Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Auror had fallen to the ground, one knee and one hand supporting himself as the other hand gestured frantically and his mouth shouted desperate words, the few incantations that Harry recognized were all shield spells, as a flock of shadows spun around the Auror like a whirlwind of razors. | Аврор упал на пол и, опираясь на колено и одну руку, второй рукой бешено взмахнул в воздухе, отчаянно выкрикивая слова заклинаний, из которых Гарри узнал несколько, и все они были защитными. Вокруг него смерчем лезвий вилась стая теней. |
And Harry saw Professor Quirrell's Polyjuiced form deliberately point his wand at where the Auror kneeled and fought the last moments of his battle. | Г арри увидел, как изменённая зельем фигура Квиррелла нарочито медленно указала туда, где из последних сил отбивался аврор. |
"Surrender," said the gravelly voice. | - Сдавайся, - прозвучал скрипучий голос. |
The Auror spat something unspeakable. | Аврор в ответ лишь выругался. |
"In that case," said the voice, "Avada -" | - В таком случае, - произнес голос, - Авада... |
Time seemed to move very slowly, like there was time to hear the individual syllables, Ke, and Da, and Vra, time to watch the Auror starting to throw himself desperately aside; and even though it was all happening so slowly, somehow there wasn't time to do anything, no time for Harry to open his lips and scream NO, no time to move, maybe even not any time to think. | Время потекло как в замедленной съемке, позволяя услышать отдельные слоги: Ке - да - вра. Можно было видеть, как аврор отчаянно рванулся в сторону. Но даже несмотря на то, что всё происходило так медленно, у Г арри всё равно не было времени, чтобы предпринять хоть что-нибудь, не было времени, чтобы открыть рот и закричать "НЕТ", не было времени шевельнуться, у него даже не было времени подумать... |
Only time for one desperate wish that an innocent man should not die - | Можно было лишь отчаянно пожелать, чтобы невинный человек не погиб... |
And a blazing silver figure stood before the Auror. Stood there just a fraction of a second before the green light struck home. | И, когда зелёному лучу до цели оставались доли секунды, перед аврором выросла фигура из ослепительного серебра. |
Bahry was twisting frantically aside, not knowing if he was going to make it - | * * * Бари рванулся в сторону, не зная, успеет ли... |
His eyes were focused on his opponent and his onrushing death, so Bahry only briefly saw the outline of the brilliant silhouette, the Patronus brighter than any he'd ever seen, saw it just barely long enough to recognize the impossible shape, before the green and the silver light collided and both lights vanished, both lights vanished, the Killing Curse had been blocked, and then Bahry's ears were pierced as he saw his terrible opponent screaming, screaming, screaming, clutching at his head and screaming, starting to fall as Bahry was already falling - | Его взгляд был прикован к противнику и приближающейся смерти, поэтому Бари лишь краем глаза заметил очертания сверкающего силуэта. Такого яркого патронуса он ещё никогда не видел. Он появился лишь на долю секунды, и Бари едва успел осознать его немыслимую форму, прежде чем зелёный и серебряный свет столкнулись и оба исчезли, они оба исчезли. Смертельное проклятие было заблокировано! У Бари зазвенело в ушах от ужасного крика оппонента. Тот кричал, кричал и кричал, стискивая голову руками, и начал падать, а сам Бари уже падал... |
Bahry hit the ground, falling from his own frantic lunge, and his dislocated left shoulder and broken rib screamed in protest. | Отчаянный рывок завершился, и аврор рухнул на пол. Вывихнутое левое плечо и сломанное ребро отозвались острой болью. |
Bahry ignored the pain, managed to scramble back to his knees, brought up his wand to stun his opponent, he didn't understand what was happening but he knew that this was his only chance. | Бари не обратил на неё внимания, с трудом поднялся на колени и вскинул палочку, чтобы оглушить противника. Он не понимал, что происходит, но знал, что это его единственный шанс. |
"Stupefy!" | - Ступефай! |
The red bolt struck out toward the man's falling body, and was torn apart in midair and dissipated - and not by any shield. | В сторону падающего тела мужчины вылетел красный луч, но его разорвало в клочья прямо в воздухе. И не каким-то щитом. |
Bahry could see it, the wavering in the air that surrounded his fallen and screaming opponent. | Бари видел марево в воздухе вокруг своего упавшего и кричавшего врага. |
Bahry could feel it like a deadly pressure on his skin, the flux of magic building and building and building toward some terrible breaking point. | Аврор всей кожей чувствовал смертоносное напряжение. Поток магии всё нарастал и нарастал и нарастал, приближаясь к какой-то ужасной критической точке. |
His instincts screamed at him to run before the explosion came, this was no Charm, no Curse, this was wizardry run wild, but before Bahry could even finish getting to his feet - | Его инстинкты орали, что нужно отсюда поскорее убираться, пока не случился взрыв - это не заклинание и не проклятие, это вышедшее из-под контроля волшебство, но не успел Бари даже подняться на ноги... |
The man threw his wand away from himself (he threw away his wand!) and a second later, his form blurred and vanished entirely. | Мужчина отбросил палочку подальше от себя (он выбросил палочку!), и секундой позже его очертания размылись и исчезли. |
A green snake lay motionless on the ground, unmoving even before Bahry's next stunner spell, fired in sheer reflex, hit it without resistance. | Зелёная змея не шевелилась ещё до того, как её беспрепятственно поразило следующее оглушающее проклятие Бари, выпущенное совершенно рефлекторно. |
As the dreadful flux and pressure began to dissipate, as the wild wizardry died back down, Bahry's dazed mind noticed that the scream was continuing. | Когда ужасное напряжение потоков магии начало спадать, когда вышедшее из-под контроля волшебство рассеялось, затуманенный разум Бари осознал, что крик продолжается. |
Only it sounded different, like the scream of a young boy, coming from the stairs leading down to the next lower level. | Только его звучание изменилось, словно кричал мальчик, и крик этот шёл от ступенек, ведущих вниз. |
That scream choked off too, and then there was silence except for Bahry's frantic panting. | Этот крик тоже оборвался, и воцарилась тишина, прерываемая лишь тяжёлым дыханием Бари. |
His thoughts were slow, confused, disarrayed. | Мысли аврора текли медленно, неуверенно, хаотично. |
His opponent had been insanely powerful, that hadn't been a duel, it had been like his first year as a trainee Auror trying to fight Madam Tarma. | Его противник оказался просто безумно могучим, это даже дуэлью было назвать сложно, их битва скорее напоминала его тренировочный бой против мадам Тармы в первый год учёбы на аврора. |
The Death-Eaters hadn't been a tenth that good, Mad-Eye Moody wasn't that good... and who, what, how in the name of Merlin's balls had anyone blocked a Killing Curse? | Пожиратели Смерти не были и на десятую часть столь сильны, Шизоглаз Хмури не был так силён... и кто, чем и как, во имя яиц Мерлина, остановил Смертельное проклятие?! |
Bahry managed to summon the energy to press his wand against his rib, mutter the healing spell, and then press it again to his shoulder. | Бари удалось собрать в кулак достаточно сил, чтобы прижать палочку к ребру, пробормотать исцеляющее заклятие, а потом проделать ту же операцию с плечом. |
It took more out of him than it should have, took far too much out of him, his magic was within a bare breath of utter exhaustion; he didn't have anything left for his minor cuts and bruises or even to reinforce the scraps left of his shielding. | На это потребовалось больше энергии, чем должно было, слишком много, и теперь его магия была на грани истощения. Её уже не хватало на мелкие ссадины и синяки и даже на то, чтобы восстановить те ошмётки, что остались от его щитов. |
It was all he could do not to let his Patronus go out. | Её хватало только на то, чтобы не давать патронусу погаснуть. |
Bahry breathed deeply, heavily, steadied his breath as much as he could before he spoke. | Прежде чем заговорить, Бари сделал несколько глубоких, тяжёлых вдохов, выравнивая дыхание. |
"You," Bahry said. "Whoever you are. Come out." | - Ты, - сказал Бари. - Кто бы ты ни был, выходи. |
There was silence, and it occurred to Bahry that whoever it was might be unconscious. | Наступила тишина, и Бари подумал, что этот кто-то, возможно, потерял сознание. |
He didn't understand what had just happened, but he'd heard the scream... | Он не понимал, что только что произошло, но он слышал крик... |
Well, there was one way to test that. | Что ж, был только один способ проверить. |
"Come out," said Bahry, making his voice harder, "or I start using area-effect curses." | - Выходи, - сказал Бари уже более сурово, - или я буду бить заклинаниями по площадям. |
He probably couldn't have managed one if he'd tried. "Wait," said a boy's voice, a young boy's voice, high and thin and wavering, like someone was holding back exhaustion or tears. | - Подождите, - послышался голос мальчика, высокий, тонкий и дрожащий, как будто кто-то пытался утаить изнеможение или слёзы. |
The voice now seemed to be coming from closer to hand. "Please wait. | И, похоже, источник голоса приблизился. -Пожалуйста, подождите. |
I'm - coming out -" | Я выхожу... |
"Drop the invisibility," growled Bahry. | - Сними невидимость, - прорычал Бари. |
He was too tired to bother with anti-Disillusionment Charms. | Он слишком устал, чтобы возиться с чарами анти-Разнаваждения. |
A moment later, a young boy's face emerged from within an unfolding invisibility cloak, and Bahry saw the black hair, the green eyes, the glasses, and the angry red lightning-bolt scar. | Мгновение спустя из-под мантии-невидимки показалось лицо мальчика. Чёрные волосы, зелёные глаза, очки и покрасневший шрам в виде молнии. |
If he'd had twenty fewer years of experience under his belt he might have blinked. | Если бы Бари прослужил аврором лет на двадцать меньше, возможно, он бы моргнул. |
Instead he just spat something that he probably shouldn't ought to say in front of the Boy-Who-Lived. | А так у него лишь вырвались слова, которые, скорее всего, не стоило говорить в присутствии Мальчика-Который-Выжил. |
"He, he," the boy's wavering voice said, his young face looked frightened and exhausted and tears were still trickling down his cheeks, "he kidnapped me, to make me cast my Patronus... he said he'd kill me if I didn't... only I couldn't let him just kill you..." | - Он, он, - голос мальчика дрогнул, на его лице читались испуг и смертельная усталость, а по щекам всё ещё текли слёзы, - он похитил меня, чтобы я создал патронус... он сказал, что убьёт меня, если я не... только я не мог позволить ему убить вас... |
Bahry's mind was still dazed, but things were slowly starting to click into place. | Разум Бари до сих пор был в тумане, но всё медленно вставало на свои места. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать