Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

futoki takumashiki ashige no uma ni noru (п.я.).

Следовательно, здесь так называемого наречно-определительного соотношения нет. Точно так же пример bōgetsu no kage kiyoku sayakeshi представляет собой случай так называемого соположения сказуемых и может быть расчленен так, как было показано выше. Таким образом, и здесь нет наречно-определительного соотношения, а форма kiyoku употреблена как срединная, поскольку дальше следует sayakeshi . Срединная форма определяется только местом слова, так что порядок можно изменить, и это не вызовет изменения смысла:

Bōgetsu no kage kiyoku sayakeshi - bōgetsu no kage sayakeku kiyoshi (п. я.).

Приведенные примеры служат доказательством того, что первый yōgen не находится в определительном соотношении со вторым, а поэтому kiyoku и sayakeshi однопозиционны. Если с такой точки зрения подойти к предложению, рассматриваемому д-ром Yamada в качестве случая однопозиционного сочетания с yōgen - sakurano hana uruwashiku sakeri , - то нам кажется, что оно не будет выражать однопозиционность, а скорее явится примером определительного соотношения. Ведь нельзя сказать sakura no hana saki uruwashi . В данном случае нельзя полностью применить и тот способ распознавания - однопозиционное ли это или определительное соотношение, - о котором говорилось в применении к глаголу, т.е. нельзя сказать sakura no hana uruwashiku katsu saku . Следовательно, uruwashiku 'красиво' и saku 'цвести' никак не образуют однопозиционного сочетания, а стоят в определительном соотношении. Иными словами, при yōgen ная форма прилагательного uruwashiku употреблена наречно, она наречно определяет следующий за ней глагол.

Важно различать употребление при yōgen ной формы предикативного прилагательного в форме срединного сказуемого и в форме наречия. Д-р Yamada считает, что в mizu kiyoku nagaru 'вода прозрачно течет', kabe o shiroku nuru 'выкрасть стену бело', kiyoku и shiroku являются сказуемыми, стоящими в той же позиции, что и нижеследующие глаголы, и, кроме того, они идентичны по форме слову hosoku в предложении kono tsue wa hosoku nagai 'эта трость тонка и длинна', так что формально их различить нельзя <19>. По поводу kabe o shiroku nuru он говорит следующее [4]:

" Shiroku здесь не служит определением к nuru , оно изъясняет цвет kabe 'стены'. И shiroku и nuru объединенно образуют одно сказуемое. Такой характер имеет и при yōgen ная форма глаголов, например basha nite hashirisugu 'промчаться в экипаже'. Такое сочетание называется однопозиционным сочетанием yōgen " <20>.

Если это рассуждение правильно, то в случаях bōshi o karuku tsukuru 'сделать (в значении изготовить) шляпу легкой' и bōshi o karuku utsu 'слегка ударить по шляпе' первое karuku - сказуемое, образующее однопозиционное сочетание с tsukuru , и только второе karuku - определение к utsu . Разумеется, второе karuku не что иное, как наречное определение при utsu , но является ли первое karuku на самом деле сказуемым, однопозиционным с tsukuru ? Я рассматриваю и это karuku как наречное определение при tsukuru . Yuzawa Kokichiro считает, что в выражениях nagorioshiku omou 'думать с сожалением о разлуке', yo o semaku miru 'смотреть на жизнь ограниченно' oshiku, semaku не определяют следующие за ними глаголы, а выражают характер предшествующих им taigen nagori, yo , т.е. эти выражения имеют значение "nagori ga oshii" to omou 'думать, что разлука достойна сожаления', "yo ga semai" to miru 'смотреть на жизнь, как на ограниченную'. И в случаях niku o yawarakaku niru 'сварить мясо мягко', take o mijikaku kiru 'обрезать бамбук коротко', ishi o kamakaku kudaku 'раздробить камни мелко' и т.п. предикативные прилагательные выражают свойства предшествующих им taigen <21>.

Несомненно, в nagorioshiku omou слово oshiku является сказуемым при nagori . Но если разобрать фразу синтаксически, то мы увидим, что хотя nagori служит подлежащим, а oshiku - сказуемым, однако вместе они составляют наречно-определительное членное предложение при omou . А раз oshiku - сказуемое этого наречно-определительного предложения, то можно сказать, что и оно определяет omou . Слова semaku, yawarakaku, mijikaku, komakaku и т.д. надо рассматривать как наречные определения при следующих за ними глаголах miru, niru, kiru, kudaku ; они ничем не отличаются от приведенных Yuzawa в качестве наречных определений takaku, kuwashiku в случаях yama takaku sobiyu 'горы высоко вздымаются', kuwashiku shiru 'подробно знать'. Тем более, что ряд грамматистов (например, д-р Yoshizawa , д-р Hashimoto ) считает, что слова yo o, niku o, take o, ishi o и др. в подобных случаях не являются словом-объектом, а в целом образуют наречное определение. Semaku в yo o semaku miru 'смотреть на мир ограниченно' - слово, указывающее, как смотрят, а yo - слово, указывающее, на что смотрят. И yo o , и semaku вместе относятся к миру.

Tokieda Motoki , рассуждая о разграничении значений между сказуемостной и наречной позициями, рассматривает при yōgen ную форму предикативных прилагательных, примыкающую к глаголам типа omou, miru, kiku , не как наречную, а как сказуемостную позицию. В наречной позиции при yōgen ной формы он различает следующие три случая:

1. Указание признака, относящегося к yōgen .

Mizu kiyoku nagaru; hana utsukushiku saku (п.я.). Здесь kiyoku 'прозрачно', utsukushiku 'красиво' определяют значение указанием признака yōgen nagaru 'течь', saku 'цвести'.

2. Определение значения сказуемостной позиции, допускающей тот же субъект, что и yōgen .

Kodomo ga omoshiroku asonde iru 'Дети весело играют';

Kare wa sabishiku kokyō o satta 'Он печально покинул родину '.

Подлежащие при словах omoshiroku, sabishiku - те же, что и при глаголах asonde, satta ; omoshiroku i sabishiku - это выражение чувств субъекта, сопровождающих его действия.

3. Определение значения сказуемостной позицией, допускающей другой субъект, нежели yōgen .

Kare wa nandemonai koto demo omoshiroku hanashimasu 'Он интересно рассказывает даже о пустяках';

Ame ga sabishiku futte iru 'Дождь уныло льет'.

В этих случаях omoshiroku и sabishiku имеют другое подлежащее, чем глаголы hanashimasu, futte iru , это иной случай, чем предыдущий <22>.

Излагаемые выше соображения возникли из необходимости семантического анализа слов. Я же считаю, что в первом, во втором и в третьем случаях при yōgen ная форма предикативных прилагательных употреблена как наречное определение, и устанавливать различие между ними незачем. Поэтому, как мне кажется, теория, утверждающая, что в предложении

Ame ga sabishiku furu 'Дождь уныло льет',

ame ga futte iru 'дождь льет' представляет собою описательную сторону, т.е. изложение фактов, а sabishiku 'уныло' - выражение чувств говорящего, направленных на факт, т.е. интерполяцию по отношению к описанию, грамматически не заслуживает никакого внимания.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x