Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Bellatrix, then, might have got back what she'd lost in just the last week or so. | То есть, Беллатриса могла получить обратно то, что потеряла примерно за последнюю неделю. |
Not any happy memories, those would have been eaten years ago. But whatever strength and magic had been drained from her in just the last week, she might have regained. | Не счастливые воспоминания - их, должно быть, съели много лет назад. Но силу, которую из неё высосали за последнюю неделю - вполне. |
Like the equivalent of getting a week of rest, a week to build up her magic again... | Как если бы она получила неделю отдыха на восстановление магии... |
Harry looked at Professor Quirrell's snake form. | Гарри посмотрел на змеиное тело профессора Квиррелла. |
...maybe enough for an Innervate. | ...которой, возможно, хватит на один Иннервейт. |
If awakening Professor Quirrell was, in fact, a smart thing to do. | Если, конечно, пробуждение профессора Квиррелла вообще хорошая идея. |
Some of the despair came back to Harry, then. | Гарри вновь почувствовал отголоски отчаяния. |
He couldn't trust Professor Quirrell, couldn't trust that reviving him would be wise, not after what had just happened. | После случившегося он не может доверять профессору Квирреллу, не может считать, что приводить его в чувство - мудрое решение. |
Steady, Harry thought to himself, and looked at the crumpled form of the Auror. | Спокойствие, - напомнил себе Гарри и посмотрел на распростёртое на полу тело аврора. |
Bellatrix might also be able to manage a Memory Charm. | Возможно, Беллатрисы хватит ещё и на заклинание изменения памяти. |
That could be step one, anyway. | В любом случае, это может стать первым шагом. |
It wasn't exactly getting everyone safely out of Azkaban, and the Aurors would know afterward that something strange had happened, they might suspect Bellatrix's body and perform an autopsy. | Это, конечно, не означает, что в итоге удастся в целости и сохранности покинуть Азкабан, и впоследствии авроры, конечно, поймут, что произошло нечто странное, смерть Беллатрисы может вызвать подозрения, и, вполне возможно, будет произведено вскрытие. |
But it was a step. | Но, тем не менее, первый шаг на пути к спасению определён. |
...and would it be all that hard to get out of Azkaban? | ...и так ли уж сложно будет выбраться из Азкабана? |
If they could get to the top of Azkaban quickly enough, before the Auror was supposed to report back in, before anyone noticed him missing, then they could just fly out through the hole Professor Quirrell had made, and get far enough away from Azkaban to activate the portkey Harry already had in his possession. (Both Professor Quirrell and Harry had portkeys, and both were powerful enough to transport two humans, plus or minus a snake. | Никто не ждёт, что аврор с докладом вернётся сразу же, и если добраться до крыши Азкабана прежде, чем его хватятся, можно будет улететь через дыру, оставленную профессором Квирреллом, а отлетев достаточно далеко, активировать портключ. (И у профессора Квиррелла, и у Г арри были портключи, мощности каждого из которых хватило бы для транспортировки двух людей плюс-минус змеи. |
As with their doubly-concealed departure from Mary's Room, Professor Quirrell had put enough safety margin in his plans to impress even Harry.) | Как и в случае с их сверхсекретным уходом из ресторана "У Мэри", профессор Квиррелл заложил в свой план такой запас прочности, что это произвело впечатление даже на Гарри.) |
Bellatrix could carry Professor Quirrell's snake form, which Harry dared not touch or levitate. | И Беллатриса может нести змеиное тело профессора. Гарри не осмеливался к нему даже притронуться, не то что левитировать. |
Harry turned and strode quickly toward where Bellatrix was waiting on the stairs. | Он развернулся и быстрым шагом направился в сторону Беллатрисы, которая ожидала его на ступеньках лестницы. |
He could feel his spirits reviving a little. It was starting to look like a good plan, and there was no time to waste in going about it. | Его настроение заметно улучшилось. Это уже походило на хороший план, а значит, не стоило больше терять время. |
What to do with Professor Quirrell, or for that matter Bellatrix, after the portkey took them to where they were supposed to hand Bellatrix over to the psychiatric healer... well, Harry could work that out along the way. | А что делать с профессором Квирреллом - или с той же Беллатрисой Блэк - после того как портключ перенесёт их туда, где, предположительно, находится целитель для Беллатрисы... что ж, с этим придётся разбираться по ходу дела. |
Harry would probably have to bamboozle the healer into doing something - which was going to take one hell of a bamboozling, and Harry wasn't even sure what he wanted done - but he and Bellatrix had to get moving now. | Гарри, вероятно, придётся обманывать целителя, чтобы тот сделал всё как надо... что потребует чертовски ловкого вранья, да и сам Гарри ещё не был уверен, что именно ему надо... Впрочем, ближайшая цель была очевидна - он и Беллатриса должны убираться отсюда как можно скорее. |
The main problem Harry saw, as he quickly ran the whole process forward in his imagination, would come when they reached the roof. | Г арри мысленно пробежался по всему плану побега: главная проблема возникнет, когда они окажутся на крыше. |
Professor Quirrell had been supposed to sneak around invisibly and Confund the monitors that would notice visitors in the aerial surroundings of Azkaban, causing them to see a repeating loop of scenery for a few minutes. | Профессор Квиррелл должен был прокрасться на крышу невидимым и перенастроить чары, следящие за воздушным пространством вокруг Азкабана так, чтобы они в течение нескольких минут выдавали одни и те же сведения. |
Professor Quirrell had said that he couldn't Disillusion Harry's Patronus; and if they switched off the Patronus, the Dementors would notice Bellatrix was missing, and alert the Aurors... | А ещё профессор Квиррелл говорил, что он не может наложить чары Невидимости на патронуса Г арри, которого отпускать ни в коем случае нельзя, потому что если он исчезнет, то дементоры немедленно узнают о том, что Беллатриса пытается сбежать, и известят авроров... |
Harry's train of thought stumbled. | На этом месте цепочка его мыслей оборвалась. |
There were times when 'Aw, crap' just didn't seem to cover it. | Бывают времена, когда выражения "О, чёрт!" совершенно недостаточно для описания ситуации. |
Li's hands were sure despite the adrenaline, as he unlocked the bars on the Vanishing Cabinet that linked Azkaban to a well-guarded room in the interior of the Department of Magical Law Enforcement. (A one-way Vanishing Cabinet, of course. | * * * Несмотря на адреналин, руки аврора Ли ничуть не дрожали, когда он снимал замки с Исчезательного шкафа, соединённого с тщательно охраняемой комнатой в Департаменте Магического Правопорядка. (Конечно же, Исчезательный шкаф действовал только в одну сторону. |
The wards permitted a few fast ways into Azkaban, all of them highly restricted, and no fast ways out.) | Защитные системы Азкабана допускали несколько быстрых способов попасть в крепость -использование их всех находилось под строжайшим контролем - но способов быстро покинуть Азкабан не было.) |
Li stepped well back, pointed his wand at the Cabinet, spoke the incantation | Ли сделал несколько шагов назад, и, направив на шкаф палочку, произнёс: |
"Harmonia Nectere Passus", and not a second later - | - Гармония Нектере Пасус. В ту же секунду... |
The door of the Cabinet burst open with a bang, and into the room strode a heavy-set, square-jawed witch with greyed hair cropped close around her head. | Дверь шкафа с треском распахнулась, и в комнату шагнула коренастая ведьма с квадратным подбородком и седыми коротко стрижеными волосами. |
She wore no rank signs as she wore no jewelry or other ornamentation, it was only an ordinary Auror's robes that she deemed fit to grace herself: Director Amelia Bones, head of the Department of Magical Law Enforcement and said to be the only witch in the DMLE who could take Mad-Eye Moody in a fair fight (not that either of those two were the sort to fight fairly). | Она не носила никаких знаков различия, равно как и драгоценностей или других украшений -очевидно, считала, что ей идёт лишь обычная аврорская мантия. Директор Амелия Боунс, глава Департамента Магического Правопорядка. Говорили, что она - единственная ведьма в ДМП, способная одолеть Шизоглаза Хмури в честном поединке (не то чтобы кто-то из них был склонен сражаться честно). |
Li had heard rumors that Amelia could Apparate within the bounds of the DMLE, and this was the sort of thing that gave rise to rumors like that, he'd called in the alarm not fifty seconds ago. | Ещё ходили слухи, что Амелия может аппарировать в пределах ДМП, и теперь Ли понимал, откуда эти слухи берутся. Он поднял тревогу менее пятидесяти секунд назад. |
"Get into the air, now!" Amelia barked over her shoulder at the female Auror trio following behind her with police broomsticks, they must have all been crushed in there, waiting for Li to activate the Cabinet. "I want more aerial coverage on this place! | - В воздух, живо! - рявкнула Амелия через плечо тройке женщин-авроров, следовавшей за ней с полицейскими метлами. Они, должно быть, ждали все вместе в тесном шкафу, пока Ли его активирует. - Мне нужно расширить зону наблюдения над этим местом. |
And make sure you keep up your anti-Disillusionment Charms!" Then her head turned toward him. "Report, Auror Li! | И не забывайте поддерживать чары анти-Разнаваждения! - Потом её голова повернулась к нему. - Аврор Ли, доложите обстановку! |
Do we know how they got in yet?" | Уже известно, как они проникли внутрь? |
Another Auror trio holding broomsticks materialized in the Vanishing Cabinet and strode out after them even as Li began talking. | Не успел Ли открыть рот, как в Исчезательном шкафу материализовалась ещё одна тройка авроров с мётлами. |
They were followed by a trio of Hit Wizards in full battle gear. | За ними последовали трое магов из Ударного отряда в полном боевом снаряжении. |
Then another trio of Hit Wizards. | Потом ещё одна тройка из Ударного отряда |
Then another broomstick team. | Потом ещё одна команда с мётлами. |
The emaciated form that was Bellatrix Black was resting motionless on the stairs when Harry got there, eyes closed, and when Harry asked in a cold, high whisper whether she was awake, he got no response. | * * * Истощённая фигура Беллатрисы Блэк без движения лежала на ступеньках. Г арри холодным высоким шёпотом спросил, не спит ли она, но не получил ответа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать