Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The corners of his lips were twitching slightly. "I merely planned to ask for your help in doing something extremely treasonous and illegal." | Уголки его губ слегка дёрнулись. - Я всего лишь планировал попросить вашей помощи в одном противозаконном деле, которое может быть расценено как государственная измена. |
Darn, thought Harry. | Чёрт, подумал Гарри. |
Still, Professor Quirrell hadn't denied it... | Но, по крайней мере, профессор Квиррелл не стал отрицать... |
"Go on." | - Продолжайте. |
"Before I do," said Professor Quirrell. There was no levity in his voice, now. "Are you open to such requests, Mr. Potter? | - Прежде чем я продолжу, - сказал профессор, и теперь голос его был совершенно серьёзен, - вы правда готовы помочь в таком деле, мистер Поттер? |
I say again that if you are likely to say no regardless, you must say no now. | Я ещё раз подчеркну, что если вы склоняетесь к тому, чтобы ответить "нет", лучше скажите "нет" сейчас. |
If your curiosity impels you otherwise, squash it." | Если вас подталкивает лишь любопытство -усмирите его. |
"Treasonous and illegal doesn't bother me," said Harry. "Risks bother me and the stakes would need to be commensurate, but I can't imagine you taking risks frivolously." | - Ни государственная измена, ни противозаконность меня не беспокоят, - ответил Гарри. - Меня беспокоят риски, разумеется, и ставки должны быть соответствующими, но я не могу представить, чтобы вы отнеслись к рискам беспечно. |
Professor Quirrell nodded. | Профессор Квиррелл кивнул. |
"I would not. | - Конечно нет. |
It is a terrible abuse of my friendship with you, and of such trust as is placed in my teaching position at Hogwarts -" | Это, безусловно, ужасное злоупотребление нашей с вами дружбой и тем доверием, что возложено на мою учительскую должность в Хогвартсе... |
"You can skip this part," Harry said. | - Вы можете пропустить эту часть, - прервал его Гарри. |
The lips twitched again, and then went flat. | Губы профессора опять на мгновение искривились. |
"Then I shall skip it. | - Хорошо. |
Mr. Potter, you sometimes make a game of lying with truths, playing with words to conceal your meanings in plain sight. | Мистер Поттер, иногда вы любите поиграть в ложь и правду, жонглируя словами, чтобы у всех на виду скрыть их истинное значение. |
I, too, have been known to find that amusing. | Я тоже люблю подобные игры. |
But if I so much as tell you what I hope we shall do this day, Mr. Potter, you will lie about it. | Но после того, как я расскажу вам о том, чем, надеюсь, мы сегодня будем заниматься, лгать вам придётся. |
You will lie straight out, without hesitation, without wordplay or hints, to anyone who asks about it, be they foe or closest friend. | Вы будете лгать прямо, без колебаний, без игры словами и без подсказок любому, кто спросит вас об этом, будь то враг или ближайший друг. |
You will lie to Malfoy, to Granger, and to McGonagall. | Вы солжёте и Малфою, и Грейнджер, и МакГонагалл. |
You will speak, always and without hesitation, in exactly the fashion you would speak if you knew nothing, with no concern for your honor. | Вы будете отвечать без колебаний, в точности как если бы вы ничего не знали. Не задумываясь о своей чести. |
That also is how it must be." | И никак иначе. |
There was silence, then, for a time. | На этот раз молчание затянулось. |
That was a price measured in a fraction of Harry's soul. | В цену входила частичка души Гарри. |
"Without telling me yet..." said Harry. "Can you say if the need is desperate?" | - Не выдавая подробностей... - произнёс Гарри. -Можно ли сказать, что моя помощь отчаянно необходима? |
"There is someone in the most terrible want of your help," Professor Quirrell said simply, "and there is no one who can help them but you." | - Есть некто, кому чудовищно необходима ваша помощь, - просто сказал профессор Квиррелл, - и никто другой этому человеку не способен помочь. Только вы. |
There was another silence, but not a long one. | Снова молчание, но не такое длительное. |
"All right," Harry said quietly. "Tell me of the mission." | - Хорошо, - тихо сказал Гарри. - Рассказывайте о деле. |
The dark robes of the Defense Professor seemed to blur against the shadow on the wall, cast by his silhouette blocking the white light of Harry's wand. | Тёмная мантия профессора Защиты будто растворилась в тени, которую его силуэт отбрасывал на стену. |
"The ordinary Patronus Charm, Mr. Potter, wards off a Dementor's fear. | - Обычные чары Патронуса отражают страх, вызываемый дементором. |
But the Dementors still see you through it, they know that you are there. | Но дементоры по-прежнему могут вас видеть, они знают, где вы. |
Only not your Patronus Charm. | Ваши чары Патронуса работают иначе. |
It blinds them, or more than blinds them. | Они ослепляют дементоров, и даже более того. |
What I saw beneath the cloak wasn't even looking in our direction as you killed it; as though it had forgotten our existence, even as it died." | То, что я видел под плащом, не смотрело в нашу сторону, когда вы убивали его. Как будто оно позабыло о нашем существовании. |
Harry nodded. | Гарри кивнул. |
That wasn't surprising, not when you confronted a Dementor on the level of its true existence, beyond anthropomorphism. | Это не удивило его. Только не после того, как он столкнулся с дементором на уровне его реального существования, отбросив антропоморфизм. |
Death might be the last enemy, but it wasn't a sentient enemy. | Возможно, смерть - последний враг, но враг не разумный. |
When humanity had wiped out smallpox, smallpox hadn't fought back. | Когда человечество искореняло натуральную оспу, та не пыталась дать сдачи. |
"Mr. Potter, the central branch of Gringotts is guarded by every spell high and low that the goblins know. | - Мистер Поттер, центральное отделение Гринготтса охраняется всеми могущественными заклинаниями, какие только известны гоблинам. |
Even so those vaults have been successfully robbed; for what wizardry can do, wizardry can undo. | И несмотря на это, их хранилища успешно грабили. Всё, что магия может создать, другая магия может разрушить. |
And yet no one has ever escaped from Azkaban. | Но ещё никто никогда не сбегал из Азкабана. |
No one. | Никто. |
For every Charm there is a counter-Charm, for every ward there is a bypass. | Для любого заклинания есть противозаклинание, для любой защиты есть обход. |
How can it be that no one has ever been rescued from Azkaban?" | Как же так могло случиться, что никто никогда не был спасён из Азкабана? |
"Because Azkaban has something invincible," Harry said. "Something so terrible that no one can defeat it." | - Потому что в Азкабане есть кое-что неуязвимое,- произнёс Гарри. - Нечто настолько ужасное, что никто не может это победить. |
That was the keystone of their perfect security, it had to be, nothing human. | Краеугольным камнем абсолютной неуязвимости Азкабана просто обязано быть нечто нечеловеческое. |
It was Death that guarded Azkaban. | Сама Смерть охраняет Азкабан. |
"The Dementors don't like their meals being taken away from them," Professor Quirrell said. | - Дементорам не нравится, когда крадут их пищу,- сказал профессор. |
Coldness had entered that voice, now. "They know if anyone tries. | Его голос наполнился холодом. - Им становится известно, как только кто-то пытается это сделать. |
There are more than a hundred Dementors there, and they speak to the guards as well. | Их там больше сотни, и они сразу же сообщают охране. |
It's that simple, Mr. Potter. | Всё очень просто, мистер Поттер. |
If you're a powerful wizard then Azkaban isn't hard to enter, and it isn't hard to leave. So long as you don't try to take anything out of it that belongs to the Dementors." | Сильному волшебнику несложно войти в Азкабан и несложно выйти, если не пытаться забрать то, что принадлежит дементорам. |
"But the Dementors are not invincible," said Harry. | - Но дементоры не неуязвимы, - сказал Гарри. |
He could have cast the Patronus Charm with that thought, in that very moment. "Never believe that they are." | Он мог бы прямо сейчас вызвать патронус с этой мыслью. - Никогда не считал их неуязвимыми. |
Professor Quirrell's voice was very quiet. | Голос профессора был очень тих: |
"Do you remember what it was like when you went before the Dementor, the first time, when you failed?" | - Вы помните свою первую встречу с дементором, когда вы потерпели поражение? |
"I remember." | - Я помню. |
And then with a sudden sickening lurch in his stomach, Harry knew where this was going; he should have seen it before. | А затем у Г арри внезапно засосало под ложечкой, когда он осознал, к чему всё идёт. Он должен был понять это раньше. |
"There is an innocent person in Azkaban," Professor Quirrell said. | - В Азкабане находится невиновный человек, -сказал профессор Квиррелл. |
Harry nodded, there was a burning sensation in his throat, but he didn't cry. | Гарри кивнул. В горле саднило, но он не заплакал. |
"The one of whom I speak was not under the Imperius Curse," said the Defense Professor, dark robes silhouetted against a greater shadow. "There are surer ways to break wills than the Imperius, if you have the time for torture, and Legilimency, and rituals of which I will not speak. | - Человек, о котором я говорю, не находился под чарами Империуса, - продолжил профессор Защиты. Теперь его тёмная мантия выделялась на фоне большой тени. - Есть более верные способы сломить волю, чем Империус, когда у злодея имеется время для пыток, легилименции и ритуалов, о которых я не буду говорить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать