Ольга Сидорова - Современная литература Великобритании и контакты культур

Тут можно читать онлайн Ольга Сидорова - Современная литература Великобритании и контакты культур - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература, издательство Литагент Алетейя. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Ольга Сидорова - Современная литература Великобритании и контакты культур краткое содержание

Современная литература Великобритании и контакты культур - описание и краткое содержание, автор Ольга Сидорова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В монографии рассматривается современная литература Великобритании во всем многообразии ее авторов, жанров и направлений. Творчество британских писателей, жанровое разнообразие и популярные темы их произведений исследуются в первой ее части. Во вторую часть вошли материалы, посвященные проблемам взаимодействия литератур, художественному переводу, англо‐русским культурным контактам. Для филологов, культурологов, специалистов в области межкультурной коммуникации, а также для всех, кто интересуется литературой Великобритании.

Современная литература Великобритании и контакты культур - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Современная литература Великобритании и контакты культур - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Сидорова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Осознавая свою гибридную идентичность, свою принадлежность к двум культурным традициям, каждая из которых трансформируется в ее сознании, Эми Тан делает эти черты главной особенностью своей прозы, пытаясь ответить на вопросы о возможностях перевода одной культуры в другую и их сосуществования в современном мире.

2005

Тлостанова М. Проблема мультикультурализма и литература США конца ХХ века. М. : ИМЛИ РАН ; Наследие, 2000. 400 с.

Concise Oxford Companion to African‐American Literature / ed. by W. Andrews, F. S. Foster, T. Harris. Oxford : OUP, 2001. 488 р.

Ho W. Swan Feather Mothers and Coca‐Cola Daughters : Teaching Amy Tan’s The Joy Luck Club // Teaching American Ethnic Literatures : Nineteen Essays / ed. by J. Maitino and D. Peck. Albuquerque : Univ. of N. Mexico Press, 1996. P. 327–345.

Skinner J. The Stepmother Tongue (an Introduction to New Anglophone Fiction). NY : St. Martin’s, 1998. 357 р.

Tan A. The Kitchen’s God’s Wife. NY : Putnam, 1991.

Tan A. The Opposite of Fate (memories of a writing life). L. : Penguin Books, 2003.

Tan A . URL: http//galenet.galegroup.com/servlet/LitR?vrsn // The University of Libraries :[website]. (mode of access: 24.10.2004).

§ 29. Культурная гибридизация в творчестве В. Сета

Постколониальные литературные произведения стали неотъемлемой частью литературного процесса в последние десятилетия ХХ в. «Взятый буквально, термин “постколониальная литература”, очевидно, означает литературу, созданную людьми из стран, которые ранее были колониями других народов» [Brians]. Х. Бхаба предложил термин «гибридность» для обозначения существенного свойства произведений постколониальной культуры – их принадлежности к двум культурам одновременно. Зачастую писатели – жители бывших колоний создают свои произведения на языке бывших колонизаторов, который стал им родным, то есть выходят за рамки родной культуры, становясь носителями нескольких культурных традиций.

Викрам Сет ( Vikram Seth ) является одним из них, представляя «новый интернационализм» (М. Бредбери) и по образу жизни, и по характеру творчества. Родившись в Индии в 1952 г., он получил там среднее образование, а затем закончил Оксфордский университет. Позднее учился в аспирантуре Стэнфордского университета, но, увлекшись поэзией, диссертацию по экономике не защитил. Некоторое время изучал китайский язык и литературу в университете г. Наньчан. В. Сет – автор нескольких сборников стихов. Он поочередно живет в США, Англии, Индии. Английский является его родным языком. Широкая популярность пришла к писателю в 1986 г. после публикации романа в стихах «Золотые ворота» ( Te h Golden Gates ).

«Золотые ворота» – это и лирическое произведение, и роман с определенным сюжетом. Англоязычная критика усматривает связь романа В. Сета с произведениями Байрона, но автор указывает на другой прототекст, на основании которого были созданы «Золотые ворота»:

Прости, читатель, я кончаю
Свой монолог. И лишь теперь
Строфу одну я посвящаю
Последнюю, уж ты поверь
Великолепному творенью,
Ключу живого вдохновенья,
«Онегину». Не поленись,
Прочти: у Пушкина все ввысь
Летит, кипит, блестит и бродит,
Дурманит… Мне не передать,
Какая это благодать –
Пить в джонстоновском переводе
Шампанское прекрасных слов,
Вскруживших множество голов.

(пер. Г. Агафонова) [Сет, с. 243].

В своем романе В. Сет пишет о «лишних людях», американских интеллектуалах 1980‐х гг. Главного героя зовут Джон (отметим созвучие с именем Юджин – в англоязычном мире роман А. С. Пушкина известен как «Eugene Onegin»), ему 26 лет («Дожив без цели, без трудов до двадцати шести годов…»), и так же, как герой А. С. Пушкина, он проходит мимо своей любви, которая была рядом, «так близко, так возможно». Помимо сюжетных совпадений, произведения отличает структурное сходство, например, наличие стихотворных эпиграфов‐посвящений, образ автора‐повествователя и др., вплоть до последней строфы романа из «Отрывков из путешествия Евгения Онегина» «Итак, я жил тогда в Одессе…», сопоставимой со строфой «Автор сам о себе» в финале романа В. Сета:

Писатель Викрам Сет по просьбе
Редактора Энн Фригуд сам
(Иначе ей писать пришлось бы)
Здесь о себе расскажет вам… [Сет, с. 240–243].

Еще более поразительным является то, что В. Сет пишет свой роман онегинской строфой: это первый и достаточно удачный опыт перенесения данной формы в современную англоязычную поэзию, для которой нехарактерна любая рифма. Женскую рифму вообще сложно представить в английском языке, где абсолютное большинство слов фонетически односложны.

Следующим произведением В. Сета стал роман «Подходящий жених» ( A Suitable Boy , 1993). Его события разворачиваются в Индии в 1950‐е гг., в первое десятилетие после получения страной независимости. Роман стал самым длинным художественным произведением, написанным когда‐либо на английском языке, – п очти 1400 страниц текста. Это история четырех семей, среди которых есть индуисты и мусульмане, история их жизни, их взаимоотношений на широком историческом фоне. Главные героини романа – миссис Рупа Мехра, которую автор называет «музой всего проекта» и прообразом которой послужила бабушка писателя, и ее дочь Лата. Миссис Мехра пытается найти для Латы жениха из хорошей семьи, одно из главных требований к которому – о н должен быть индуистом. Лата, в свою очередь, любит мусульманина, но не может не сочувствовать матери и порвать с семьей. Религиозный конфликт между мусульманами и индуистами – фон романа, который сам В. Сет называет призывом к религиозной терпимости.

Роман написан прекрасным английским языком, по форме и манере повествования восходит к классическим европейским романам‐хроникам ХIХ – начала ХХ в. Пристальное внимание к деталям, подробное описание внешности героев, мотивов их действий, неторопливый темп, объективизированная отстраненная манера повествования, действие, разворачивающееся в хронологической последовательности, использование дневниковых записей персонажей и их писем в тексте, даже генеалогические таблицы семейств, о которых идет речь, предваряющие основной текст – эти элементы восходят к классической европейской литературной традиции.

Не будет, однако, преувеличением утверждение о том, что текст романа обладает высокой степенью гибридизации – с плавом культурных компонентов, что делает его несводимым к единой традиции или школе. Сам материал, лежащий в основе повествования, – жизнь среднего класса и правящей верхушки Индии – м ало знаком европейскому читателю. Эта жизнь описана детально, с любовью и пониманием. Если в произведениях европейских, прежде всего английских авторов встречалось описание этого материала (Р. Киплинг, Э. М. Форстер, П. Скотт и др.), даже при самом уважительном и благожелательном отношении автора это был взгляд со стороны. В. Сет знает эту жизнь изнутри. Он описывает сложную систему общественных отношений, в которой сильны патриархальные традиции. Семья в этом обществе – н е современная западная «ядерная» семья (родители и их дети), но более разветвленная по горизонтали и по вертикали структура, члены которой несут ответственность друг за друга и должны безусловно подчиняться интересам рода (в тексте также используются понятия «клан» и «мафия»). Брак по любви может состояться лишь в одном случае: он совпадает с интересами рода. Более традиционная модель брака – б рак по сговору родственников. Оба варианта представлены в романе: брат героини женился по любви, сестру выдали замуж по сговору. Обе пары счастливы в семейной жизни.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Сидорова читать все книги автора по порядку

Ольга Сидорова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Современная литература Великобритании и контакты культур отзывы


Отзывы читателей о книге Современная литература Великобритании и контакты культур, автор: Ольга Сидорова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x