Игорь Ржавин - О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат

Тут можно читать онлайн Игорь Ржавин - О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: sci_linguistic, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785448330629
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Игорь Ржавин - О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат краткое содержание

О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат - описание и краткое содержание, автор Игорь Ржавин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой книге автор-самоучка со всей искренностью и любовью восхищается русским языком как данностью, ниспосланной нашему народу свыше, открывая в каждом слове всё новые смысловые грани, касающиеся нашей жизни как на бытовом, так и на вселенском, духовном уровне. Стиль письма будто втягивает в личный разговор читателя, заставляя его самостоятельно размышлять на предлагаемые темы, главная из которых – совершенно бессмысленное и чреватое для родного языка использование модной иностранщины.

О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Игорь Ржавин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А теперь плавно переходим к понятию «молодой» в различных языках: арийский: magho’; готский: magus; гэльский: magurīx; ирландский: maug; авестийский: maġava; албанский: makth; латвийский: mač; норвежский: mǫgr; немецкий: Magd; тевтонский: magad; саксонский: mægð; английский: maid; валлийский: meudwy.

Ничего странного не заметили? Создаётся такое впечатление, что в некоторых вариантах перевода будто утеряна буква L! А ведь это весьма распространённое явление в диалектах, лингвистами определяется как «шепелявость» или «картавость» населения (официальный научный термин!). Вот вам пример разности произношения одного и того же слова в русском языке: еГо – еХо – еУо – еВо. Таким же образом была когда-то «утеряна» буква Л в другом славянском слове « сВобода»: боснийский – sLoboda; македонский – сЛобода; хорватский – sLoboda; сербский – сЛобода; словацкий – sLoboda. В польском алфавите даже существует буква Ł как переходная форма от Л к В, и произносится как «УЭ». И если рассматривать с этих позиций те же самые значения слова «молодой» в не славянских языках, но с включением туда буквы L, то получим, практически, русское прочтение иностранного слова, не нуждающееся в переводе: mLagad, mLagd, mLægð, mLaid, mLeudwy! Более того, английское maid –это ещё и « дева, девица, девушка, девственница» , а в нашем прочтении mLAiD – мЛАДА! Но ведь есть и другое родственное английское maiden« дева, девица, девушка, девочка» , а в нашем прочтении mLAiDEN – мЛАДЕНа! И ещё один штрих к доказательству причастности древнейшего пракорня ЛАД-ЛОД к словообразованию моЛОДь-мЛАД. Существует в английском языке такое слово fret, одно из значений которого – лад в струнных музыкальных инструментах . А во французском языке однокоренное слово fretinпереводится как… мо лод ь ! И, что самое интересное, у слова fretимеется синоним в английском же языке… догадайтесь какой? Да, конечно же lad – лад в струнных музыкальных инструментах ! Так ведь и у этого слова в английском имеется не только синоним, но и омоним: ladмальчик, юноша, парень, друг ! Вот вам и полное соответствие с русскими понятием: лад, ладо« парень, друг, жених» , которого на свадьбе и весь медовый месяц в старину звали мЛАДый , да и по сей день называют мЛАДой или моЛОДой ! В довесок, «ничтоже сумняшеся ради» приведём пример родства корней из древнерусского, просто читайте по буквам: ЛЯДинамоЛОДойлес. А как мы называем мо лод ую поросль вообще, включая человеческую, и лесную, в частности? Правильно, моЛОДь! Но вовсе не о МАЛом , МЕЛком и МОЛотом идёт речь, а о ЛАДном. Оттого-то мы и говорим « моЛОДец , воздавая хвалы даже пожилому человеку, и солидарно с этим итальянское lode – хвала , отсюда, скорее, и апЛОДисмент , а не от понятия «хлопать». Хотя и английское loudгромкий, звучный, шумный, горластый, шумливый, крикливый тоже подходит под это определение, и даже перекликается с однокоренным русским ЛУЖёная(глотка) – покрытая поЛУДой (перен.: о том, кто способен много пить спиртного или без устали долго кричать, петь, говорить). Но одно становится бесспорным: корневая матрица Л-Д, породившая корень лад-лод-лед-ляд-луд наделена хоть и мощной, но безусловно положительной энергетикой, иначе не было бы таких древнерусских названий человекаЛЮДин, и народаЛЮД, в которых изначально заложены такие непреходящие качества, как пЛОДовитый , покЛАДистый и моЛОДцовый ! А вот как люди звучало на разных языках: арийскийleudho; латинскийlīber; литовскийliaudis; латвийскийļaudis; старославянский – ljudĭje; греческийeleutheros; ирландскийluss; санскрит – rodhati(ср. с рус. Родичи ); авестийский – raoða(ср. с рус. Род ); тевтонский – liut; немецкий – Leute; польский – lud; норвежский – ljóðr; албанский – lind; оскскийlúvfreís; валлийский – llysiau; готский – liudan; англо-сакский – lēod; прусский – ludis; нидерландскийlieden; чешскийlid, lidé.

СЕМЬЯ [sʲəmʲ’ja]. Переходим к слову семья и понятиям с ним связанным. Начнём с просмотра официальной этимологии: « Древне р усский : сѣмиıа – челядь, домочадцы, семья; муж, жена; сѣмьца –младший член семьи. Старо-славянский : сѣмь – реrsоnа (почему не по-русски?! – Прим. авт.); сѣмиıа(др.-греч. Ἀνδράποδα (причём здесь греческий??? – Прим. авт.); сѣминъ – невольник, домочадец (ХII в.); Украинский : сiм᾽я; Литовский : šeimà, šeimýna – семья, челядь; Латышский : sàimе – семья, домочадцы; Прусский : seimīns – челядь; Готский : haims – селение; Саксонский : heim – родина; Греческий : κώμη – селение; Тевтонский : hi^wо – супруг, hi^wа – супруга; Латинский : cīvis – гражданин; Санскрит : c̨ḗvas – дорогой, c̨ivás –приветливый, любезный Славянский : sěmьjaвосходит к обозначению территориальной общности, ср. знач. родственного сябёр(??? – Прим. авт.), sębrъи исходное арийское k^ei – лежать (?! – Прим. авт. )».

Что это? Такое ощущение, что всё свалили в кучу, дабы поскорее отделаться от любопытных! Посудите сами, разве может иметь прямое отношение к семье , и как к слову, и как к понятию, то, что нам предлагают? Начнём, что называется, с конца: так называемое «индо-европейское» k^ei – «лежать», скорее схоже с русским « кинь (ся)»; сябёр, sębrъ –это «сосед, пайщик, соучастник», легко прочитывается как СЕ (бе) БЕР (у); древне-индийское c̨ivás – «приветливый, любезный» больше напоминает русское « кива ть» , только какая во всём этом связь с русским (!) словом семья? Дальше к началу, более менее, уже «теплее», но с большой натяжкой можно допустить готское haims – «селение» и древне-верхне-немецкое heim – «родина», но, опять же, точность невелика, да и охват несоразмерный, тут больше сходства с санскритом: хемаземля . И только в начале списка можно что-то извлечь для близкой трактовки происхождения слова, например латышское sàimесемья , прусское seimīns – челядь и литовское šeimýnaсемья, челядь . Почему? Нет, не по схожести перевода с оригиналом – это нам не даёт ответа на вопрос об исходном пракорне, зато по схожести звучания – с другим словом! Ещё раз прочитайте и вслушайтесь в эти слова: sàimе – seimīns – šeimýna.Ничего не напоминает? Ну, разумеется, семя – семена! Вспомните расхожую фразу из русских былин и сказок, когда поверженные взывают к своим врагам-победителям о пощаде: «Не губите малых деток – оставьте на семена !». О чём здесь идёт речь? Само собой, не о зёрнах и семечках! Пострадавшие, в данной ситуации, вопрошают оставить в живых представителей своего рода, для восстановления и пополнения семей ! Потому и в русском языке с незапамятных времён существует очень точное определение спермы – семя , ведь не зёрна и семечки наши далёкие предки разглядели в этой мужской секреции без микроскопа! Просто из этого семени впоследствии вырастает семья . Данное определение ячейки общества обрело свой окончательный вид таким образом. В нашей родной речи издавна принято последнюю гласную букву в окончании имён существительных (и собственных, и нарицательных) первого лица единственного числа женского рода подменять мягким знаком. Так изначальное пра-русское мат и в сокращённой форме стало мат ь . И уж совсем привычным явлением в повседневной речи представляется замена окончаний на букву Я мягким знаком, возможно, для «простоты общения», либо подчёркивая тем самым «свойское обращение»: тет ятёт ь , нян я – нян ь и так далее. Подобная манера произношения слов с окончанием на Я распространяется на множество названий окружающих нас предметов и явлений, например: земл язем ь ( озем ь , назем ь ). Коснулось это и слова сем я , которое иногда звучало как сем ь . Пока не известно, имеет-ли какую-то связь сем я с числительным сем ь . Однако, отметим, что период созревания семян растений, до первых ростков из зёрен в благоприятной среде составляет 4—8 суток, а период появления первых всходов – до 8 суток, то есть, в среднем около СЕМИсуток. Нелишним будет заметить, что в саксонском seofon – семь и английском seven – семь , уже заложен корнеслов СЕВ (ср. с сакс. sāwanсеять и англ. sowingсев ), в испанском siete – семь (ср. с чеш. setíсев ), и в итальянском sette – семь (ср. с латв. sētсеять ) и в португальском sete – семь (ср. с лит. sėtiсеять ), уже заложено СЕЕТ, в норвежском sjau – семь и шведском sju – семь (ср. с лит. sėja, sėjoсеять ), уже заложено СЕЮ (ср. с пол. siewсев ), на хинди saat – семь , уже заложено СЕЯТЬ (ср. с нем. Saatсев ), в эстонском seitse – семь , уже заложено СЕЕТСЯ… Случайное совпадение, да? А как вам такое: финский seitsemän – семь , где уже заложено СЕЯТЬ СЕМЯН (а)! Тоже оплошность?Но ведь есть ещё один дубль в варианте финского же seitsemä – семь , где опять же заложено СЕЯТЬ СЕМЯ! А далее уже, как «по накатанной»: в готском sibun – семь и немецком sieben – семь слышится и казахское себусев, сеять , и белорусская сяўба,икитайское • săbōсев, сеять и украинская сівба; воскском seften – семь отголоском отдаётся немецкое sāen, säenсеять и готское saianсеять ; кашмирскому sath – семь и валлийскому saith – семь соответствует русское сеять, сеет; ну и, наконец, русскому числительному семьвторят в один голос: испанский siembra, sementeraсев ; итальянский seminare, seminaсеять, сев ;латинское semino, sementisсеять, сев ; португальский semear, semeaduraсеять, сев и эсперанто semado, semiсев, сеять . А сейчас рассмотрим особенности развития семени (семяобразования) хлебных злаков:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Игорь Ржавин читать все книги автора по порядку

Игорь Ржавин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат отзывы


Отзывы читателей о книге О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат, автор: Игорь Ржавин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x