И. Хавкин - Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях
- Название:Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448561689
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
И. Хавкин - Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях краткое содержание
Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
О словаре Мультитран, которым пользуются чуть ли не все без исключения практикующие переводчики и множество других интересующихся пользователей, написано довольно много литературы, где отмечаются его очевидные преимущества и довольно серьезные недостатки. Для максимально возможного сокращения объема этого Предисловия придется ограничиться двумя-тремя моментами. Безусловное преимущество Мультитрана состоит в его исключительной полноте: ведь помимо того, что в него копируются переводы из самых авторитетных бумажных и электронных источников, он содержит огромное количество новых переводов, регулярно вносимых самими пользователями этого словаря.
Главных недостатков – два: во-первых, подавляющее большинство авторов вносимых статей не подкрепляют свои толкования иллюстративными текстовыми фрагментами из оригинальных «носительских» текстов, так что предлагаемым вариантам приходится просто верить «на слово». Результат такого состояния дел неизбежно плачевен: начинающий переводчик и любой другой неопытный пользователь, не имея контекста, не будет знать, какой из вариантов использовать (если их два или более) – уже существовавший (ие) ранее или же последний предложенный, – а если предлагаемое каким-то пользователем толкование является единственным, то нет никакой гарантии, что, будучи подставленным в перевод, оно не окажется совершенно непригодным для данной ситуации. Второй недостаток Мультитрана заключается в крайней хаотичности в подаче переводов, приводящей, особенно в случае с очень широко употребляемыми словами, практически к невозможности (это не преувеличение!) воспользоваться словарем, так как десятки переводных эквивалентов приводятся, как правило, подряд, через точку с запятой, безо всякой системы – без алфавитного порядка, без разбиения, как в традиционных словарях, на обозначаемые цифрами группы разных значений многозначного слова с несколькими синонимичными вариантами внутри каждой такой группы и без хотя бы минимального контекстного окружения. Судите сами по приведенному ниже примеру (опять же для экономии места, беру лексическую единицу английского словника не из самых употребительных типа существительного man или глагола to take, а, если можно так сказать, «среднюю» по частотности).
Вот как выглядит такая статья (значения из терминологии в различных специальных областях знаний не в счет – в соответствии с конкретным назначением данного пособия, учитываю только переводные эквиваленты с пометой « общ (общая лексика)»; опускаю также, естественно, приведенные в скобках ники внесших новые статьи пользователей (если таковые были) и редкие контекстные примеры).
provide гл .: открывать (что-л. перед кем-л.); предлагать; способствовать (чему-л.); давать; готовить; вносить; выделять; приводить; подготавливать; снабжать; предоставлять; принимать меры; готовиться; предусматривать; заготовлять; запасать; запасаться; отпускать; ставить условием; пристраивать; обзаводиться; устраивать; сопровождать; снабжаться; распространять (information); оказывать (поддержку); охватывать; приносить (money); привносить.
Здесь я намерено не касаюсь такого важного и полезного источника, как широко используемые самыми «продвинутыми» переводчиками, особенно в последнее время, англо-русские корпуса, – это более высокий уровень, такие корпуса предоставляют огромные возможности работы с самыми разнообразными контекстами, но и требуют от пользователя определенных навыков, тогда как данное пособие рассчитано, в основном, на начинающих, привыкших к словарям традиционного типа.
О различных специальных пособиях-дополнениях было уже сказано выше под рубрикой «Словари традиционного типа и вспомогательные пособия…». Понятно, что здесь невозможно рекомендовать какое-либо конкретное из их огромного множества, достаточно будет указать лишь, что любое из них может оказаться в некоторых случаях полезным при отыскании нужного переводного эквивалента (например, что-либо из разряда словарей или глоссариев разговорных клише и т. п.).
Итак, резюмирую сказанное выше под этой рубрикой.
Составляя настоящее пособие, для выяснения наличия/отсутствия данного конкретного английского слова, значения или словосочетания и/или их русских переводных эквивалентов автор ориентировался, главным образом, на НБАРС и Мультитран . Он исходил из того предположения, что, если «новое» слово/значение появилось в каком-либо сколько-нибудь серьезном электронном словаре, то с очень большой долей вероятности можно полагать, что оно уже отражено в Мультитране. Если же этой лексической единицы нет и там, то я поступал следующим образом. В случае, когда в Мультитране появился не фиксировавшийся ранее эквивалент, внесенный самим составителем данного пособия, я переносил этот эквивалент и в это пособие вместе с соответствующим иллюстративным фрагментом текста – это на тот случай, когда в распоряжении читателя имеется только бумажный словарь и/или электронный, но иной, нежели Мультитран. В ряде случаев составитель переносил из Мультитрана и переводные эквиваленты, внесенные другими пользователями (это было намного реже), но только если эквивалент не подкреплен текстовым фрагментом, – тогда составитель самостоятельно подыскивал к этому «чужому» эквиваленту оригинальные тексты, где слово употреблено именно в том значении, которое предложено кем-либо в словарной статье Мультитрана.
Таким образом, данное пособие является, с одной стороны, своего рода дополнением «бумажного» типа, поскольку оно организовано с использованием привычной для бумажных словарей структурой с алфавитным порядком следования статей, а, с другой стороны, «электронным» – в том смысле, что если кого-то из читателей останавливают такие недостатки второстепенного характера, как большой вес и громоздкость словаря, неудобство пользования им в поездках, недолговечность бумаги, её пожелтение со временем и т. п., то он может воспользоваться электронной копией, которую предлагают интернет-магазины.
Источники текстовых примеров, иллюстрирующих предлагаемые толкования
Об этих источниках сказано в аннотации к настоящему пособию – это, по большей части, англоязычные интернет-сайты на самые разные темы, а также, в меньшей степени, использованные в процессе моей практической работы по переводу монографии, статьи, инструкции, стандарты, контракты, патенты и прочая специальная литература, откуда я брал только те фрагменты, в которых меня заинтересовало неизвестное или не зафиксированное ранее в словарях выражение, слово или отдельное значение слова общеупотребительного пласта лексики. Примеры проверены на предмет принадлежности автора (ов) к носителям английского языка. Все мы люди, у всех бывают ошибки, вызванные невнимательностью. Поэтому составитель будет очень признателен любому, кто обнаружит фрагмент текста из материала, опубликованного на неносительском сайте. Та же просьба сигнализировать об ошибках в не менее серьезных случаях, когда предложенный переводной эквивалент английского слова/выражения окажется не совсем удачным или вовсе неправильным.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: