Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
futoki takumashiki ashige no uma ni noru (п.я.).
Следовательно, здесь так называемого наречно-определительного соотношения нет. Точно так же пример bōgetsu no kage kiyoku sayakeshi представляет собой случай так называемого соположения сказуемых и может быть расчленен так, как было показано выше. Таким образом, и здесь нет наречно-определительного соотношения, а форма kiyoku употреблена как срединная, поскольку дальше следует sayakeshi . Срединная форма определяется только местом слова, так что порядок можно изменить, и это не вызовет изменения смысла:
Bōgetsu no kage kiyoku sayakeshi - bōgetsu no kage sayakeku kiyoshi (п. я.).
Приведенные примеры служат доказательством того, что первый yōgen не находится в определительном соотношении со вторым, а поэтому kiyoku и sayakeshi однопозиционны. Если с такой точки зрения подойти к предложению, рассматриваемому д-ром Yamada в качестве случая однопозиционного сочетания с yōgen - sakurano hana uruwashiku sakeri , - то нам кажется, что оно не будет выражать однопозиционность, а скорее явится примером определительного соотношения. Ведь нельзя сказать sakura no hana saki uruwashi . В данном случае нельзя полностью применить и тот способ распознавания - однопозиционное ли это или определительное соотношение, - о котором говорилось в применении к глаголу, т.е. нельзя сказать sakura no hana uruwashiku katsu saku . Следовательно, uruwashiku 'красиво' и saku 'цвести' никак не образуют однопозиционного сочетания, а стоят в определительном соотношении. Иными словами, при yōgen ная форма прилагательного uruwashiku употреблена наречно, она наречно определяет следующий за ней глагол.
Важно различать употребление при yōgen ной формы предикативного прилагательного в форме срединного сказуемого и в форме наречия. Д-р Yamada считает, что в mizu kiyoku nagaru 'вода прозрачно течет', kabe o shiroku nuru 'выкрасть стену бело', kiyoku и shiroku являются сказуемыми, стоящими в той же позиции, что и нижеследующие глаголы, и, кроме того, они идентичны по форме слову hosoku в предложении kono tsue wa hosoku nagai 'эта трость тонка и длинна', так что формально их различить нельзя <19>. По поводу kabe o shiroku nuru он говорит следующее [4]:
" Shiroku здесь не служит определением к nuru , оно изъясняет цвет kabe 'стены'. И shiroku и nuru объединенно образуют одно сказуемое. Такой характер имеет и при yōgen ная форма глаголов, например basha nite hashirisugu 'промчаться в экипаже'. Такое сочетание называется однопозиционным сочетанием yōgen " <20>.
Если это рассуждение правильно, то в случаях bōshi o karuku tsukuru 'сделать (в значении изготовить) шляпу легкой' и bōshi o karuku utsu 'слегка ударить по шляпе' первое karuku - сказуемое, образующее однопозиционное сочетание с tsukuru , и только второе karuku - определение к utsu . Разумеется, второе karuku не что иное, как наречное определение при utsu , но является ли первое karuku на самом деле сказуемым, однопозиционным с tsukuru ? Я рассматриваю и это karuku как наречное определение при tsukuru . Yuzawa Kokichiro считает, что в выражениях nagorioshiku omou 'думать с сожалением о разлуке', yo o semaku miru 'смотреть на жизнь ограниченно' oshiku, semaku не определяют следующие за ними глаголы, а выражают характер предшествующих им taigen nagori, yo , т.е. эти выражения имеют значение "nagori ga oshii" to omou 'думать, что разлука достойна сожаления', "yo ga semai" to miru 'смотреть на жизнь, как на ограниченную'. И в случаях niku o yawarakaku niru 'сварить мясо мягко', take o mijikaku kiru 'обрезать бамбук коротко', ishi o kamakaku kudaku 'раздробить камни мелко' и т.п. предикативные прилагательные выражают свойства предшествующих им taigen <21>.
Несомненно, в nagorioshiku omou слово oshiku является сказуемым при nagori . Но если разобрать фразу синтаксически, то мы увидим, что хотя nagori служит подлежащим, а oshiku - сказуемым, однако вместе они составляют наречно-определительное членное предложение при omou . А раз oshiku - сказуемое этого наречно-определительного предложения, то можно сказать, что и оно определяет omou . Слова semaku, yawarakaku, mijikaku, komakaku и т.д. надо рассматривать как наречные определения при следующих за ними глаголах miru, niru, kiru, kudaku ; они ничем не отличаются от приведенных Yuzawa в качестве наречных определений takaku, kuwashiku в случаях yama takaku sobiyu 'горы высоко вздымаются', kuwashiku shiru 'подробно знать'. Тем более, что ряд грамматистов (например, д-р Yoshizawa , д-р Hashimoto ) считает, что слова yo o, niku o, take o, ishi o и др. в подобных случаях не являются словом-объектом, а в целом образуют наречное определение. Semaku в yo o semaku miru 'смотреть на мир ограниченно' - слово, указывающее, как смотрят, а yo - слово, указывающее, на что смотрят. И yo o , и semaku вместе относятся к миру.
Tokieda Motoki , рассуждая о разграничении значений между сказуемостной и наречной позициями, рассматривает при yōgen ную форму предикативных прилагательных, примыкающую к глаголам типа omou, miru, kiku , не как наречную, а как сказуемостную позицию. В наречной позиции при yōgen ной формы он различает следующие три случая:
1. Указание признака, относящегося к yōgen .
Mizu kiyoku nagaru; hana utsukushiku saku (п.я.). Здесь kiyoku 'прозрачно', utsukushiku 'красиво' определяют значение указанием признака yōgen nagaru 'течь', saku 'цвести'.
2. Определение значения сказуемостной позиции, допускающей тот же субъект, что и yōgen .
Kodomo ga omoshiroku asonde iru 'Дети весело играют';
Kare wa sabishiku kokyō o satta 'Он печально покинул родину '.
Подлежащие при словах omoshiroku, sabishiku - те же, что и при глаголах asonde, satta ; omoshiroku i sabishiku - это выражение чувств субъекта, сопровождающих его действия.
3. Определение значения сказуемостной позицией, допускающей другой субъект, нежели yōgen .
Kare wa nandemonai koto demo omoshiroku hanashimasu 'Он интересно рассказывает даже о пустяках';
Ame ga sabishiku futte iru 'Дождь уныло льет'.
В этих случаях omoshiroku и sabishiku имеют другое подлежащее, чем глаголы hanashimasu, futte iru , это иной случай, чем предыдущий <22>.
Излагаемые выше соображения возникли из необходимости семантического анализа слов. Я же считаю, что в первом, во втором и в третьем случаях при yōgen ная форма предикативных прилагательных употреблена как наречное определение, и устанавливать различие между ними незачем. Поэтому, как мне кажется, теория, утверждающая, что в предложении
Ame ga sabishiku furu 'Дождь уныло льет',
ame ga futte iru 'дождь льет' представляет собою описательную сторону, т.е. изложение фактов, а sabishiku 'уныло' - выражение чувств говорящего, направленных на факт, т.е. интерполяцию по отношению к описанию, грамматически не заслуживает никакого внимания.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: