И. Хавкин - Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях

Тут можно читать онлайн И. Хавкин - Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: sci_linguistic, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
И. Хавкин - Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях
  • Название:
    Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785448561689
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

И. Хавкин - Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях краткое содержание

Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях - описание и краткое содержание, автор И. Хавкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Предлагаемое пособие, рассчитанное главным образом на начинающих переводчиков, содержит порядка 1000 словарных статей и 2500 значений. Составитель использовал материал, накопленный за многие годы практической работы. В качестве источников контекстных примеров использовались англоязычные интернет-сайты, статьи, инструкции, патенты и пр. Принятые толкования проверены по толковым англо-английским словарям и словарям английских синонимов. Пособие снабжено минимальным лексикографическим аппаратом.

Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор И. Хавкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Так, готовя это пособие к публикации, я еще раз просмотрел все свои толкования, но вот недавно на одном из форумов, где я когда-то ранее приводил немногочисленные примеры, один из критиков сделал справедливое замечание подобного рода: я перевел (видимо, в спешке) английское прилагательное advantageous как «представляющий интерес», хотя в том контексте оно могло означать только «предпочтительный, более целесообразный, более подходящий (пригодный) для этой цели». Естественно, я немедленно удалил эту свою статью из словаря Мультитран, а потом – и из собственных готовившихся к изданию материалов.

Примеры переводных эквивалентов по каждой из лексических единиц

Для того чтобы читатель мог, еще до обращения непосредственно к корпусу словарных статей пособия, составить себе представление о его лексическом наполнении, здесь будет достаточно привести всего по паре примеров на каждую группу (с иллюстративными фрагментами текстов).

Изолированные английские слова, давно существующие в английском языке, но не включенные по какой-либо причине в словники англо-русских словарей, и их переводные эквиваленты

coachee

инструктируемый; обучаемый; ученик

This requires a content expert (coach) who is capable of teaching the coacheehow to develop these skills.

equidistribute

равномерно распределять

We employ a global grid refinement technique which equidistributesmeshes according to the gradients and curvatures.

Не зафиксированные синонимы основных переводных эквивалентов слов

apocalyptical

ужасный

In the media, meteorologists predicted apocalypticalconsequences for the climate and the environment.

nobelist

нобелиат

Deuterium was discovered by Harold Urey, the neutron by James Chadwick (1935 Nobelistin Physics).

Не зафиксированные переводы отдельных значений английских полисемичных слов

cell

сотовый телефон; смартфон

I want to buy a new cellfor my daughter – probably the Samsung Galaxy Centura.

rooting

боление разг .; поддержка(болельщиками) своей команды

The rootingfor the team may be shared with other people in the room, at a sports bar and so forth.

Здесь необходимо добавить, что в словаре Мультитран довольно часто бывает так, что самое употребительное слово встречается только под какой-то специальной рубрикой с соответствующей тематической пометой, а под рубрикой с пометой «общая лексика» его нет. Это означает только то, что в традиционных словарях общеупотребительной лексики оно не было зафиксировано. В таких случаях я считаю нужным обязательно внести его в свой перечень-дополнение, снабдив его иллюстративным текстовым фрагментом, который специально отыскиваю на интернет-сайтах. Всего один пример: добавляя в словарную статью trueсловаря Мультитран такие переводные эквиваленты для этого прилагательного, как «самый настоящий» и «самый что ни на есть» (в предложении He was a truescoundrel and made mockery of aristocratic honor), я замечаю, что там уже имеется перевод « натуральный», но только с пометой «математика». Проверяю по НБАРС’у и замечаю, что там для выражения примерно того же смысла даются только эквиваленты «настоящий», «подлинный», «истинный», а перевода «натуральный» нет. Тут же добавляю его в свой список.

Не зафиксированные переводы словосочетаний и выражений

of hard access

труднодоступный

Many materials of the Northern Pontic area are of very hard accessfor western scientists.

weak force

слабый

Begin with a small magnet that has a weak forcefield.

Ситуативные переводы

alternatively

в другой ситуации

When EGHR valve is open and EGR valve is closed, heat from the exhaust may be transferred to the engine coolant. Alternatively, when EGR valve is open, exhaust flow through EGR line may occur.

cadaveric

землистый(землистого цвета); мертвенный(мертвенного цвета)

Death was looking at his last charge with obvious bafflement in his cadavericface, which is not easy thing when you are nothing but bones.

Необходимо добавить следующее. В тех случаях, когда предлагаемое мной толкование очень уж заметно отличается от традиционно принятого, обязательно добавляю в скобках после переводного эквивалента помету «контекстное знач.», с тем чтобы начинающий переводчик или другой неопытный пользователь был особенно внимательным, отдавал себе отчет в том, что здесь он имеет дело с переводом ситуации, а отнюдь не с эквивалентом «на все случаи жизни», и не подставлял этот перевод в неподходящий контекст. Таких ситуативных переводов в моем пособии довольно много. Здесь приведу лишь один наглядный пример:

available for you

к вашим услугам(контекстное знач.)

We are always available for youwhenever you may need us.

Структура пособия

В предлагаемом пособии составитель счел возможным обойтись без строго научной лексикографической проработки материала.

Необходимый словарный аппарат ограничен лишь выделенными курсивом пометами, которые относятся к грамматической категории слов ( n, adg., v ) (она указывается только в тех случаях, когда надо избежать двусмысленности или когда одно и то же слово фигурирует в разных категориях) и их стилистической принадлежности ( fig., prof. и пр.).

Статьи словника располагаются в строго алфавитном порядке по первым буквам слова/словосочетания. Для словосочетаний применена максимально удобная для пользователя система перекрестных ссылок – так, например, если в словник включено словосочетание in opposition to, то на соответствующем месте по алфавиту дается статья на входящую в сочетание самостоятельную часть речи с отсылкой к этому сочетанию:

in opposition

см . in opposition to

В случаях, когда заглавное словосочетание английского словника начинается с глагольной формы to be, оно приводится целиком, но указанная глагольная форма дается светлым шрифтом, чтобы читателю сразу бросился в глаза выделенный жирным шрифтом на его алфавитном месте значащий элемент словосочетания.

Это выглядит так (привожу в качестве примера, для большей наглядности, заглавные словосочетания трех словарных статей подряд – предшествующей, затем статьи с рассматриваемым случаем и последующей):

at large

to be at large

at last

Под английским словом/словосочетанием приводится с отступом вправо русский переводной эквивалент, а под ним, с таким же отступом, – подтверждающий правильность принятого толкования фрагмент оригинального англоязычного текста, где рассматриваемое слово/словосочетание выделено жирным шрифтом. Если к одной лексический единице дается два или более переводных эквивалента, то они отделяются друг от друга точкой с запятой, которая набрана светлым шрифтом:

contributor

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


И. Хавкин читать все книги автора по порядку

И. Хавкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях отзывы


Отзывы читателей о книге Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях, автор: И. Хавкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x