Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The greater danger had passed, and now Harry was just trying not to collapse, to keep the spell going at the lower level. | Главная опасность миновала, теперь мальчик просто пытался не рухнуть от усталости и удержать заклинание на менее затратном уровне. |
He'd drained something, hopefully not lost something - he should have known, should have remembered, that it wasn't mere magic that fueled the Patronus Charm - | Он истощил в себе что-то, хорошо если совсем этого не лишился - он должен был догадаться, должен был вспомнить, что не только магия питает чары Патронуса... |
"Thank you, my Lord," whispered the sallow man. | - Благодарю вас, мой лорд, - прошептал бледный мужчина. |
"Fool," said the hard voice of a boy pretending to be a Dark Lord. "Did I not warn you that the spell could prove fatal if you failed to control your emotions?" | - Глупец, - произнёс резкий голос мальчика, который притворялся Тёмным Лордом. - Разве я не предупреждал, что заклинание может оказаться фатальным, если ты не сможешь совладать с эмоциями? |
Professor Quirrell's eyes did not widen, of course. | Профессор Квиррелл, конечно же, совершенно не переменился в лице. |
"Yes, my Lord, I understand," said the Dark Lord's servant in a faltering voice, and turned to Bellatrix - | - Да, мой лорд, я понимаю, - дрожащим голосом выдавил слуга Тёмного Лорда и повернулся к Беллатрисе... |
She was already pushing herself off the floor, slowly, like an old, old Muggle woman. | Которая уже вставала с пола, медленно, словно старая-престарая магловская старуха. |
"How funny," Bellatrix whispered, "you were almost killed by a Patronus Charm..." A giggle that sounded like it was blowing dust out of her giggle pipes. "I could punish you, maybe, if my Lord froze you in place and I had knives... maybe I can be useful after all? | - Как смешно, - прошептала она, - тебя чуть не сгубило заклинание Патронуса... - Беллатриса хихикнула. Смешок прозвучал так, будто с тех её голосовых связок, которые отвечают за смех, выдувалась пыль. - Я бы могла тебя наказать, наверное, если бы мой лорд тебя обездвижил и дал мне ножи... быть может, я и впрямь на что-то ещё гожусь? |
Oh, I feel a little better now, how strange..." | Я себя чувствую немного лучше, как странно... |
"Be silent, dear Bella," Harry said in a chill voice, "until I give you leave to speak." | - Помолчи, дорогая Белла, - ледяным голосом велел Гарри, - пока я не разрешу тебе раскрыть рот. |
There was no reply, which was obedience. | Ответа не последовало, что означало послушание. |
The servant levitated the human skeleton, and made her invisible once more, followed shortly by his own disappearance with the sound of another cracking egg. | Слуга, взмахнув палочкой, поднял женщину-скелет в воздух, вновь сделал её невидимой и тут же обернулся невидимкой сам со звуком ещё одного разбившегося яйца. |
They passed on through the corridors of Azkaban. | Они пошли дальше по коридорам Азкабана. |
And Harry knew that as they passed, the prisoners were stirring in their cells as the fear lifted for one precious moment, maybe even feeling a small touch of healing as his light passed them by, and then collapsing down again as the cold and darkness pressed back in. | И Гарри знал, что, когда они проходят мимо, узники в своих камерах начинают шевелиться, чувствуя, как страх размыкает свои когти на один драгоценный миг, и, возможно, даже ощущая лёгкое прикосновение проходящего мимо них целебного света, а потом замирают, когда холод и тьма снова окутывают их. |
Harry was trying very hard not to think about it. | Гарри очень-очень старался об этом не думать. |
Otherwise his Patronus would wax until it burned away every Dementor in Azkaban, blazing bright enough to destroy them even at this distance... | Ведь иначе его патронус будет гореть, пока не сожжёт последнего дементора Азкабана, настолько ярко, что уничтожит их даже отсюда... |
Otherwise his Patronus would wax until it burned away every Dementor in Azkaban, taking all of Harry's life as fuel. | Ведь иначе его патронус будет гореть, пока не сожжёт последнего дементора Азкабана, забрав в качестве топлива всю жизнь Гарри. |
In the Auror's quarters at the top of Azkaban, one Auror trio was snoring in the barracks, one Auror trio was resting in the breakroom, and one Auror trio was on duty in the command room, keeping their watch. | * * * В аврорских помещениях на верхнем этаже Азкабана одна тройка авроров храпела в казармах, вторая тройка восстанавливала силы в комнате отдыха, а третья дежурила в командном центре, большой, но скромно обставленной комнате. |
The command room was simple but large, with three chairs at back where three Aurors sat, their wands always in hand to sustain their three Patronuses, as the bright white forms paced in front of the open window, sheltering them all from the Dementors' fear. | Авроры сидели за столом у дальней стены с палочками в руках, постоянно поддерживая трёх патронусов. Яркие белые фигуры расхаживали у открытого окна, защищая их от воздействия дементоров. |
The three of them usually stuck to the back, and played poker, and didn't look out the window. | Обычно авроры так и сидели у дальней стены и играли в покер, не глядя в окно. |
You could have seen some sky there, sure, and there was even an hour or two every day where you could've seen some sun, but that window also looked down on the central pit of hell. | Через него, может быть, и был виден кусочек неба, а на час или два в день в нём даже показывалось солнце, но это окно выходило ещё и на адскую яму в центре Азкабана. |
Just in case a Dementor wanted to float up and talk to you. | На тот случай, если какому-то дементору захочется подлететь к окну и пообщаться. |
There was no way that Auror Li would have agreed to serve duty here, triple pay or no triple pay, if he hadn't had a family to support. (His real name was Xiaoguang, and everyone called him Mike instead; he'd named his children Su and Kao, which hopefully would serve them better.) His only consolation, besides the money, was that at least his mates played an excellent game of Dragon Poker. | И чёрт бы с ним, с тройным жалованьем - аврор Ли ни за какие коврижки не согласился бы здесь работать, если бы ему не нужно было содержать семью. (Его настоящим именем было Сяогуан, но все его звали Майк. Своих детей он назвал Су и Као, надеясь, что эти имена сослужат им лучшую службу.) Его единственным утешением, за исключением жалования, было то, что его коллеги отлично играли в драконий покер. |
Though it would be hard not to, at this point. | Впрочем, за проведённое здесь время не научиться было бы сложно. |
It was their 5,366th game and Li had what would probably be his best hand of the 5300s. | Пять тысяч триста шестьдесят шестая партия была в самом разгаре, и Ли пришёл лучший расклад из примерно пяти тысяч трёхсот. |
It was a Saturday in February and there were three players, which let him shift the suit of any one hole card except a two, three, or seven; and that was enough to let him build a Corps-a-Corps with Unicorns, Dragons, and sevens... | Шла февральская суббота, а игроков было трое, что позволяло ему заменить масть любой одной закрытой карты, кроме двойки, тройки или семёрки, и этого было достаточно, чтобы составить "Столкновение" из единорогов, драконов и семёрок... |
Across the table from him, Gerard McCusker looked up from the table cards toward the direction of the window, staring. | Сидевший с другой стороны стола напротив него Джерард МакКаскер оторвал взгляд от карт, посмотрел в сторону окна и замер. |
The sinking feeling came over Li's stomach with surprising speed. | Удивительно быстро Ли сообразил, что это может значить, и у него похолодело в груди. |
If his seven of hearts got hit by a Dementor Modifier and turned into a six, he was going straight down to two pair and McCusker might beat that - | Если дементорский модификатор превратит его семёрку червей в шестёрку, у него останется только две пары, и тогда МакКаскер всё же сможет... |
"Mike," said McCusker, "what's with your Patronus?" | - Майк, - прервал его размышления МакКаскер, -что с твоим патронусом? |
Li turned his head and looked. | Ли повернул голову и посмотрел. |
His soft silver badger had turned away from its watch over the pit and was staring downward at something only it could see. | Его серебряный барсук отвернулся от ямы с дементорами и теперь глядел куда-то вниз, на одному ему видимое зрелище. |
A moment later, Bahry's moonlit duck and McCusker's bright anteater followed suit, staring in the same downward direction. | Секундой позже сияющая лунным светом утка Бари и яркий муравьед МакКаскера последовали его примеру и повернулись в том же направлении. |
They all exchanged glances, and then sighed. | Авроры переглянулись и вздохнули. |
"I'll tell them," said Bahry. | - Скажу им, - вызвался Бари. |
Protocol called for sending the three Aurors who were off-duty but not sleeping to investigate anything anomalous. "Maybe relieve one of them and take the C spiral, if you two don't mind." | Регламент требовал, чтобы всё необычное проверяли те авроры, которые бодрствуют, но не на дежурстве. - А может, подменю одного из них и сам смотаюсь на спираль В, если не возражаете. |
Li exchanged a glance with McCusker, and they both nodded. | Ли встретился глазами с МакКаскером, и оба кивнули. |
It wasn't too hard to break into Azkaban, if you were wealthy enough to hire a powerful wizard, and well-intentioned enough to recruit someone who could cast the Patronus Charm. | Проникнуть в Азкабан не так уж сложно, если у тебя есть средства, чтобы заплатить могущественному волшебнику, и достаточно благие намерения, чтобы убедить мага, способного вызывать патронуса, выступить в качестве сопровождающего. |
People with friends in Azkaban would do that, break in just to give someone a half-day's worth of Patronus time, a chance at some real dreams instead of nightmares. Leave them a supply of chocolate to conceal in their cell, to increase the chance they lived through their sentence. | Так, например, иногда поступали люди, у которых в Азкабане оказались друзья - они проникали внутрь, только чтобы подарить кому-то полдня с патронусом, дать шанс увидеть настоящие сны вместо кошмаров, оставить секретный запас шоколада, который увеличит шансы дотянуть до конца срока. |
And the Aurors on guard... well, even if you got caught, you could probably convince the Aurors to overlook it, in exchange for the right bribe. | А авроры, стоящие на страже... что ж, даже если они ловили нарушителей, обычно их можно было убедить отвернуться в обмен на соответствующую взятку. |
For Li, the right bribe tended to be in the range of two Knuts and a silver Sickle. | Для Ли соответствующая взятка обычно составляла от двух кнатов до одного серебряного сикля. |
He hated this place. | Он ненавидел это место. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать