LibKing » Книги » sci_linguistic » И. Хавкин - Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях

И. Хавкин - Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях

Тут можно читать онлайн И. Хавкин - Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Linguistic, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
И. Хавкин - Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях
  • Название:
    Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785448561689
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

И. Хавкин - Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях краткое содержание

Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях - описание и краткое содержание, автор И. Хавкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Предлагаемое пособие, рассчитанное главным образом на начинающих переводчиков, содержит порядка 1000 словарных статей и 2500 значений. Составитель использовал материал, накопленный за многие годы практической работы. В качестве источников контекстных примеров использовались англоязычные интернет-сайты, статьи, инструкции, патенты и пр. Принятые толкования проверены по толковым англо-английским словарям и словарям английских синонимов. Пособие снабжено минимальным лексикографическим аппаратом.

Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор И. Хавкин
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
подобные пособия ни в коем случае не претендуют на отнесение их к категории словарей, это всего лишь перечни соответствий , которые ранее не были в них зафиксированы и которые могут быть либо использованы интересующимися как дополнительный материал (если нужный эквивалент не удалось найти в традиционных словарях), либо включены в последующие издания традиционных словарей (если специалисты в области лексикографии сочтут это целесообразным). Больше того, составитель настаивал в более ранних публикациях на эту тему, и особенно настаивает сейчас, на том, что любой пользователь должен при поиске адекватного переводного эквивалента начинать только с традиционного нормативного словаря , и лишь во вторую очередь прибегать к помощи какого бы то ни было вспомогательного источника (см. выше соответствующую рубрику). Это в полной мере касается и предлагаемого пособия. Именно это я имел в виду, предупредив в самом начале Предисловия об опасности бездумной подстановки предлагаемых значений без предварительного ознакомления со всеми вступительными положениями.

Априорная невозможность отразить в подобных пособиях хоть малую долю всех мыслимых вариантов индивидуального словоупотребления

На этом тезисе строится еще одно распространенное возражение оппонентов против самóй идеи восполнения пробелов словарей. Ну что можно противопоставить этой откровенно абсурдной позиции? Да, капля в море, да, песчинка в пустыне. Но есть два существенных момента, совершенно очевидных для здравомыслящих и ответственных людей.

Первое. Правая часть любого достаточно полного двуязычного словаря традиционного типа вполне естественно включает в себя, помимо основного переводного эквивалента, пример (ы) его употребления в речи (в виде одного-нескольких словосочетаний), а также его основные синонимы, опять же с примером (ами) их употребления. Если следовать логике оппонентов, то зачем это нужно? Давайте, приводя в словарной статье, например, прилагательное large, ограничимся значениями «большой» и «широкий», а всякие там «крупный», «значительный», «великий», «толстый» выбросим из словаря, они только «засоряют его» – ведь переводчик, даже неопытный, «и сам догадается» (таковы «аргументы» запретителей). Но позвольте, если составители традиционных словарей находят нужным разнообразить толкования и тем самым обогатить лексикон пользователя, то почему кто-то другой, обнаружив употребление англофоном указанного прилагательного, например, в значении, которое в каком-то контексте можно истолковать как «громоздкий», не может предложить его в своем перечне-дополнении как контекстное, ситуативное значение (дав, разумеется, иллюстративный пример из оригинального текста)?! Да, применительно к случаю с синонимией известен принятый в лексикографии принцип, состоящий в том, что нужна определенная мера и следует избегать перенасыщения словаря излишними, не слишком близкими синонимами. Но это относится к словарям традиционного типа, а здесь речь идет о вспомогательных дополнениях. Кроме того, синонимы я привел выше в качестве примера лишь как один из пластов лексики, а есть ведь еще и не отраженные в существующих словарях совершенно другие значения полисемичных слов, уж их-то всяко надо добавлять! Есть и другие группы лексических единиц, требующих лексикографической фиксации, – см. ниже рубрику «Примеры переводных эквивалентов по каждой из групп лексических единиц…».

Второе. Для любого, кто хоть когда-нибудь занимался редактированием чужих переводов или хоть что-нибудь слышал о типичных ошибках неопытных переводчиков, отнюдь не будет откровением то обстоятельство, что, сколько бы полных словарей ни было составлено и сколько бы умных теоретических исследований ни было написано, никакого резкого уменьшения количества типичных ошибок неопытных переводчиков не происходит. Чем же в таком случае помешает дополнение к имеющимся в традиционном словаре вариантам переводных соответствий еще десятка, сотни, тысячи эквивалентов?! А если почин поддержат коллеги и в результате объем дополнений многократно возрастет, то от этого будет польза или вред? Если я недостаточно убедителен, можно применить простенькую аналогию из обыденной жизни. Допустим, человек, на дух не терпящий попрошаек, вдруг захочет, когда у него появится лишняя сотня-другая рублей, порадовать какого-нибудь скромного чистого старичка (старушку), честно торгующего целый день цветами со своего участка или прочитанными книгами и за весь этот день не выручившего ни копейки. И вот ему скажут: «Зачем ты это делаешь?! Ведь всех нищих всё равно не накормишь». К таким «советчикам» точно тот же вопрос: польза или вред? Такова в моем представлении простая человеческая логика…

Бумажные и электронные словари – по каким из этих видов лексикографических источников выявлять наличие/отсутствие переводного эквивалента?

Предпочтения разных категорий пользователей

По поводу преимуществ и недостатков разных типов словарей – бумажных и электронных – существуют самые разные мнения, вплоть до полярных оценок. Не будем повторять здесь банальностей типа утверждений, что век бумажных источников, мол, кончился и современные люди не сегодня-завтра вообще откажутся от книг. На самом деле многое зависит от того, о каком пользователе идет речь. Молодое поколение и пользователи среднего возраста, ориентированные на Интернет, конечно же, предпочтут электронный словарь. С пожилыми дело чаще всего обстоит иначе. Сказываются сложившиеся годами привычки, необходимо также учитывать их худшую обучаемость премудростям владения новой техникой. У некоторых людей может просто не быть компьютера (таких, правда, остается всё меньше). Важно учитывать и различия в системе организации словарного материала. Для составителя настоящего пособия, который исходит из собственного опыта работы с многочисленными словарями, совершенно очевидно, что наиболее логичным и удобным является алфавитный способ подачи входов английского словника. Другие считают иначе, но, по меньшей мере, особых трудностей при пользовании пособием, организованным подобным образом, они уж точно не испытают.

Конкретные лексикографические источники

В качестве основного бумажного источника, по которому проверялось наличие/отсутствие английского исходного слова в словнике и русского переводного эквивалента в правой части статьи, составитель использовал уже упоминавшийся выше НБАРС. Не считая безусловного авторитета его составителей (необходимо также иметь в виду, что он снабжен вступительной статьей академика Ю. Апресяна с детальнейшим изложением лексикографической концепции этого труда), при выборе этого источника как образца надо учитывать факт, о котором уже говорилось выше: самые употребительные лексические единицы с большой долей вероятности повторяются как в других бумажных изданиях, так и в большинстве электронных словарей (не считая, разумеется, позднейших неологизмов, – потому-то и не включены в данное пособие такие явные неологизмы, как, например, frankenfood, «генномодифицированная еда, франкенфуд», или globish, «упрощенный английский, глобиш»). Даже если встречаются редкие исключения, известность перевода таких лексических единиц можно легко проверить, во избежание «открытия Америки» в предлагаемом пособии, по электронному онлайновому словарю Мультитран, о котором подробнее ниже, – дело в том, что в нем неизбежно оказываются рано или поздно отраженными подавляющее большинство новых переводов, периодически появляющихся в самых разных источниках.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


И. Хавкин читать все книги автора по порядку

И. Хавкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях отзывы


Отзывы читателей о книге Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях, автор: И. Хавкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img