Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Harry was surprised; Professor Quirrell had said that Animagi in their Animagus forms were much less vulnerable to Dementors. (For the same reason the Patronuses were animals, Harry assumed.) If Professor Quirrell was in this much trouble in his snake form, what had been happening to him while he was in the human form that let him use his magic...? | Гарри удивился: профессор Квиррелл упоминал, что анимаги в своём животном обличье легче переносят воздействие дементоров. (По той же причине, как предположил Г арри, по которой патронусы принимают форму животных.) Если профессору Квирреллу так плохо даже в облике змеи, то каково ему было в человеческой форме, позволяющей использовать магию?.. |
Harry's wand was already rising in his hand. | Гарри уже поднимал волшебную палочку. |
This would be the beginning. | Это станет началом. |
Even if it was only one person, just one person that he could save from the darkness, even if he wasn't powerful enough yet to teleport all of Azkaban's prisoners to safety and burn the triangular hell down to bedrock... | Даже если только одного человека, всего лишь одного, он сможет спасти из лап тьмы, даже если он ещё недостаточно силён, чтобы телепортировать всех узников Азкабана в безопасное место и выжечь этот треугольный ад до основания... |
Even so it was a start, it was a beginning, it was a down payment on everything that Harry meant to accomplish with his life. | Пусть так. Всё равно - это уже начало, отправная точка, первый взнос за всё то, чего Г арри намеревается добиться в жизни. |
No more waiting, no more hoping, no more mere promising, it would all begin here. | Хватит ждать, надеяться и обещать. Всё начнётся здесь. |
Here and now. | Здесь и сейчас! |
Harry's wand slashed down to point at where the Dementors waited far below. | Палочка Гарри рассекла воздух и указала туда, где далеко внизу ожидали дементоры: |
"Expecto Patronum!" | - Экспекто Патронум! |
The glowing humanoid figure blazed up into existence. | Засияла ослепительная человеческая фигура. |
It wasn't the sun-bright thing that it had been before... probably because Harry hadn't quite been able to stop himself from thinking about all the other prisoners in their cells, the ones that he wasn't here to save. | Правда, сейчас она не сверкала ярче солнца... вероятно, потому, что Гарри так и не смог полностью выкинуть из головы мысль об остальных узниках, томившихся в камерах, узниках, которых он не будет сегодня спасать. |
It might be for the best, though. | Впрочем, скорее всего, это и к лучшему. |
Harry would need to keep this Patronus going for a while, and it might be better if it wasn't quite so bright. | Гарри придётся поддерживать патронус довольно долго, и, возможно, будет легче, если тот не будет слишком уж ярким. |
The Patronus dimmed a little further, at that thought; and then further again, as Harry tried to put a little less of his strength into it, until finally the brilliant humanoid figure was glowing only slightly brighter than the brightest animal Patronus, and Harry felt that he could dim it no further without risking losing it entirely. | Патронус ещё немного поблёк от этой мысли, а потом ещё, когда Гарри попытался вкладывать в него чуть поменьше сил, и наконец стал лишь чуть ярче обычного патрону са-животного. Гарри почувствовал, что не может сделать его ещё более тусклым без риска совсем его погасить. |
And then, "It iss sstable," Harry hissed, and began feeding his broomstick into his pouch. | - Он с-стабилен, - прошипел Гарри и принялся скармливать метлу кошелю. |
His wand stayed in his hand, and a slight, sustainable flow from him replaced the slight losses from his Patronus. | Волшебная палочка оставалась в руке мальчика, подпитывая медленно расходовавшего волшебные силы патронуса тоненькой струйкой энергии, которую Г арри был способен поддерживать сколь угодно долго. |
The snake blurred into the form of a lanky, sallow man, holding Professor Quirrell's wand in one hand and a broomstick in the other. | Форма змеи расплылась, вместо неё появился бледный долговязый мужчина, который держал волшебную палочку профессора Квиррелла в одной руке и метлу в другой. |
The lanky man staggered as he came back into existence, and went to lean against the wall for a moment. | Едва появившись, мужчина покачнулся и на секунду опёрся на стену. |
"Well done, if perhaps a trifle slow," murmured the gravelly voice. | - Отлично сработано, но, пожалуй, немного медленно, - проскрипел его голос. |
Professor Quirrell's dryness was in it, even though it didn't fit the voice, nor did the grave look on the thickly bearded face. "I cannot feel them at all, now." | В нём слышалась сухая интонация профессора Квиррелла, хоть она и не подходила голосу, так же как и мрачновато-серьёзное выражение не подходило бородатому лицу с широкими скулами. - Теперь я их совсем не ощущаю. |
A moment later, the broomstick went into the man's robes and vanished. | Мгновение спустя метла скрылась под полой мантии мужчины и пропала. |
Then the man's wand rose and tapped on his head, and with a sound like a cracking eggshell he disappeared once more. | Затем мужчина коснулся палочкой своей головы и под аккомпанемент звука разбивающегося яйца снова исчез. |
Within the air blossomed a faint green spark, and Harry, still enshrouded in the Cloak of Invisibility, followed after. | В воздухе появилась зелёная искра, и Гарри, всё ещё закутанный в Мантию невидимости, направился за ней. |
If you had been watching from outside, you would have seen nothing but a small green spark drifting through the air, and a brilliantly silver humanoid walking after it. | Сторонний наблюдатель теперь увидел бы только маленькую зелёную искорку, плывущую по воздуху, и шагающую следом серебристую человеческую фигуру. |
They went down, and down, and down, passing gas lamp after gas lamp, and the occasional huge metal door, descending into Azkaban within what seemed like utter silence. | * * * Спускаясь всё ниже и ниже, минуя один светильник за другим, а также время от времени металлические двери, они погружались в недра Азкабана, как казалось Г арри, в абсолютной тишине. |
Professor Quirrell had set up some type of barrier by which he could hear what went on nearby, but no sounds could pass outward, and no sounds could reach Harry. | Профессор Квиррелл установил какой-то барьер, сквозь который он сам слышал, что происходит вокруг, но ни один звук не выходил наружу и ни один звук не долетал до ушей Гарри. |
Harry hadn't quite been able to stop his mind from wondering why the silence, or stop his mind from giving the answer. | Г арри было сложно не задаваться вопросом, зачем нужна эта тишина, и не давать на этот вопрос ответа, который он уже в каком-то смысле знал, хоть и не выразил словами. |
The answer he'd already known on some wordless level of anticipation that had prompted him to futilely try not to think about it. | Ответа, который и вынуждал его продолжать тщетные попытки не думать об этом. |
Somewhere behind those huge metal doors, people were screaming. | Где-то за этими огромными металлическими дверями кричали люди. |
The silver humanoid figure wavered, brightening and dimming, every time Harry thought about it. | Серебряная человеческая фигура становилась то ярче, то тусклее каждый раз, когда Гарри думал об этом. |
Harry had been told to cast a Bubble-Head Charm on himself. To prevent himself from smelling anything. | Г арри было сказано наложить на себя Пузыреголовое заклинание, чтобы не ощущать никаких запахов. |
All the enthusiasm and heroism had worn off already, as Harry had known it would, it hadn't taken long even by his standards, the process had completed itself the very first time they passed one of those metal doors. | Весь энтузиазм и героизм уже испарился. Гарри это предвидел, но даже по его меркам процесс завершился слишком быстро - после первой же металлической двери, мимо которой они прошли. |
Every metal door was locked with a huge lock, a lock of simple unmagical metal that wouldn't have stopped a first-year Hogwarts student - if you still had a wand, if you still had your magic, which the prisoners didn't. | Каждая дверь была заперта на огромный замок из обычного немагического металла, который смог бы открыть любой первокурсник Хогвартса - если бы у него была палочка и нетронутый запас магии. У заключённых не было ни того, ни другого. |
Those metal doors were not the doors of individual cells, Professor Quirrell had said, each one opened into a corridor in which there would be a group of cells. | Как объяснил профессор Квиррелл, за этими металлическими дверями нет камер, за ними находятся коридоры, в которые выходят уже двери камер с узниками. |
Somehow that helped a little, not thinking that each door corresponded directly to a prisoner who was waiting right behind it. | Это немного помогло - так можно было не думать, что прямо за каждой дверью находится заключённый. |
Instead there might be more than one prisoner, which diminished the emotional impact; just like the study showing that people contributed more when they were told that a given amount of money was required to save one child's life, than when told the same total amount was needed to save eight children... | За каждой дверью могло быть больше одного узника, и это уменьшало эмоциональное воздействие. Прямо как в эксперименте, который показал, что люди жертвуют больше денег, если им сказать, что некая сумма требуется, чтобы спасти жизнь одного ребёнка, чем если им сказать, что та же сумма спасёт восемь детей... |
Harry was finding it increasingly hard not to think about it, and every time he did, the light of his Patronus fluctuated. | Гарри обнаружил, что с каждым разом не думать об этом всё труднее. И каждый раз, когда эти мысли всплывали у него в голове, его патронус начинал мерцать. |
They came to the place where the passageway turned left, at the corner of the triangular building. | Они дошли до угла треугольного здания, и проход повернул налево. |
Once again there were descending metal steps, another flight of stairs; once again they went down. | Опять металлические ступени, ведущие вниз, ещё один пролёт лестницы. Профессор и Гарри спускались всё ниже. |
Mere murderers were not put into the lowest of cells. | Обычных убийц в самых нижних камерах не держали. |
There was always a lower place you could go, an even worse punishment to fear. | Всегда был этаж ниже, наказание страшнее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать