Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Harry Potter, the only wizard ever to survive a Killing Curse. | Г арри Поттер, единственный волшебник, который выжил после Смертельного Проклятья. |
Bahry might have been able to dodge the green death, he'd certainly been trying, but if the matter came up before the Wizengamot, they'd rule it was a life debt to a Noble House. | Возможно, Бари и удалось бы уклониться от зелёной смерти, он, конечно, пытался это сделать, но, если дело дойдёт до Визенгамонта, там решат, что налицо долг жизни Благородному Дому. |
"I see," Bahry said in a much gentler growl. | - Понятно, - прорычал Бари уже мягче. |
He started to walk toward the boy. "Son, I'm sorry for what you've been through, but I need you to drop the cloak and drop your wand." | Он направился к мальчику. - Сынок, мне жаль, что ты через такое прошёл, но тебе следует бросить мантию и палочку на пол. |
The rest of Harry Potter emerged from invisibility, showing the sweat-soaked blue-trimmed Hogwarts robes, and his right hand clutching an eleven-inch holly wand so hard his knuckles were white. | Остальная часть Г арри Поттера появилась из невидимости - стала видна промокшая от пота мантия с синей хогвартской оторочкой. Правая рука сжимала одиннадцатидюймовую палочку так крепко, что костяшки пальцев побелели. |
"Your wand," Bahry repeated. | - Палочку, - повторил Бари. |
"Sorry," whispered the eleven-year-old boy, "here," and he held out the wand toward Bahry. | - Простите, - прошептал одиннадцатилетний мальчик, - вот, - и он протянул её Бари. |
Bahry barely stopped himself from snarling at the traumatized boy who'd just saved his life. | Бари с огромным трудом подавил рык. Мальчик всё-таки прошёл через многое и только что спас ему жизнь. |
Instead he overrode the impulse with a sigh, and just stretched out a hand to take the wand. | Чтобы успокоиться, Бари сделал глубокий вдох и просто протянул руку за палочкой. |
"Look, son, you're really not supposed to point a wand at -" | - Послушай, сынок, вообще-то не стоит направлять палочку на... |
The wand's end twisted lightly beneath Bahry's hand just as the boy whispered, | Ладонь Бари почти коснулась палочки, но та слегка дёрнулась, и одновременно раздался шёпот мальчика: |
"Somnium." | - Сомниум. |
Harry stared at the Auror's crumpled body, there was no sense of triumph, just a crushing sense of despair. | * * * Гарри смотрел на бесчувственное тело аврора. Ощущения триумфа не было, лишь сокрушающее отчаяние. |
(Even then it might not have been too late.) | (Возможно, даже сейчас было ещё не слишком поздно.) |
Harry turned to look at where the green snake lay motionless. | Г арри повернулся и посмотрел туда, где неподвижно лежала зелёная змея. |
"Teacher?" hissed Harry. "Friend? | - Учитель? - прошипел Гарри. - Друг? |
Pleasse, are you alive?" | Пожалуйс-ста, ты жив? |
An awful fear was taking hold in Harry's heart; in that moment he had entirely forgotten that he'd just seen the Defense Professor try to kill a police officer. | Его охватил дикий страх, он совершенно забыл, что видел, как профессор Защиты только что пытался убить полицейского. |
Harry pointed his wand at the snake, and his lips even began to shape the word Innervate, before his brain caught up with him and screamed at him. | Гарри уже направил палочку на змею, готовясь произнести "Иннервейт", и тут его разум очнулся и заорал. |
He didn't dare use magic on Professor Quirrell. | Он не смел использовать магию на профессоре Квирелле. |
Harry had felt it, the burning, tearing pain in his head, like his brain was about to split in half. | Острая, раздирающая разум боль, словно его мозг рвётся пополам - вот что он ощутил, когда его заклинание столкнулось с заклинанием профессора Квиррелла. |
He'd felt it, his magic and Professor Quirrell's magic, matched and anti-harmonized in a fulfillment of doom. | Он почувствовал, что его магия и магия профессора схожи, но совершенно несочетаемы. |
That was the mysterious terrible thing that would happen if Harry and Professor Quirrell ever got too close to each other, or if they ever cast magic on each other, or if their spells ever touched, their magic would resonate out of control - | Об этом и предупреждало постоянно чувство тревоги - если Г арри и профессор Квиррелл окажутся слишком близко или используют магию друг на друге, или даже если их заклинания пересекутся, случится что-то ужасное и непостижимое, их магия срезонирует и выйдет из-под контроля... |
Harry stared at the snake, he couldn't tell if it was breathing. | Гарри смотрел на змею. Он не был уверен, дышит та или нет. |
(The last seconds ticked away.) | (Истекали последние секунды.) |
He turned to stare at the Auror, who had seen the Boy-Who-Lived, who knew. | Он повернулся к аврору, который видел Мальчика-Который-Выжил, который знал. |
The full magnitude of the disaster crushed in on Harry like a thousand hundred-ton weights, he'd managed to stun the Auror but now there was nothing left to do, no way to recover, the mission had failed, everything had failed, he had failed. | Осознание всего масштаба бедствия тысячей тонн обрушилось на Г арри. Он сумел усыпить аврора, но больше ничего нельзя было сделать и исправить, миссия провалена, всё провалено, он проиграл. |
Shocked, dismayed, despairing, he didn't think of it, didn't see the obvious, didn't remember where the hopeless feelings were coming from, didn't realize that he still needed to recast the True Patronus Charm. | От потрясения, волнения и отчаяния он совершенно не думал о самом важном, не видел очевидного, не помнил, откуда берётся это отчаяние, не понимал, что ему нужно вновь вызвать Истинную форму патронуса. |
(And then it was already too late.) | (А затем уже стало слишком поздно.) |
Auror Li and Auror McCusker had rearranged their chairs around the table, and so they both saw it at the same time, the naked, skeletally thin horror rising up to hover outside the window, the headache already hitting them from seeing it. | * * * Аврор Ли и аврор МакКаскер расставляли стулья вокруг стола, поэтому они одновременно увидели, как снаружи к окну подлетел нагой, скелетоподобный ужас и завис в воздухе. Одного этого зрелища было достаточно, чтобы у обоих заболела голова. |
They both heard the voice, like a long-dead corpse had spoken words and those words themselves had aged and died. | Г олос, который они услышали, мог бы принадлежать давно разложившемуся трупу. И сами слова, казалось, давно уже состарились и умерли. |
The Dementor's speech hurt their ears as it said, | Речь дементора резала слух: |
"Bellatrix Black is out of her cell." | - Беллатриса Блэк не в камере. |
There was a split second of horrified silence, and then Li tore out of his chair, heading for the communicator to call in reinforcements from the Ministry, even as McCusker grabbed his mirror and started frantically trying to raise the three Aurors who'd gone on patrol. | Секунда потрясённой тишины, а затем Ли сорвался со стула и бросился к коммуникатору, чтобы вызвать подкрепление из Министерства. МакКаскер же схватил своё зеркало и лихорадочно начал вызывать трёх авроров, что были в патруле. |
Chapter 55: The Stanford Prison Experiment, Pt 5 | Глава 55. Стэнфордский тюремный эксперимент. Часть 5 |
In a scarred and ruined corridor, lit by dim gas lights, a boy slowly crept forward, one hand stretched out, toward the unmoving snake that was the body of his teacher. | В коридоре, стены которого несли следы недавней магической битвы, под тусклым светом газовых ламп мальчик протянул руку к неподвижной змее - телу его учителя - и сделал маленький шаг вперёд. Затем ещё один, и ещё один... |
Harry was only a meter away from the snake's body when he first felt it, tickling at the edge of his perception. | Приблизившись на расстояние метра, он наконец ощутил на краешке сознания знакомый зуд. |
Ever so weakly, a sense of doom... | Пусть и очень слабое, но всё то же чувство тревоги... |
Professor Quirrell was alive, then. | Значит, профессор Квиррелл жив. |
The thought engendered no feeling of joy, only a sort of empty despair. | Но вместо радости эта мысль принесла лишь какое-то опустошение и отчаяние. |
Harry would still be caught soon, and no matter how he tried to explain, it still wouldn't look good. | Его всё равно скоро поймают, и не важно, какие оправдания он придумает, это всё равно будет выглядеть плохо. |
No one would trust him again, they would think he was the next Dark Lord, they wouldn't help him when it came time to fight Lord Voldemort, Hermione would give up on him, probably even Dumbledore would look for another hero... | Больше никто и никогда не поверит ему, ещё один Тёмный Лорд - вот кем он станет для всех, и никто не придёт ему на помощь, когда наступит время сражаться с Лордом Волдемортом. Гермиона разочаруется в нём, и даже Дамблдор, наверное, захочет поискать героя получше... |
...maybe they'd just send him home to his parents. | ...возможно, его просто отправят домой, к родителям. |
He had failed. | Он проиграл. |
Harry looked at the crumpled body of the police officer he'd stunned, the already-drying blood from the minor cuts and slashes, the burned places on the intricately embroidered red robes. | Г арри посмотрел на бесчувственное тело полицейского, которого он усыпил, на уже начавшие подсыхать следы крови от лёгких ран и порезов, на выжженные прорехи в причудливо расшитой красной мантии. |
He'd been stupid. | Он сглупил. |
He shouldn't have stunned the police officer, should have just stayed with his original story about being kidnapped by Professor Quirrell... | Не стоило нападать на полицейского, надо было просто придерживаться изначальной версии, что его похитил профессор Квиррелл... |
It might not be too late, whispered a voice inside him. You might still be able to fix your mistake. | Ещё не поздно, - зашептал внутренний голос. -Твою ошибку всё ещё можно исправить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать