сочетания с ba и tomo можно считать при yōgen ной, т.е., что это сочетание образовалось при выпадении глагола ari : yokuba <- yoku araba ; nakutomo <- naku aritomo .
Такая точка зрения возможна, но поскольку у предикативного прилагательного по аналогии с глаголом установлено разделение на незавершенную и при yōgen ную формы, постольку в данном случае можно признать наличие незавершенной формы. Уже упоминалось, что у предикативных прилагательных к этой форме не присоединяется вспомогательный глагол отрицания zu ; если же надо выразить отрицание предикативного прилагательного, его сочетают сначала со вспомогательным глаголом ari , а затем присоединяют zu , или же предикативное прилагательное превращают в адъективный глагол и в таком виде сочетают с zu .
Функции при yōgen ной формы yōgen чрезвычайно важны. У предикативных прилагательных она имеет различное употребление.
1) Служит наречным определением.
Как уже говорилось ранее, у глаголов, в тех случаях, когда при yōgen ная форма употребляется для сочетания с yōgen , существует два типа связи: однопозиционное сочетание и определительное соотношение, причем в то время как однопозиционное сочетание распространяется на все глаголы, определительное соотношение касается единичных глаголов. В противоположность этому, если предикативные прилагательные сочетаются с глаголом, иного вида связи, кроме определительного соотношения, не существует. Таким образом, предикативные прилагательные в при yōgen ной форме сочетаются с глаголом только в одной функции - в функции наречного определения, ввиду чего эту форму можно назвать просто наречной формой.
Sora kiyoku sumu (п.я.) 'Небо прозрачно яснеет'.
Hana utsukushiku saku (п.я.) 'Цветы красиво цветут'.
Некоторые грамматисты считают, что kiyoku, utsukushiku благодаря конверсии в таких случаях превращаются в наречия; но так как всем предикативным прилагательным в при yōgen ной форме свойственно наречное употребление, оно должно представлять собой их исконную функцию. А поскольку это исконная функция предикативных прилагательных, постольку эта форма должна быть одной из форм их спряжения. Конверсии здесь нет. Не следует забывать, что формы спряжения yōgen - это вместе с тем формальные границы употребления, свойственного yōgen <17>.
Правда, встречаются случаи употребления при yōgen ной формы предикативных прилагательных в однопозиционном сочетании с глаголом. Д-р Yamada рассуждает следующим образом:
" Sakura no hana uruwashiku sakeri, bōgetsu no kage kiyoku sayakeshi (п.я.) - в этих случаях uruwashiku, kiyoku вместе с последующими sakeri, sayakeshi служат сказуемыми при sakura no hana, bōgetsu no kage . Если их разделить, мы получим:
Sakura no hana uruwashi; sakura no hana sakeri 'Цветы вишен красивы; цветы вишен расцвели'.
Bōgetsu no kage kiyoshi; bōgetsu no kage sayakeshi 'Лик луны чист; лик луны светел'.
В речи же для того, чтобы обе мысли изложить сразу, соединяют их при yōgen ной формой.
Возьмем два другие примера, иллюстрирующих наличие и квази- taigen в приименной позиции:
Ketakaku isagiyoki jofu no tamashii (п.я.) 'Возвышенный героический дух воина';
ashige no uma no futoku takumashiki ni noru (п.я.) 'ехать на дюжей крепкой серой лошади' [3].
Так как yōgen в этих случаях находятся в одинаковой позиции, мы называем это сочетанно однопозиционным сочетанием yōgen " <18>.
В приведенном рассуждении слова ketakaku, futoku , выступающие в роли квази- taigen в приименной позиции, представляют собой при yōgen ную форму предикативных прилагательных и употребляются как срединная форма, причем по положению эти слова предшествуют другому yōgen . Однако можно сказать иначе:
ketakaki isagiyoki jofu no tamashii (п.я.);
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: