Евгения Никифорова - Изображая зло. Книга 1
- Название:Изображая зло. Книга 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евгения Никифорова - Изображая зло. Книга 1 краткое содержание
Изображая зло. Книга 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Рашми, — с довольным видом произнесла Нилам. — Первая красавица деревни.
— Почему она в красном, а не в белом? — спросил Клод. — Разве невесты не надевают белое?
— В Индии красный цвет считается символом чистоты и невинности, — удовлетворила его любопытство Виктория.
— У меня он ассоциируется с кровью, — внёс свою лепту Мелькарт.
— Если соберусь жениться, попрошу избранницу надеть красное, — продолжил Клод. — Так необычно!
— Заодно можешь сразу в Индию перебраться, — ответила ему Виктория.
— И оставить вас двум обормотам? Увольте!
— И чем тебе Рид с Морганом не угодили?
— Вы в курсе, что Рид начал встречаться с японочкой?
— С японочкой? Какой ещё японочкой?
— Студенткой из Японии. Приехала в Лондон по обмену.
— Но Рид не знает японского.
— Вот именно. Он даже её имя едва выговаривает. Вы бы видели эту парочку!
— Поверь, я видела куда более странные парочки!
— Но эта побила все рекорды!
Виктория попробовала представить здоровяка Картрайта в обществе девушки из страны восходящего солнца, которая что-то втолковывала ему на японском, а он с улыбкой конченого психа хлопал глазами.
— Ты прав, — с усмешкой выдохнула она.
Наконец, невесту спустили с носилок, и девушка впервые за долгое время смогла посмотреть на суженого.
— Шубхо дришти, — объяснила Нилам. — Самый первый взгляд!
Брахман приступил к молитве. Молодые стояли друг напротив друга, напряжённые, как струна. Приглушёнными голосами они принесли клятвы, после чего жрец соединил их руки гирляндой цветов.
Бракосочетание состоялось.
Родители невесты пригласили всех желающих на празднество в бозарган — просторное помещение под открытым небом, расположенное позади дома.
На улице совсем стемнело. Повсюду зажгли фонари. Заиграла быстрая музыка. Девушки скинули обувь и бросились танцевать. Браслеты на их обнажённых ногах приятно позвякивали. Люди устроились на подушках. Хозяйка дома предлагала напитки и угощения.
Мелькарт потянулся за араком, но Виктория его остановила.
— Здоровье побереги, — покачала она головой. — Поверь, лучше взять шербет.
— Ой, да ладно, надо отдохнуть на славу, — Клод плюхнулся на соседнюю подушку с тремя тарелками в руках.
— Что это? — Виктория покосилась на блюда.
— Сабзи, овощи со специями, — он отдал ей тарелку. — Расгулла, шарики из сыра и сливками в розовом сиропе, наш сладкоежка оценит, — отдал Мелькарту. — И, наконец, нечто острое с чечевицей и кориандром, мне!
— Да ты гурман.
— А то!
От арака Клод не отказался. Напомнил Виктории, что пил куда более сомнительную бурду, и местными напитками брезговать не стал. Вскоре не выдержал и Мелькарт. Шербета юноше показалось мало, а рисовый самогон соблазнительно зазывал обжечь глотку.
— Какой ты подаёшь пример? — Виктория шутливо ткнула агента в бок.
— Ничего-ничего, пускай учится! — и мужчина с назидательным видом взялся преподавать урок по правильному и успешному выпиванию.
Пока они общались между собой, Виктория устремила взгляд в небо. Тьма обволакивала нежно, почти любовно. В свете фонарей тени танцовщиц были похожи на змей.
Взгляд Виктории упал на сидевшую за щедро накрытым столом невесту. Рашми не обращала внимания на мужа; тот методично поглощал пищу. Она же смотрела вдаль. Виктория вспомнила, что в Индии женщины сравнивались с полем, которое мужчине предстояло возделать. Цинично. Нынешнего мужа не трогала красота Рашми. Девушка напоминала цветок, живущий не более одного дня. Её следовало оберегать, радовать, прощать все глупости и умиляться. Редко можно встретить столь ослепительную красоту — дикую, естественную, не приправленную светским лоском. Мелькарт был прав: красный не ассоциировался с невинностью, он напоминал кровь. Кровь, которую проливает девушка, когда впускает в себя мужской орган. Эта кровь обволакивала тело невесты и превращала в смирившуюся, покорную жертву. Рашми, маленькая королева, богиня царившей ночи, сидела подле равнодушного животного, жующего, жующего, жующего…
«Грёбаное травоядное», — подумала Виктория, выхватила у Клода бокал с араком и осушила в один миг.
— Эй! — недовольно воскликнул тот.
Она поняла, что нужно срочно отвлечься.
— Покажем им мастер-класс? — Виктория одарила Мелькарта красноречивым взглядом.
Юноша улыбнулся. Отставил бокал, поднялся и предложил руку, которую женщина охотно приняла. Его улыбка вышла многообещающей, даже опасной. Клод салютовал им очередной порцией арака.
Ночь только-только распустила крылья. Последние двадцать четыре часа были просто сумасшедшими. Но именно когда закончилось самое трудное, появилось желание оттоптать и без того уставшие ноги, стереть чуть ли не в кровь, извести себя до изнеможения, и всё — ради попытки остановить время, создать иллюзию, что рассвет никогда не наступит, и эта музыка, эти танцы будут играть вечно.
Мелькарт не знал, как далеко зайдут отношения с Викторией, сумеют ли они сблизиться, но отчего-то, касаясь её кожи, задевая летящие по воздуху локоны, наивно верил в лучшее — то самое лучшее, о котором так много говорят. верил в их совместное будущее. Ему нравилось следить за движениями женских бёдер, талии, рук, смотреть в голубые глаза, впервые растерявшие холодность и убийственный стальной блеск. Перед ним предстала самка, жадная до мужского тела, до ласк. Лицо выражало безумие. Фрау Морреаф жёг дикий голод, и она, как пантера перед нападением, подбиралась всё ближе и ближе.
Индианки уже не танцевали, уступив место бледнолицей претендентке. Несмотря на яркость одежд, они не могли затмить ту, что более опытна в искусстве соблазнения, и отдали площадку.
Танец превращал человека в бога. Два дэва, в мужской и женской ипостаси, сливались в единое целое. Переливаясь отсветами солнца, красные языки священного огня прыгали в такт мечущимся в агонии страсти фигурам. Седой дым летел в чёрное небо.
Мелькарт не сказал бы, что мечтал о подобном. Он не относился к числу романтиков, которые больше всего на свете хотят прикоснуться к своим кумирам, но от желаний плоти нельзя было сбежать, особенно если единственная волновавшая его женщина находилась рядом. Их танец, как жизнь, был горяч и непредсказуем.
Древний языческий обряд, соитие душ в животном оргазме… И апогей наступил, когда горячее дыхание Виктории обожгло ему рот. Мелькарт понял, что следующий ход снова за ним, и, не медля ни секунды, схватил за волосы и ворвался языком между её приоткрытых губ. Их тела всё ещё двигались под гремящую музыку, но уже не как две половины целого, а как один живой орган.
Виктория была одновременно инициативна и податлива, ласкова и жадна. Остановить мгновение, растянуть удовольствие, окунуться в бурю разрывавших нутро ощущений… Мелькарт не в праве был настаивать, но его эгоизм требовал, чтобы эта женщина собственными руками сломала разделявшую их преграду и впустила его в свою жизнь, в свои мысли, принадлежала ему безраздельно… Как скованная цепями рабыня принадлежит господину, с покорностью и желанием подчиняясь его воле. Неосуществимая мечта порхала, становясь сладостной иллюзией здесь, в доме людей, имён которых он не знал. Объятия Виктории были непривычны, но приятны. Женщина не спрашивала разрешения, не оставалась в стороне в боязливом ожидании ответа. Фрау Морреаф брала, что хотела, аккуратно, но властно. И Мелькарт позволял ей это.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: