Ольга Сидорова - Современная литература Великобритании и контакты культур
- Название:Современная литература Великобритании и контакты культур
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Алетейя
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-907189-59-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Сидорова - Современная литература Великобритании и контакты культур краткое содержание
Современная литература Великобритании и контакты культур - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В данном параграфе будет осуществлен анализ романа Алисы Рэндалл «Ветер унес», который мы рассматриваем как характерный пример постколониального ответа на роман М. Митчелл «Унесенные ветром». Роман М. Митчелл, вышедший в свет в 1936 г., продолжает оставаться «одним из самых любимых и популярных произведений, по крайней мере, среди части американской читающей аудитории», как политически корректно замечает Ричард Шур [Schur, p. 8]. Свидетельством этого служат не только стабильно высокие тиражи романа, но и ряд других фактов: так, дом‐музей М. Митчелл в Атланте ежегодно посещают 50 тыс. человек. В 2000 г. Американский институт кино назвал экранизацию романа вторым лучшим американским фильмом о любви и одновременно четвертым лучшим американским фильмом всех времен [Ibid., p. 26]. Вместе с тем очевидно, что при всех своих несомненных достоинствах роман выражает лишь одну точку зрения – в згляд белых побежденных южан на события гражданской войны в США (тема, весьма популярная в литературе и общественной мысли США). Одновременно в рассматриваемый период, то есть в последние десятилетия ХХ в., в американской литературе вычленились и успешно развиваются направления, которые условно можно обозначить как «литературу меньшинств» (афроамериканская, азиатско‐американская, литература чиканос), произведения которых не только дают читателям возможность увидеть героев и сюжеты с иной точки зрения, но зачастую прямо вступают в полемику с устоявшейся литературной традицией, с конкретными текстами и авторами. Одним из ярких примеров подобного противостояния является роман Алисы Рэндалл «Ветер унес».
Сама история появления в печати романа А. Рэндалл была связана с громким скандалом, который, несомненно, привлек к нему дополнительное внимание читателей. Широко разрекламированное появление романа в апреле 2001 г. было приостановлено постановлением суда г. Атланты по просьбе Фонда М. Митчелл на основании того, что подобная публикация явилась бы, по мнению юристов фонда, нарушением авторских прав М. Митчелл. Месяц спустя дело было рассмотрено окружным апелляционным судом, который постановил, что запрет печатать роман следует расценивать как серьезное нарушение первой поправки к Конституции США, в результате чего роман вышел в свет в июне 2001 г. и сразу же попал в списки бестселлеров. Со своей стороны, наследники и правопреемники М. Митчелл вновь подали в суд на автора и издателей романа, обвиняя их в плагиате. В ходе судебных разбирательств, которые были в основном посвящены проблемам авторского права, в качестве экспертов выступили многие известные литературоведы и писатели, в том числе Тони Моррисон. Накануне официального провозглашения приговора стороны пришли к соглашению: правопреемники М. Митчелл обязались не чинить препятствий к распространению романа А. Рэндалл, тогда как ее издатели внесли крупную денежную сумму на счет колледжа «Морехаус» в Атланте, учебного заведения, где традиционно получает образование темнокожая молодежь штата Джорджия и которое долгие годы пользуется поддержкой семьи и Фонда М. Митчелл [Settlement reached…].
Для А. Рэндалл роман «Ветер унес» стал литературным дебютом. До этого она была известной сценаристкой и автором песен в Нэшвилле. Как утверждает автор рецензии, помещенной на обложке книги, «ее отношения с романом “Унесенные ветром”, полные одновременно любви и ненависти, начались с первого прочтения произведения в возрасте 12 лет… но вопрос, где же в Таре (имении родителей Скарлетт в романе. – О . С. ) были дети‐мулаты, оставался без ответа» [Randall] 31 31 Далее в тексте параграфа все цитаты будут приводиться по этому изданию с указанием страниц в круглых скобках.
. Роман А. Рэндалл представляет собой дневник Синары, мулатки, сводной сестры Скарлетт О’Хары, дочери ее отца и Мамушки, ее чернокожей няньки. Текст дневника обрамлен предисловием издателя, сообщающего читателям о том, что якобы данная рукопись была обнаружена в начале 1990‐х гг. среди вещей некой темнокожей женщины миссис Браун, которая скончалась в одном из центров для престарелых в Атланте. Следует отметить, что роман М. Митчелл упоминается буквально на первой странице произведения А. Рэндалл: в предисловии от издателя сообщается, что миссис Браун отличалась крепким здоровьем, но
…в июле 1936 г. провела в больнице три месяца вследствие серьезного эмоционального срыва. Во второй раз она попала в больницу на месяц в 1940 г… эти периоды совпали с публикацией романа и с премьерой фильма «Унесенные ветром» (p. 6).
События, описанные в дневнике Синары, хронологически лишь частично совпадают с теми, о которых повествуется в произведении М. Митчелл. Синара начинает писать свой дневник в 1873 г., когда на день рождения (ей исполняется 28) ей дарят тетрадь в кожаном переплете, в которую она начинает вносить свои записи, и лишь в воспоминаниях возвращается в свое детство на плантации. Вторая часть книги посвящена жизни Синары в течение последующего десятилетия – можно без преувеличения утверждать, что это абсолютно автономная часть произведения, в которой появляются новые герои (центральное место принадлежит темнокожему Сенатору) и проблематику которой можно определить как становление самосознания темнокожих американцев как полноправных граждан США. Очевидно, что именно первая часть романа, представляющая собой альтернативную версию событий, знакомых читателям по классическому произведению М. Митчелл, вызвала оживленные споры читателей и критики. Отметим также, что если роман «Унесенные ветром», созданный в жанре популярного исторического романа и опирающийся на известные исторические документы, претендует на объективность представления исторического материала, то роман А. Рэндалл предельно и откровенно субъективен, о чем свидетельствует сам жанр дневниковой прозы. С другой стороны, повествование Синары опирается на весь комплекс устных и письменных свидетельств бывших рабов, некий объединенный прототекст, интерес к которому в современной мультикультурной Америке достаточно высок.
Каким образом удается Алисе Рэндалл создать альтернативный вариант истории, представленной в романе М. Митчелл? Одним из основных средств переосмысления становится язык произведения, о чем выразительно заявлено уже в самом его заглавии: T h e Wind Done Gone – фраза, взятая автором из диалекта афроамериканцев южных штатов, грамматически неверная с точки зрения общепринятой литературной нормы. Одной из важных тем романа является месть – месть рабов своим хозяевам, но даже сам факт написания постколониального ответа, или, как пишет большинство американских критиков, пародии на роман «Унесенные ветром», может расцениваться как факт литературной мести. Критики подчеркивают тот факт, что в тексте произведения широко используется тайный язык рабов, который не до конца понятен даже носителям английского языка. Наиболее выразительным примером использования такого языка является название поместья в романе А. Рэндалл – Тата (Тара у М. Митчелл). Tata на диалекте темнокожих рабов означало «спасибо», но также и «грудь» – поместье, вскормившее всех героев произведения. Впрочем, аналогичным образом в тексте заменены и другие названия: так, название поместья Уилксов в «Унесенных ветром» «Двенадцать Дубов» становится в романе А. Рэндалл «Двенадцатью рабами, сильными, как дубы». Одновременно переименовываются и многие герои произведения: мистер и миссис О’Хара становятся Плантатором и Леди, Мамушка получает имя Пэллас (в английском языке созвучное со словами «дворец» и «грудь»), Мелани – Meally Mouth («Сладкоречивые Уста»), Эшли – « Мечтательный Джентльмен»; Ретт, который купил красавицу Синару, долгое время был ее любовником и позднее женился на ней, становится просто Р., а Скарлетт получает имя Другая ( Other ). Необходимо подчеркнуть, что «другой» – о дин из центральных терминов постколониальной теории, широко используемый и рассмотренный в работах ведущих теоретиков постколониальных штудий (Х. Баба, Б. Эшкрофт, Э. Саид и др.). Для колониального дискурса широко распространенными являлись репрезентативные практики, рассматривающие «незападные» подходы как «другие», «чужие». Характерно, что они включали самоидентификацию Запада через противопоставление его предполагаемому «другому». Бинарная оппозиция «свой – ч ужой» реализуется в тексте романа А. Рэндалл на примере двух центральных женских образов, Синары и Другой, которые связаны сложными и болезненными отношениями любви‐ненависти:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: