Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You'll need to float her out," Harry hissed to the snake. "Sshe can no longer think of esscaping." - Тебе придётс-ся её левитировать отс-сюда, -прошипел Гарри змее. - Она больш-ше не с-спос-собна думать о бегс-стве.
"Yess," hissed the snake, "but do not underesstimate her, sshe wass the deadliesst of warriorss." The green head dipped in warning. "One would be wisse to fear me, boy, even were I sstarved and nine-tenthss dead; be wary of her, allow no ssingle flaw in your pretensse." - Да, но не с-следует недооценивать её, она была с-смертонос-снейш-шим воином, - зелёная голова предостерегающе качнулась. - Я был бы опас-сен, даже будучи измождён и на девять дес-сятых мёртв. Ос-стерегайс-ся её, мальчик, не позволяй ни малейш-шей ош-шибке прокрас-стьс-ся в с-свою игру.
The green snake smoothly glided out of the door. Зелёная змея плавно выскользнула за дверь.
And shortly after, a man with sallow skin and a fearful expression on his bearded face cringed into the room with his wand in hand. Чуть позже в коридор неуверенно зашёл бледный бородатый мужчина с подобострастным выражением на лице и палочкой в руке.
"My Lord?" the servant said falteringly. - Мой Лорд? - нервно спросил слуга.
"Do as you were instructed," the Dark Lord whispered in that chill voice, sounding even more terrible coming from a child's body. "And do not let your Patronus falter. - Делай, как тебе было приказано, - велел Тёмный Лорд ледяным голосом, который в устах ребёнка звучал ещё ужасней. - И не позволяй патронусу гаснуть.
Remember, if I do not return there will be no reward for you, and it will be long before your family is allowed to die." Помни, если я не вернусь, награды ты не получишь, а твоей семье ещё не скоро будет позволено умереть.
Having spoken those dreadful words, the Dark Lord pulled his invisibility cloak over his head, and disappeared. Произнеся эти чудовищные слова, Тёмный Лорд набросил на голову капюшон мантии-невидимки и исчез.
The cringing servant opened the door to Bellatrix's cage, and pulled a tiny needle from his robes with which he poked the human skeleton. Слуга покорно открыл дверь в камеру Беллатрисы, вытянул из складок мантии крошечную иглу и уколол ею женщину-скелет.
The single drop of red blood produced was soon absorbed into a small doll, which was laid upon the floor, and the servant began to chant in a whisper. Единственной выступившей каплей крови он окропил маленькую куклу, которую затем положил на пол и принялся нашёптывать над ней заклинание.
Soon another living skeleton lay upon the floor, motionless. Вскоре на полу лежал ещё один неподвижный обтянутый кожей скелет.
Afterward the servant seemed to hesitate for a moment, until from the empty air hissed an impatient command. После этого слуга на секунду заколебался, и пустота рядом с ним нетерпеливо прошипела приказ.
Then the servant pointed his wand at Bellatrix and spoke a word, and the living skeleton lying on the bed was naked, and the skeleton lying on the floor was clothed in her faded dress. Слуга направил на Беллатрису волшебную палочку и произнёс одно слово - живой скелет на кровати стал голым, а скелет на полу облачился в её выцветшие одеяния.
The servant tore a small strip of cloth from the dress, as it lay upon the seeming corpse; and from his own robes, the fearful man then produced an empty glass flask with small traces of golden fluid clinging to its inside. От платья новоявленного трупа слуга оторвал кусочек ткани, а из собственной мантии достал почти пустой стеклянный флакон с каплями золотистой жидкости.
This flask was concealed in a corner, the strip of skirt laid over it, the leached cloth nearly blending with the gray metal wall. Флакон был поставлен в угол камеры и накрыт тканью, почти не отличавшейся цветом от серой металлической стены.
Another wave of the servant's wand floated the human skeleton lying on the bed into the air, and in almost the same motion clothed her in new black robes. Слуга ещё раз взмахнул палочкой, и живой скелет, лежавший на кровати, поднялся в воздух. Ещё одно почти незаметное движение - и на Беллатрисе появилась новая чёрная мантия.
An ordinary-looking bottle of chocolate milk was put into her hand, and a chill whisper ordered Bellatrix to grasp the bottle and begin drinking it, which she did, her face still looking only puzzled. Обычная с виду бутылка с горячим шоколадом опустилась ей в руку, а леденящий шёпот приказал взять её и начать пить, что Беллатриса и сделала всё с тем же озадаченным выражением на лице.
Then the servant turned Bellatrix invisible, and turned himself invisible, and they left. Затем слуга сделал её невидимой, исчез сам, и они покинули камеру.
The door closed behind them all and clicked as it locked, plunging the corridor into darkness once more, unchanged but for a small flask concealed in the corner of one cell, and a fresh corpse lying upon its floor. Позади них захлопнулась дверь, щёлкнул и закрылся замок, коридор вновь окунулся в непроглядную тьму, и только маленький флакон, спрятанный в углу камеры, и свежий труп на полу выдавали произошедшие здесь перемены.
Earlier, in the deserted shop, Professor Quirrell had told Harry that they were going to commit the perfect crime. * * * Ранее, в пустом магазине, профессор Квиррелл сообщил, что они собираются совершить идеальное преступление.
Harry had unthinkingly started to repeat back the standard proverb that there was no such thing as a perfect crime, before he actually thought about it for two-thirds of a second, remembered a wiser proverb, and shut his mouth in midsentence. Г арри автоматически начал воспроизводить стандартную сентенцию, что идеальных преступлений не бывает. Но всерьёз задумавшись над этим вопросом на две трети секунды, он вспомнил более мудрую сентенцию, и замолчал на середине предложения.
What do you think you know, and how do you think you know it? Что ты знаешь и почему ты думаешь, что ты это знаешь?
If you did commit the perfect crime, nobody would ever find out - so how could anyone possibly know that there weren't perfect crimes? Если в самом деле совершить идеальное преступление, никто об этом не узнает. Как же тогда можно точно знать, что не бывает идеальных преступлений?
And as soon as you looked at it that way, you realized that perfect crimes probably got committed all the time, and the coroner marked it down as death by natural causes, or the newspaper reported that the shop had never been very profitable and had finally gone out of business... Если смотреть под таким углом, становится понятно, что, возможно, идеальные преступления совершаются постоянно. Коронер объявляет, что смерть произошла от естественных причин, газеты сообщают, что магазин никогда не приносил существенной прибыли и наконец закрылся...
When Bellatrix Black's corpse was found dead in her cell the next morning, there within the prison of Azkaban from which (everyone knew) no one had ever escaped, nobody bothered doing an autopsy. Когда на следующее утро Беллатрису Блэк найдут мёртвой в её камере, в Азкабане, откуда, как всем известно, не сбегал ни один заключённый, никто не озаботится проведением вскрытия.
Nobody thought twice about it. Ни у кого не возникнет сомнений.
They just locked up the corridor and left, and the Daily Prophet reported it in the obituary column the next day... Надзиратели просто запрут коридор и уйдут, а на следующий день "Ежедневный пророк" опубликует некролог...
...that was the perfect crime which Professor Quirrell had planned. ...вот какое идеальное преступление спланировал профессор Квиррелл.
And it wasn't Professor Quirrell who screwed it up. И не по его вине всё пошло наперекосяк.
Chapter 54: The Stanford Prison Experiment, Pt 4 Глава 54. Стэнфордский тюремный эксперимент. Часть 4
A faint green spark moved forward to set the pace, and behind it followed a brilliant silver figure, all other entities invisible. Слабая зелёная искорка двигалась впереди, задавая скорость движения, за ней следовала сияющая серебряная фигура, остальные были невидимы.
They had traversed five legs of corridor, turned right five times and gone up five flights of stairs; and when Bellatrix had finished her second bottle of chocolate milk, she had been given solid bars of chocolate to eat. Они прошли пять коридоров, пять раз повернули направо и преодолели пять лестничных пролётов вверх. Беллатриса покончила со второй бутылкой горячего шоколада и принялась за шоколад в плитках.
It was after her third bar of chocolate that strange noises began to come from Bellatrix's throat. После третьей плитки с её стороны начали раздаваться странные звуки.
It took a moment for Harry to understand, to process the sounds, it didn't sound like anything he'd ever heard before; the rhythm of it was shattered, almost unrecognizable, it took him that long to realize that Bellatrix was crying. Г арри потребовалось несколько секунд, чтобы понять, осмыслить природу этих звуков, он никогда ничего подобного не слышал. Ритм был рваный, почти нераспознаваемый. Наконец Г арри понял - Беллатриса плачет.
Bellatrix Black was crying, the Dark Lord's most terrible weapon was crying, she was invisible but you could hear it, tiny pathetic sounds she was trying to suppress, even now. Беллатриса Блэк, самое ужасное орудие Тёмного Лорда, плакала. Её не было видно, но можно было расслышать слабые жалостные всхлипывания, которые она пыталась сдержать даже сейчас.
"It's real?" said Bellatrix. - Это правда? - произнесла Беллатриса.
Tonality had returned into her voice, no longer a dead mutter, it rose up at the end to form the question. "It's real?" Интонация вернулась в её голос, он уже был не безжизненным бормотанием, фраза определённо несла вопросительный оттенок. - Это правда?
Yes, thought the part of Harry simulating the Dark Lord, now be silent - Да, - подумала часть Гарри, которая имитировала Тёмного Лорда, - а теперь помолчи...
He couldn't make those words pass his lips, he just couldn't. Но он не смог заставить себя сказать это вслух, просто не смог.
"I knew - you would - come to me - someday," Bellatrix's voice quavered and fractured as she drew breath for quiet sobs, "I knew - you were alive - that you would come - to me - my Lord..." there was a long inhalation like a huge gasp, "and that even -when you came - you still wouldn't love me - never -you would never love me back - that was why - they couldn't take - my love from me - even though I can't remember - can't remember so many other things -though I don't know what I forgot - but I remember how much I love you, Lord -" - Я знала... Вы придёте за мной... когда-нибудь... -её голос дрожал и ломался, прерываемый тихими всхлипами. - Я знала... что вы живы... что вы придёте за мной... мой лорд... - она судорожно сделала глубокий вдох. - И что даже тогда... когда вы придёте... вы по-прежнему не будете любить меня... никогда... вы никогда не полюбите меня... вот почему... они не смогли у меня отнять... мою любовь... пусть я и забыла... забыла так много... я даже не помню, что именно я забыла... но я помню, как сильно я люблю вас, мой лорд...
There was a knife stabbing through Harry's heart, he'd never heard anything so terrible, he wanted to hunt down the Dark Lord and kill him just for this... В сердце Г арри словно вонзили нож. Он никогда не слышал ничего ужаснее, ему захотелось найти Тёмного Лорда и убить только за это...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x