Ольга Сидорова - Современная литература Великобритании и контакты культур
- Название:Современная литература Великобритании и контакты культур
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Алетейя
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-907189-59-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Сидорова - Современная литература Великобритании и контакты культур краткое содержание
Современная литература Великобритании и контакты культур - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Общество, представленное в романе, неоднородно с культурной точки зрения. Во‐первых, в нем сосуществуют две исконные культурные традиции, многое определяющие в жизни героев, – м усульманская и индуистская. Кроме того, существует в нем и английская культура – к ультура колонизаторов, воспринятая каждым из героев по‐своему. Степень востребованности и причастности к этому культурному коду у каждого из героев своя, и нередко это знание служит социальным маркером положения человека в обществе или показателем его принадлежности к группе. Выразительный пример: брат Латы Арун, служащий крупной английской фирмы, представитель блестящей светской молодежи, гордится своим английским языком и знанием последних лондонских культурных новинок. Он с презрением относится к потенциальному жениху сестры, поскольку тот говорит по‐английски с мидлендским акцентом и работает инженером на фабрике. Выясняется, однако, что молодой человек получил образование, равно как и акцент, в одном из университетов Центральной Англии, тогда как Арун там ни разу не был.
Отношение героев к своей культуре тесно связано с восприятием чужой, в данном случае английской культуры. Приятие/неприятие своего и чужого зависит не от знания, но от привычек, воспитания и осознанного выбора человека. Так, когда семья Мехры смотрит индийский фильм, реакция каждого из пяти ее членов оказывается индивидуальной и напрямую зависит от причастностности к английской культуре: Лата, изучающая английскую филологию в университете, саркастически улыбается, а ее дедушка растроганно рыдает. Отметим, что образовательный уровнь не связан с процессом культурной гибридизации напрямую: сторонник национального искусства, дедушка героини – лучший врач города.
Текст романа заполнен культурными, этническими, национальными и религиозными реалиями, о значении которых европейский читатель может лишь догадываться. Очевидно ориентируясь не только на индийскую читательскую аудиторию, автор стремится, где это возможно, объяснять их, но поскольку читателю не знакома реальность, стоящая за текстом, объяснения могут помочь не всегда: в тексте присутствуют, например, указания на то, что имя одной из героинь означает музыкальный инструмент, другой – птицу и т. д., но коннотации ускользают от читателя.
Существенная роль при создании гибридного произведения, каковым является роман «Подходящий жених», принадлежит языковому фактору. Персонажи романа говорят на разных языках (английском, хинди, бенгальском, урду и некоторых других), в тексте это многоголосие обозначено как «море языков». Автор передает многоязычие по‐разному, прежде всего через несобственно прямую речь или авторский комментарий: «Он говорил на стандартном хинди с сильным брахмапурским акцентом» [Seth, 1993, p. 239]. Описание беседы трех женщин выглядит так:
Весь разговор велся на хинди, но иногда в нем мелькали английские слова. Например, миссис Махеш Капур, говоря о своем муже, часто называла его «министр‐сахиб». Иногда, говоря на хинди, она даже называла его «отец Прана». Назвать его по имени было бы просто немыслимо. Даже «мой муж» для нее было неприемлемо, но «мой‐то» было нормально [Ibid., p. 191].
Английский язык, таким образом, выступает в романе в двух ролях: это язык произведения, язык автора, наблюдающего течение жизни со стороны, и lingua franca для всех героев романа, своеобразный индийский вариант английского языка, что является отражением его положения в постколониальном пространстве современной жизни. Было бы ошибочным считать, что в романе отражено функционирование нормативных и диалектных языковых вариантов. Текст демонстрирует успешное сосуществование разных языковых норм, которые получили в литературе название Englishes , – п роцесс, явившийся прямым результатом становления английского как глобального языка во второй половине ХХ в. (см., например: [Кристал]).
Второе прозаическое произведение В. Сета, роман «Своя музыка» ( An Equal Music , 1999), заметно отличается от его первого произведения. «Своя музыка» – е вропейский роман. Его герои – музыканты, участники струнного квартета, живущие в Лондоне и гастролирующие по европейским городам. В тексте много описаний, связанных с музыкальной жизнью: репетиции, концерты, рассуждения о характере произведений, взаимоотношения между преподавателями и учениками, между коллегами‐исполнителями, отношение музыкантов к разной музыке. Автор описывает музыку как стихию чувств. Европейская многовековая культура входит в роман не только своей музыкальной составляющей, но чудесными описаниями Лондона с его парками, провинциальной Англии, Вены, Венеции и ее каналов, церквей и фресок. Этот мир также знаком автору и любим им. Культурная составляющая романа тесно переплетена с любовной историей и фактически неотделима от нее.
В одном из интервью, комментируя интернациональный характер своего творчества, писатель отмечает:
Меня воспитывали на традиционной индийской музыке, но когда я писал роман «Подходящий жених», я все больше начал интересоваться европейским классическим пением. В романе было много персонажей, связанных с индийской музыкой. Вечерами, когда я хотел отдохнуть, я наигрывал на одном из народных инструментов и чувствовал, что возвращаюсь в мир своего романа. Получалось, что это не отдых, а работа, только несколько иного рода. Именно тогда я начал петь песни Шуберта. Тогда я недостаточно хорошо знал их, но сейчас я их очень люблю [Senth, 2014].
Творчество Викрама Сета, очевидно, принадлежит к культуре, которая шире любой национальной. И индийская, и европейская культурные традиции являются для него родными. Вероятно, подобная культурная гибридизация делает автора чутким и к восприятию внешних, достаточно необычных традиций – т аких, например, как русская стихотворная форма.
2014Кристал Д. Английский как глобальный язык. М. : Весь мир, 2001. 238 с.
Сет В. Золотые ворота (фрагменты) / пер. с англ. Г. Агафонова. Иностр. лит., 1993. № 9. С. 240–243.
Brians P. “Postcolonial Literature”: Problems with the Term // Paul Brains’ homepage.com : [website]. URL: http://www/wsu/edu:8080/‐brians/Anglophone/ postcolonial.html (mode of access: 20.02.2013).
Seth V. A Suitable Boy. NY : Harper Collins Publ., 1993. 1349 p.
Seth V. Interview. 2014 // Penguin Random House.com : [website]. URL: http://www.randomhouse.com/boldtype/0599/seth/interview.html (mode of access: 15.01.2014).
§ 30. Роман А. Рэндалл «Ветер унес» как постколониальный ответ на роман М. Митчелл «Унесенные ветром»
В течение последней трети ХХ в. в западноевропейской и американской литературе появляются и становятся популярными так называемые постколониальные ответы, которые определяются как «тексты преимущественно, но необязательно художественной прозы, авторы которых берут за основу литературные произведения колониального дискурса, используя их мотивы, темы, героев, и создают тексты постколониального дискурса. Примером может служить роман Дж. Рис “Широкое Саргассово море” – и стория жизни первой жены мистера Рочестера, героя романа Ш. Бронте “Джен Эйр”, написанная, как отмечает ее автор, уроженка Вест‐Индии, под влиянием чувства обиды и несправедливости по отношению к героине и ее родине. Среди самых популярных западных текстов, “переписанных” постколониальными писателями, “Робинзон Крузо” Д. Дефо и “Буря” У. Шекспира» [Ashcroft, Griffiths, Tiffin, p. 192].
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: