Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Michi ga tōkutte komarimasu 'Дорога дальняя - неудобно',

Kanashikutte mo naku na 'Хотя и печально, не плачь'.

Второе t в этом случае вводится только для удобства произношения и потому грамматического значения не имеет. Фонетические изменения являются вопросом общей лингвистики, а не грамматики в прямом смысле.

4) В разговорной речи употребляются: dōka yoroshiku 'кланяйтесь', o-hayō 'с добрым утром', go-kigen yō 'будьте здоровы' и т.п. Эти выражения надо рассматривать как результат эллипсиса определяемых глаголов, которые следовало бы ожидать: itte kudasai 'скажите', gozaimasu, zonjimasu . Однако, поскольку в любом языке приветствия имеют обычно особую форму, уместно трактовать их как amorphous sentence, т.е. как особого типа предложения, а в таком случае незачем говорить об эллипсисе.

4. Заключительная форма (3-я форма спряжения)

В разговорном языке заключительная форма совпадает с приименной, поэтому рассматривать каждую отдельно незачем. Однако по аналогии с письменным языком мы рассмотрели каждую отдельно. Заключительная форма уподобилась приименной с тех пор, как фонетически измененное окончание приименной формы i , появившееся еще в периоде Хэйан, стало употребляться в качестве заключительной формы. Это произошло в период Муромати [5].

1) Иногда заключительная форма письменного языка употребляется в том же виде и в разговорном языке:

Chōdo yoshi 'как раз хорошо';

Kono ue nashi 'Выше этого ничего нет';

Miru mono wa nanimo nashi sa 'Смотреть не на что';

Ō, yoshi yoshi 'Ах, хорошо-хорошо!';

Kurasa wa kurashi chōtō wa nashi 'Темным-темно, а фонаря нет' <29>.

2) Ниже даны примеры употребления заключительной формы письменного языка в роли существительного: tetenashi 'ребенок, не имеющий законного отца', o-kokoroyoshi no hito 'человек с добрым сердцем', zeninashi de wa nanimo dekin 'при безденежье ничего не сделаешь' <30>.

Применение форм письменного языка в разговорном языке распространяется не только на предикативные прилагательные. Это явление становится общей тенденцией.

3) Сочетается с вспомогательным глаголом предположения rashii , с служебными словами shi, to, keredo, keredomo (а кроме того, и с служебными словами yo, na, ne, sō, ka ).

Kaze ga tsuyoi rashii 'Но-видимому, ветер силен'.

Ame mo hidoi shi, kaze mo hageshii 'И дождь ужасный, и ветер сильный';

Tenki ga warui to dekakerarenai 'Если будет плохая погода, нельзя будет выйти'.

Kao wa utsukushii keredo(mo) kokoro wa kitanai 'Лицо красиво, но душа грязная'.

4) Заключительная форма (совпадающая с приименной) предикативного прилагательного yoi 'хороший' произносится также ii, e, yoka , причем e и yoka - диалектное произношение.

5) Заключительная форма onajii 'одинаковый' почти не употребляется. Говорят не

Kimi to boku to wa toshi ga onajii 'У тебя и у меня возраст одинаковый',

а

Kimi to boku to wa toshi ga onaji da (onaji desu) 'У тебя и у меня возраст одинаковый'.

Думаю, что в этом случае onaji следует рассматривать как адъективный глагол, о котором пойдет речь в следующей главе. Это - не заключительная форма. В качестве приименной формы onajii неупотребительно, говорят не Onajii toshi no hito 'Человек такого же возраста', а onaji toshi , употребляя основу как существительное. В качестве наречной формы употребляют не onajiku , а onaji ni : onaji ni tsukurō 'сделаем одинаково'. Думаю, что я в этом случае надо считать, что перед нами наречная форма адъективного глагола. А что касается onajiku в таком употреблении, как onajiku kō, onajiku otsu 'Как А, так и Б', то следует полагать, что здесь onajiku превратилось в союз.

5. Приименная форма (4-я форма спряжения)

1) Употребляется как определение служебного слова no , замещающего taigen :

zasshi no atarashii no ga kimashita 'из журналов пришел свежий';

Kiku wa shiroi no ga yoroshii 'Что касается хризантем, то хороши белые'.

Kore wa atarashii no desu 'Это новая (вещь)'.

Некоторые считают, что в таких случаях не taigen замещается служебным словом no , а в качестве квази- taigen выступает сама приименная форма предикативных прилагательных atarashii, shiroi . Однако мы не согласны с этим. Если atarashii, shiroi считать квази- taigen , то как же объяснить следующие за ними падежные служебные слова no и ga ? [6].

Падежные служебные слова как таковые ни в коем случае не наслаиваются одно на другое. (Д-р Hashimoto именует это no квази- taigen ным служебным словом.) Употребление предикативного прилагательного в качестве квази- taigen встречается только в случаях, приводимых ниже в п. 2.

2) Употребляется как квази- taigen :

Arigatai wa yamayama desu 'Хорошего (заслуживающего благодарности) очень много';

Utsukushii ga utsukushii ni naranai 'Красивым не становится красивое'.

Некоторые полагают, что и в этом случае опускается taigen koto или mono , следующий за приименной формой.

3) Сочетается со служебными глаголами-связками da (незавершенная форма dara и условная nara ), desu (незавершенная форма dese ), с вспомогательными глаголами вероятности sō da, sō desu, yō da, yō desu .

Sakeba utsukushii darō 'Когда расцветет, будет красиво'.

Kanashii nara naku ga ii 'Если будет грустно, можно поплакать'.

Fuyu wa hijō ni samui sō da 'Говорят, зима очень холодная';

Nyūgaku shiken wa mainen mutsukashii yō desu 'По-видимому, вступительные экзамены каждый год трудны'.

4) Сочетается с служебными словами bakari, dake, gurai, ga, noni, kara, node и т.п.

6. Завершенная (условная) форма (5-я форма спряжения)

1) В соединении с служебным словом ba предполагает еще неосуществленное условие. Поэтому в разговорном языке данную форму, подобно такой же форме у глаголов, называют условной формой.

Kurushikereba o tome ni naru ga ii deshō 'Если тяжело, может быть, лучше прекратить'.

2) В соединении с тем же ba употребляется для предположения уже осуществленного условия:

Mono wa atai ga yasukereba ureru 'Вещи продаются, когда цена дешева'.

3) Так же, как завершенная форма в письменном языке, выражает не предположение, а осуществление:

Kanashikereba koso naku no da 'Плачет оттого, что грустно'.

Нужно обратить внимание, что в этом случае за ba следует служебное слово koso .

4) С тем же ba употребляется при перечислении качеств предметов:

iro mo utsukushikereba kaori mo takai 'и цвет красивый н запах сильный'.

5) Среди союзных служебных слов встречается keredomo ; оно произошло от бывшего окончания предикативных прилагательных, превратившегося в служебное слово, а именно от присоединения к завершенной форме предикативных прилагательных в письменном языке союзного служебного слова domo , например:

yokerеdomo kawazu (п.я.) 'хороши, но не куплю'.

В разговорном языке это выражается так:

yoi keredomo kawanai .

Yoi в этом случае - заключительная форма разговорного языка, а не завершенная; поэтому возможно " yoi. Keredomo… ", т.е. keredomo из окончания kere , соединенного с domo и слившегося с ним, превратилось в служебное слово и в конце концов стало употребляться не только после прилагательных, но и после глаголов, например:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x